• Nem Talált Eredményt

A' gondviselésről nevezett néger apáczák Baltimoreban

Ejszakamerika' e g y e s ü l t statusaiban 1 8 3 8 — 1 8 4 0 évben tett u t a z á s a ' leírásában Gerstner a s z -szony i g y ir ezen apáczákról : „ Baltimore' minden apácza kolostorai között leginkább érdeklett a' g o n d -. viselésről nevezetteké ( s i s t e r s of p r o v i d e n c e ) , mivel

ezen szerzetes társulat egyedül négernőkből állott.

Joubert franczia p a p által alapíttatott e z , 1829. j u n . 5 é n , Whilefield érsek' h e l y b e n h a g y á s á v a l , és m á r a ' reá következő julius h ó n a p ' 2án a' n é g y legelső a p á cza beesküdött ; j e l e n l e g pedig tizenhárom s z e r z e t e s társné és k é t novícia vagyon benne. Ok teljesen l e -mondanak a ' v i l á g r ó l , és I s t e n n e k , imádságnak é s négerleánykák nevelésének szentelik magokat. Ö l t ö -zetük nagy gallérú fekete g y a p j u r u h a , nyakukban szalagon f ü g g ő keresztet hordoznak, főkötőjök pedig igen különös szabásu. Nem Írhatom le azon benyomást, mellyet reám ezen fekete apáczák (coloured s i s t e r s ) tettek. E ' fekete öltözetbe burkolt fekete arezokat látnom, valamelly s a j á t s á g o s és uj tünemény voll.

Nagy b u z g ó s á g g a l ügyelnek a ' gyermekek' n e -velésére , kik a' h i t - é s erkölcstudományon k i v ü l , i r á s , o l v a s á s , angol é s franczia n y e l v r e , ezenfölül asszonyi munkákra u. m. v a r r á s , k ö t é s , himzés, m o -sás és vasalásra is taníttatnak. Azon tervük van most ezen a p á c z á k n a k , hogy növendékeiket a' főzésben is oktassák. Házukban l e g n a g y o b b tisztaság uralkodik.

Egy csinos kápolnája van ezen intézetnek, m e l l y ben hetenkint kétszer mond misét e g y pap a' n ö v e n

-38

24d é k h á z b ó l ; e g y é b n a p o k o n pe24dig ö s s z e s e n más e g y -h á z a k b a j á r n a k . A' k o l o s t o r b ó l s é t á l á s miatt v a g y e g y é b t e t e m e s o k b ó l k i m e n n i ö k s z a b a d , csak h o g y ne i g e n g y a k r a n , é s egyetemben t ö r t é n j é k ez.

M i u t á n e g y n y á j a s fekete a p á c z a , kivel az e g é s z idő a l a t t franczia n y e l v e n t á r s a l k o d t a m , az e g é s z i n -t é z e -t e -t , és v i r á g a i -t , mellyeke-t a' k á p o l n a ' a j -t a j a e l ő -t -t rendezett e l , m e g m u t a t t a : e g é s z a z a j t ó i g k i s é r t , k é r v é n , h o g y B a l t i m o r e b a n j ö v e n d ő l e g k ö z e l e b b i t a r -t ó z k o d á s o m k o r l á -t o g a -t n á m ismé-t m e g a z in-téze-te-t.

N a g y ezen a p á c z á k ' érdeme. M e r t a' m e l l e t t , h o g y az i f j ú s á g o t h a s z n o s i s m e r e t e k k e l g a z d a g í t j á k , nemesitik e g y s z e r s m i n d azon e m b e r f a j t , melly s z e l lemi t e h e t s é g é r e n é z v e annyira alább á l l a' f e h é r e k nél, é s Amerikában olly igen ki v a n téve a' m e g v e -t é s n e k . N ö v e n d é k e i k b ő l j ó s z o l g á l ó l e á n y o k , * ) j ó anyák válnak, kik e r é n y e i k e t és vallási elveiket g y e r mekeikbe öntik által ; mire sok p é l d á t lehetne f ö l hozni. Ezen a' gondviselésről nevezett apáczák' k o l o s -torán k i v ü l , a' n é g e r n ő k ' számára h a s o n l ó intézet a z e g é s z e g y e s ü l t s t a t u s o k b a n nem l é t e z i k . "

É l e t é r t é l e t .

A ' paraguaii m i s s i ó k ' történetében e g y példa t a -l á -l t a t i k , me-l-ly t a n ú s í t j a : hogy az u r ' büntető k e z e m é g itt lent is g y a k r a n utóiéri a ' g o n o s z o k a t . — A ' f ő r a n g ú spanyol Don Francesco de Mendoza, h a j -dan austriai F e r d i n a n d herczeg' főudvarmestere, titkos b ü n t e t t e miatt k é n y t e l e n lévén e l h a g y n i h ó n á t , e g y k ö z e l r o k o n á v a l Don Pedro Mendozával P a r a g u a i b a hajózott. E g y év f o l y t é i , és ő Assmncio fővárosban de Irata h e l y t a r t ó ' t á v o l l é t é b e n , u g y a n e n n e k m e g h a -g y á s á b ó l kormányzó volt. De Irula soká oda maradt, és h u z a m o s kimaradása azon ötletre vitt s o k a t , h o g y vadak által v é g e z t e t e t t k i , és D o n F r a n c e s c o b a r á t i tól azzal o s t r o m o l t a t o t t : indítványozna e g y u j h e l y -t a r -t ó v á l a s z -t á s -t , mi-t -tenni annál h a j l a n d ó b b v o l -t , minél j o b b a n hizelge magának baráti' s o k a s á g á b a n , kik m a j d n e m k e z e s k e d h e t t e k m e g v á l a s z t á s á n ; é s f ő -r a n g ú család' t a g j a l é v é n , a' ki-rály' m e g e g y e z é s é t r e m é n y l h e t t e .

A ' tanácsot k ö v e t t e , ámbár g y a n ú s volt e l ő t t e a' k í v á n a t , mellvet a' választók e l é b e terjesztettek :

* ) Hasonlókép dicsérőleg emlékezik Gerstner a s s z o n y azon á r v a l e á n y k á k r ó l , kik az i r g a l m a s szüzek által a' legszorgalmatosabban neveltetnek azon árvaházban (St. Marys o r p h a n s A s y l u m ) , melly a' ballimorei

; asszonyságok' adakozásából áll fön.

hogy e l ő b b t e n n é le p a r a n c s n o k i hivatalát. E n g e d e t t , de r e m é n y e e l l e n , ' s n a g y r é m ü l e t é r e a' v á l a s z t á s másra e s e t t ; Don Diego de Abreu lett h e l y t a r t ó ; ő p e d i g a r a n y h e g y e k e t í g é r ő barátitól c s ú f o s a n e l h a g y a t -v a , azon k e -v e s e k ' tanácsához f o l y a m o d o t t , kik hí-vei maradtak. Ezek Don Diego' választását é r v é n y t e l e n n é kivánák t e n n i , azt á r m á n y és csel kiszámolt k ö v e t k e z m é n y é n e k h i r d e t v é n ; ő t p e d i g b u z d i t á k , é l n e t o vább is p a r a n c s n o k i h a t a l m á v a l , mellynek l e m o n d á -sára k é n y s z e r í t t e t e t t , mindennemű s e g i t s é g ö k e t í g é r v e n e k i , miszerint Don Diegot hatalmukba keríthessék.

Don Diego mindezt m e g t u d t a , é s Mendoza' házát r ö g t ö n körülvetette, ki á l b a r á t j a i t ó l e l h a g y a t v a , kevés híveivel e g y ü t t f o g s á g b a esett, é s fölötte h a l á l o s Ítélet m o n d a t o t t . Mendoza a ' k i r á l y h o z f o l y a m o d o t t ; de f o l y a m o d á s á r a azon felelet é r k e z e t t : h o g y f o l y a -modása törvényelleni l é v é n , mire s e fordítson m á r f i g y e l m e t , mint h o g y a ' halálra k e l l ő l e g elkészüljön.

N y u g o d t a n hallá az í t é l e t e t , é s miután á j t a t o s a n f ö l -vette volna a ' v é g s z e n t s é g e k e t , az u j h e l y t a r t ó ' laka előtt fölállított vérpad felé indult.

Mindenki könyezett a' férfi' s o r s á n , ki k e v é s s e l előbb a ' v á r o s b a n f ő s z e m é l y , é s n e m e s , b a r á t s á g o s b á n á s m ó d j á é r t általános s z e r e t e t b e n részesült. A ' v é r -p a d o n l é v é n jelt a d o t t , h o g y szólani a k a r n a , é s siri csönd lett. Itt minden jelenvalók előtt m e g v a l l á , h o g y S p a n y o l o r s z á g b ó l i elutazása előtt u g y a n a z o n h ó ' u g y a n a z o n napján e l s ő hitvesét alaptalan g y a n ú b ó l , valamint házi k á p l á n j á t is m e g ö l t e ; é s jelen b ü n t e tését u g y t e k i n t i , mint az isteni i g a z s á g ' k ö v e t k e z -m é n y é t ; é s h o g y n y u g o d t a n hal -m e g , a' r e -m é n y b e n : h o g y elvéve b ü n t e t é s é t , amott tul a' kiszenvedettnek k e g y e l m e s l e e n d az Isten.

ÜVEária, I s t e n ' a n y j a .

Nest or ins, konstantinápolyi p ü s p ö k 4 3 0 i k é v b e n tanitá : h o g y Krisztusban két k ü l ö n b ö z ő személy vagyon , isteni és emberi ; h o g y Máriától nem s z á r -mazik m á s , mint Krisztusnak emberi személye, a z é r t Isten s z ü l ő j é n e k , Isten a n y j á n a k n e m neveztethetik.

Ephesus g ö r ö g városban e g y h á z g y ü l é s tartatott, Nestor ius' tanítása rossznak i s m e r t e t e t t , ő pedig a' h í -vek' k ö z ö n s é g é b ő l k i z á r a t o t t .

A' t e m p l o m ' b e m e n e t é n é l , mellyben a' g y ű l é s t a r t a t o t t , feszült várakozásban volt az ájtatos n é p , a g g ó d v a apáitól nyert hitén, é s várta az ö s s z e g y ű l t püspökök' ítéletét- S z ö v é t n e k ' világánál h i r d e t t e t e t t

39

16

ki a' gyűlés' h a t á r o z a t a , már késő estve : „Szilárdul hiszi — i g y hangzék az — a' szent g y ü l e k e z e t , a' k ö z ö n s é g e s anyaszentegyház' hite s z e r i n t , h o g y Krisztus urunkban az istenemberben e g y személy v a g y o n — isteni; és Mária Isten' anyja." Erre a' lelkesült n é p e g y a j a k k a l h a n g o z t a t á : „ A s s z o nyunk szűz M á r i a , Istennek szent a n y j a , i m á d k o z -zál miérettünk m o s t , és halálunk' óráján Amen.

A ' r e n d i i l l i e t l e n h á z .

Caesarius, nazianzi Gergely' bátyja, nemes és dús f é r f i , Nicaealtan lakott. Egykor a ' legrégibb időktől nem tapasztalt földrengés pusztitá a ' várost, mclly halomra dűlve nagy rommá v á l t , é s lakosait eltemeté. Caesarius néhány szerencséssel m e g s z a b a dult. E ' történet meginditá szivét és ő az ö r ö k k é v a -l ó s á g r a kezdett gondo-lni. Mások' ha-lá-láná-l ő é-letét lelte föl. „Múlékony világ — inondá ő komoly m e g f o n tolás után — Isten veled ; én lakot keresek m a g a m nak, mellyet földrengés halomra nem d ö n t . " Ez i d ő ponttól fogva I s t e n és örökkévalóságróli g o n d o l a -tokkal f o g l a l k o z o t t , és k ö s z ö n t e a' Mindenhatónak a' k e g y e l m e t . Ezt irja róla saját testvére nazianzi sz.

Gergely.

l O d i k z s o l t á r a ' z s i d ó k s z e r i n t .

»

M é r t távozál t e annyira Én tőlem édes Istenem ! Illy b a j 's szorongatás között Arczod miért takartad e l ?

A' rossz midőn kevélkedik, L e n y o m v a szenved a' s z e g é n y ;

De szándokába f o g v a l e s z , Mit a g g ravasz kigondola.

Dicsekszik a' f a j u l t ' szive, H o g y czélra v á g y a i n j u t o t t ; És a' csalárd v a g y o n t szedő Aratni tapsokat fogott.

Méltó haragra kényteté A' büntevő a' M e n n y u r a t ; Ki a r r a indulatja közt

Nem néz mi i l l i k , é s szabad.

Szemét az é g r e nem veti;

Ösvényi mindig mocskosak : Nem nézi ő Í t é l e t e d ' , 'S tiporva n y o m j a ellenit.

Mert ő m a g á b a n így beszél : Én ingadozni n e m f o g o k : Míg a' világ világ marad, Bujçk nem ü t n e k én reám.

Á t o k k a l ajka telve v a n , Hamisság tápa és h a r a g , Nyelvére hányszor az r e b e g , Ártalmat és veszélyt emel.

A' g a z d a g o k k a l üldögél R e j t e k b e mélyedett h e l y e n ,

H o g y gyilka' éle elvegye A' jámboroknak életét.

Szegényre mint oroszleán L e s b ő l rohanni készen á l l ; Tőrét k i h á n j a , hogy belé Kerítse a' szűkölködőt.

' S ha hálójába b u r k o l á , Lenyomja terhe a' s z e g é n y t , M a g á t vigyázva r á v e t i , És rabkötelt nyakára fűz.

Mert szokta nyelve mondani : Az Isten e l f e l e d k e z é k ,

Arczája másfelé vonult,

'S mindent szemügyre nem veszen.

Ébredj uram föl I s t e n e m ! T e r j e s z d ki izmos jobbodat É s a' nyomornak e m b e r é t , K é r l e k , ne f o g d felejteni.

Valljon miért boszontja föl Az elfajult az u r ' szivét?

Mondván m a g á b a n u n d o k u l , H o g y tettein nem áll boszut.

Ezt j ó l tudod t e , mert bajunk' L á t o d ; kerítsd kezedbe ő t : Benned r e m é n y i az e l n y o m o t t , Árváknak a t y j a mert te vagy.

Törd össze zordon karjait A' bűnnek ' s b ü n t e v ő i n e k , H o g y , bár keressék nyomdokát, R e á ne leljenek sehol.

Kormányt az urnák karja tart Kezdettől fogva v é g z e t i g ; ' S földéről eltünendenek Örökre a' p o g á n y f a j o k .

Az elnyomott' kívánatit Meghallgatá az é g ' u r a , ' S keblének érzeményei Fülébe fölhatottanak. r

Árvára mondd 's kicsinyre ki Mindentudó ! ítéleted' ;

H o g y el n e bizza már m a g á t A ' g y ö n g e ember itt alatt.

Egyed Antal.

S z e r k e s z t i ' s k i a d j a S z a n i s z l ó F e r e n c z . — N y o m t a v a T r a l t n e r - K á r o l y i , uri ulcza 4 5 3 .

53

41-letenni esküjét. ( M o s t az esperes a! néphez imi-gyen szól:)

Már most ájtatos hívek! a' megye főpásztora' nevében , az Isten' színe előtt fölszólitlak benneteket:

ugy tekintsétek ennekutána köztetek az Urnák e' föl-kentjét, mint törvényes lelkipásztorokat, mint

Krisz-tus' szolgáját 's az Isten titkainak sáfárát; mert Krisztusért járand követségben köztetek, valaha szá-mat adandó telketekről az igaz biró előtt. — Min-denkor tehát tisztelettel viseltessetek azon hatalom iránt, mellyet az Ur adott neki lelketek fölött. Min-denkor örömmel hallgassátok szavát mint jó juhok 's engedelmes fiak és leányok, sziveteken viselvén ü d -vözítőnknek az apostolokhoz, következőleg ezen uj lelkipásztortokhoz is intézett igéit: „ki titeket hallgat, engem hallgat ; ki titeket megvet, engem vet meg."

— De teljes készséggel tegyétek neki törvényes szolgálatitokat i s , mellyeket tőletek buzgó

fárado-zásáért méltán igényelhet; mert urunk' mondása sz.

Lukácsnál ( 1 0 , 7 . ) , hogy „méltó bérére a' munkás."

Hogy pedig uj lelkipásztortok magas hivatásá-nak tövises pályáján sikerrel haladhasson, kivánja azt mai napon, mint tisztje kezdetének ünnepén a' sz.

Lélek' segítségül hívásával megnyitni — elvégre tite-ket is szeretett híveit buzgón fölszólít, hogy szivete-ket szivével egyesitvén, kérjétek a' világosság' atyját:

öntse beléje a' bölcseség, értelem és tanács' lelkét, övezze föl őt a' hitnek vértjével 's üdvösség' sisakjá-val , hogy e' hitetlenség' napjaiban az anyaszentegy-ház' elleneivel köztetek diadalmasan harczolhasson, 's lelketöket a' jelenkor némelly túlzó fiainak öldöklő szelleme, csábító példái, észtévesztő és szivrontó tanai ellen az örök életre megóhassa. Amen.

Most a' plébániabeli elöljárók az oltár elébe j á -rulnak tiszteletök' jelentéséül a' beiktatott plébános iránt, — ez pedig hangosan az apostol szerint így áldja meg őket:

A' mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme, az Istennek szeretete, és a' sz. Léleknek békesége l e -gyen mindnyájunkkal. Amen.

Ez után az uj lelkipásztor „Veni sanctet" é n e kel, mellynek végeztével első áldozatját népeért b e -mutatja ; evangelium után az uj lelkipásztor népéhez fordul, 's ha az idő engedi, sz. János evang. 10ik részéből élénk rajzát adja a' jó pásztor- 's engedel-mes juhoknak ; — mise' végén „Te Deum"-ot mond.

— A' németországi egyházakban közönségesen az

esperes énekli a' „TeDeum"-ot, mint a' „Veni sancte"-t;

de én nem helyeslem; mert ez is inkább illeti az uj lel-kipásztort. — „Te Doum" után az uj lelkipásztor térdre esvén az oltár előtt, czélszerüleg élő nyelven népének épülése végett mintegy következendő értelmű imádságot mondhat :

V. Atyám ! tieid valának e z e k , és te őket n e -kem adtad:

R. Es ők a' te beszédedet megtartották.

r

V. En a' te igéidet közlöttem velők, mellyeket nekem adtál :

R. És ők elfogadták azokat.

V. Szent atyám ! tartsd meg őket a' te nevedben, kiket nekem adtál :

R. Hogy egyek legyenek, mint mi.

V. Uram hallgasd meg az én könyörgésemet:

R. És az én kiáltásom jusson elődbe.

Könyörögjünk.

Jézus! Atyának megtestesült I g é j e , lelkünk'jó pásztora ! te mai napon egy kis részecskéjét nyájadnak reám biztad, mellyet az Atya neked adott. F é -lelemmel és rettegéssel veszem át azt kezedből , érezvén fogyatkozásimat ! — oltalmazzon azért isteni hatalmad, igazgasson bölcseséged, erősítsen kegyes-séged , hogy pásztori hivatásomnak méltán megfelel-hessek, hogy e' kisded nyájat szóval és példával, imádsággal 's a' sz. titkok' buzgó kiszolgáltatásával fő czélja felé legeltethessem, — az örök boldogságra nevelhessem. Tartsd meg őket a' te szent nevedben;

mert tieid. Add nekem is segedelmedet, hogy senkit közülök el ne veszítsek. Tied e' nyáj isteni megváltó ! mert mindnyájokat drága véreddel váltottad meg. Tied e' nyáj mennyei tanitó! szeretet'forrása'! mert mind-nyájokat üdvösséges igéddel legelteted, és szentsé-ges tested- 's véreddel táplálod. Azért ime! oltalmadba és szeretetedbe ajánlom örökségedet : tartsd meg vé-gig az Ur' félelmében, neveld szentségben, angyalid őrizzék feddhetlenségben. Engedd uram ! hogy valaha mindnyájokat itélőszéked elébe vezetvén, Őrömmel mondhassam : ime atyám ! kiket nekem adtál, sen-kit közi/lök el nem vesztettem — 's méltó lehessek velők együtt hallani azon áldott szavakat : jőjetek atyámnak áldottai, bírjátok a' nektek készített országot ki az Atyával és a' Szent Lélekkel egye-temben élsz és uralkodol, most és mind örökön örökké.

Amen.

53

43-r

-V. Áldjuk mindnyájan az Urat : R. Hálát adjunk ő szent Fölségének.

V. Uram, hallgasd meg könyörgésinket : R. És a' mi kiáltásunk jusson elődbe.

Mind ezekben egyedül Isten' dicsősége, 's a' k a -tholika egyház' feddhetlen tanja iránti hódolat vezér-lette szivemet. — ítélje meg ezekből elfogulatlan kebellel a' tisztelt egyházi közönség : méltánylást ér-demel-e a' fölvett tárgy ? üdvös és épületes-e a' lelkipásztorokat plébániáikban első fölléptökkor illy módon bevezetni ? —

Dan csecs József,

sárvári kerület' esperese 's ikervári plébános a' szombathelyi megyében.

Protestánsok' vallomásai a' vegyes