• Nem Talált Eredményt

„XVI. Gergely pápa. Ö r ö k emlékezetre. A' k a tholika vallás' ü g y e , melly a' pásztorok'legfőbb f e j e delmétől 's az emberinem' legszeretetteljesebb h e l y -reállítójától J é z u s Krisztustól alázatosságunkra bízatott, 's azon s z e r e t e t , mellyel minden n é p e t , nemet és nemzetet ö l e l ü n k , sürget ' s olly bensőleg ösztönöz m i n k e t , h o g y semmit el n e m mulaszthatunk, mit alkalmasnak t a r t u n k , a' hit ránk bizott zálogának sértetlenül megőrzésére 's a' lelkek romlásának elhá-rítására. Most pedig egészen nyilvánvaló, milly álla-potban légyen a' vallás' ü g y e Spanyolországban, 's melly szomorodott szívvel kell az egyháznak amaz országban már több év óta leggyászosb sorsát sirat-nunk. A' n é p ugyan távol attól, hogy elődjeinek szent elveitől elszakadt volna, i n k á b b az igaz hitnek nagy-mértékben hódol 's a' p a p s á g ' legnagyobb része vi-tézül küzdi az ur' harczait, ugyszinte majd valamenynyi p ü s p ö k , habár leggyászosb módon m é l t a t l a n s á g gal illetve vagy száműzetve is és a' legterhesb s a n y a r

gatásoktól l á t o g a t v a , törekszik s a j á t nyájai' ü d v ö s -s é g é r ő l minden erőből gondo-skodni. Azonban vannak itt romlás' emberei, ' s nem csekély s z á m b a n , kik egymással istentelen szövetkezésbe l é p t e k , 's k i k , a' zordon tenger' habjaihoz hasonlag, saját esztelenségeiket kitajtékozván, é s Krisztus és szentjei ellen a' l e g gyalázatosb harezot f o l y t a t v á n , azon istentelen t ö -rekvéssel f o g l a l k o z n a k , hogy a' kath. vallást egészen f ö l f o r g a s s á k , miután azon már a' legnagyobb á r t a l -makat elkövették.

Mi ugyan hivatalunk' kötelessége szerint f ö l e -meltük apostoli s z ó z a t u n k a t , 's nem mulasztottuk, azon nehéz s e b e k e t , mellyek a' madridi kormánytól az egyházon e j t e t t e k , nyilványosan panaszolni , 's mindazon c s e l e k v é n y e k e t , mellyek a' polgári h a t a -lomtól az egyház' j o g a i és elvei ellen e l k ö v e t t e t t e k , teljesen semmik- é s erőteleneknek nyilatkoztattuk. E' mellett m i , tanúsítva mély fájdalmunkat azon szörnyű igazságtalanságok ' s méltatlanságok fölött, mellyek tisztes atyánkfiain, amaz ország' püspökein 's a' v i lági és szerzetes p a p s á g ' fölszentelt személyein e l k ö -vettettek , valamint azon iszonyatok fölött, mellyek szent helyeken t á m a s z t a t t a k , 's a' f ö l ö t t , h o g y az egyházi javak szentségtörő módon clraboltattak, e l adattak 's a' statuskincstár' tulajdonává tétettek, n y o madékosan panaszt emeltünk. Ugyanakkor e m l é k e -z e t b e ho-ztuk a' tett által önkényt maga után vont büntetéseket és f e n y í t é k e k e t , mellyekkel az apostoli hitágazatok 's az öcumeni zsinatok fenyegetik azokat, kik nem irtóznak illy gonosztettet elkövetni. Apostoli hivatalunk' e' szent kötelességét ismételve, i p a r -kodtunk teljesíteni ama' két allocutiónk által, mellyeket a' romai szentegyház' bibornokai tisztelendő a t y á n k -fiaihoz 1836. febr. Í j é n 's 1841. mart, Íjén tartottunk, 's mellyeket mi, apostoli gondoskodásunk' 's r o s s z a l á sunk' nyilványos é s örök t a n u s á g á u l , kinyomatni p a -rancsoltunk.

Azonban r e m é n y l t ü k , h o g y e' s z a v u n k , melly a' minden hívek k ö z ö s atyjának szorongatott szivéből tört k i , maghallgatásra t a l á l a n d , 's hogy ismételt intéseinkre 's panaszainkra a' kath. vallásnak ez ü l -döztetése meg fogna szűnni. Valóban ez okból nem mulasztottuk, éjjel nappal, leborulva a' megfeszítettnek lábaihoz, sok köny és fohász közt szivünk' a l á zatosságában imádkozni, hogy megmérhetlen k ö n y ö riiletessége szerint a' spanyol népnek segédkezét n y ú j tsa ' s a" tévelygőknek i g a z s á g a ' v i l á g á t mutassa, m i

-205 2 1 4 '

szcrint az i g a z s á g o s s á g ' útjára visszatérhetnének. De az Isten' megfoghatatlan végzése szerint még eddig semmi süker sem felelt m e g r e m é n y ü n k n e k , sőt ama' messzeterjedt országokban a' rosszat annyira n ö v e kedni l á t t u k , hogy a' kath. vallás teljes e l s ü l y e d é s -sel van fenyegetve. Nehogy más igen sokféle 's elég ismeretes dolgokat e m l í t s ü n k , mellyek ezen apostoli szék' legszentebb törvényei és jogai ellen utóbbi i d ő -ben ott rendeltettek vagy végrehajtattak , f á j l a l j u k , hogy a' merény annyira űzetett, miszerint valóban ö r dögi gonoszsággal a' cortesnek azon utálatos t ö r v é n y javaslat terjesztetett e l é b e , melly leginkább oda c z é -l o z , hogy az egyház' törvényes tekintete egészen e l t ö r ö l t e s s é k , 's azon istentelen nézet állittassék f ö l , miszerint a' világi hatalomnak kelljen , h a t a l o m t ö -kélyénél f o g v a , magát az egyházat is és ügyeit igazgatni.

És ugyan e' törvényjavaslatban végeztetik, hogy a' spanyol nép ezen apostoli székre semmi tekintettel ne l e g y e n , hogy vele minden egyházi k e g y e lem, bocsánat 's engedvény' megnyerése végetti k ö z -lekedés m e g s z ü n t e s s é k , 's hogy a z o k , kik a' rendelet ellen c s e l e k e s z n e k , szigorúan megbüntettessenek. Az is h a t á r o z t a t i k , hogy minden apostoli üzenetek és más l e i r a t o k , mellyek e' szent széktől e r e d n e k , ha Spanyolországtól nem k í v á n t a t t a k , ne csak tekintetbe ne vetessenek 's minden hatás nélkül m a r a d j a n a k , hanem azoktól i s , kikhez é r k e z v é k , legrövidebb idő alatt a' világi hatóságoknál bejelentessenek, misze-rint ezektől aztán a' kormánynak á t a d a s s a n a k , és pedig bizonyos büntetés' fenyegetésével e' rendelet' áthágóira. E' fölött r e n d e l t e t i k , hogy a' házassági akadályok az ország' püspökei alá legyenek v e t v e , míg a' polgári törvény a' házassági szerződést és szentséget szétválasztja; 's hogy semmi egyházi ügy Spanyolországból Romába ne küldethessék, és soha se engedtessék meg ott e' szent szék nuntiusának vagy legatusának bármelly kegyelmet vagy e n g e d -v é n y t , ha ingyen i s , osztogatni. 'S a' mi még t ö b b , a' romai pápa' szent j o g a , a' p ü s p ö k ö k e t , kik S p a -nyolországban választatnak , megerősíteni vagy el nem f o g a d n i , egészen kizáratik, sőt száműzetés' b ü n tetése szabatik mind a' püspöki egyházhoz jelelt p a -pokra , ha e' szent széktől akár megerősítést akár apostoli bullát k é r n e k , mind az é r s e k e k r e , kik ahhoz palliuinért folyamodnak. E' szerint csakugyan feltűnő,

midőn ugyanazon törvényben állíttatik, h o g y elis-mertetik a' romai pápa az e g y h á z k ö z é p p o n t j á n a k , 's mégis a' vele közlekedésnek nem engedtetik más t é r , mint a' kormány' engedelme és fölvigyázata alatti.

iAlinthogy pedig a' vallás' e' nagy b o n y o l ó d o t t -s á g a mellett Spanyolor-szágban az ott elhatalmazó r o s s z a k a t , mennyire tőlünk f ü g g , enyhíteni 's azon legbensőbben szeretett h í v e k n e k , kik már rég kérve felénk terjesztik k e z e i k e t , segedelmünket nyújtani óhajtva kívánjuk; azért elődeink' példája után h a t á -r o z t u k , az egész egyház' imádságihoz folyamodnunk 's valamennyi katholikus' érzelmét ezen keményen s z o -rongatott ncp iránt legbuzgóbban gerjesztenünk. 'S b i z o n y á r a , minthogy senki sem rekesztethetik ki e' szomoruságbani részvétből 's minthogy a' hit é s v a l -lás' illy nagy veszedelme mindenkinél ugyanazon egy oka a' fájdalomnak, ugy mindenkinél ugyanazon egy oknak kell lenni a' segedelemre. A z é r t , midőn azon panaszainkat, mellyek fönemlitett allocutióinkban k i mondattak, ezen emlékiratunk által megujitjuk 's e r ő sitjiik, visszautasítunk minden cselek vényeket, m e l y -lyek a' madridi kormánytól az egyház és szent szék' jogai 's méltósága ellen elkövettettek, 's különösen a' legközelebb előterjesztett törvényt eltöröljük és nyilatkoztatjuk , hogy minden j o g e r ő nélkül maradjon.

Egyszersmind legsürgetősebben intjük — a' s z e r e -tetnél f o g v a , melly által az urban egy v a g y u n k , 's a' hit' erejénél fogva , melly által egy testet teszünk

— valamennyi tisztelendő atyánkfiait, a' patriarkákat, prímásokat, é r s e k e k - és p ü s p ö k ö k e t , mennyire a' katholikus földkör kiterjed, kik ez apostoli székkel szeretetet és közösséget t á p l á l n a k , hogy könyeiket a' mieinkkel v e g y i t v é n , ' s egyérlelinüleg iparkodván Isten' haragját elfordítani 's könyörületességét a' s z e -rencsétlen spanyol népre l e e s d e k e l n i , a' rájuk bizott papságot 's népet e' végetti szüntelen imádkozásra minden f á r a d s á g g a l buzdítani törekedjenek. A k a r j u k pedig és p a r a n c s o l j u k , hogy pápai birtokunkon belül minden tisztelendő atyánkfiai, érsekek és p ü s p ö k ö k , mindenik az ő m e g y é j é b e n , a z o n k é p e n , a' mint az urban legjobbnak t a r t j á k , nyilványos imádságokat rendeljenek a' könyörületességek' atyjához, h o g y fia' vére á l t a l , melly mindenekért o n t a t o t t , S p a n y o l o r -szágban a' látogatás' napjai megrövidíttessenek. 'S h o g y az Isten annál könnyebben meghallgassa i m á d -s á g a i n k a t , mindnyájan az I-sten' -szűz a n y j á h o z , az

*

2 1 6 '

egyház' leghatalmasabb segítőjéhez 's legkedvesebb a n y á n k h o z , Spanyolyrszág' leghívebb védszentjéhez, esedezve folyamodjanak ; ezenkívül kérjék az a p o s t o -lok fejedelmének közbenjárását, kit Krisztus egyháza' kősziklájává r e n d e l t , melly ellen a' poklok' ajtai sem árthatnak ; ugyszinte az é g n e k minden többi lakóit is kérjék közbenjárásukért, különösen a z o k a t , kik e r é n y e i k , szentségök és csodáik által Spanyolorszá-g o t annyira meSpanyolorszá-gdicsőítették. H o Spanyolorszá-g y pediSpanyolorszá-g a' minden r a n g ú , sorsú és rendű hivek annál buzgóbb s z e r e - i tettel 's annál dúsabb haszonnal teljesítsék imádsá-g a i k - és fohászkodásaikat, elhatároztuk, adakozó kézzel az égi ajándékok' kincseit ajánlani. A z é r t t e l -jes bucsut e n g e d ü n k , jubilaeum' formájában, mellyet minden keresztény m e g n y e r h e t , ki szentségi g y ó n á s és áldozás által jól kitisztulva azon ünnepélyes i m á d s á g o k ra, mellyek minden püspöktől önbelátása szerint r e n deltetnek, legalább háromszor megjelenik,'s azon t e m -p l o m b a n , melly a' -püs-pöktől e' végre kijelöltetik, tizennégy nap alatt háromszor a' mondott okból á j t a -tosan elvégzendette imádságát.

Bizonyosan reményijük, hogy a' béke' angyalai, kik arany csészét 's arany füstölőt hordanak k e z ö k -b e n , a' mi 's az egész e g y h á z ' forró é s alázatos imádságát Spanyolországért a z urnák arany oltárára viendik, 's hogy ő , ki k ö n y ö r ü l e t e s s é g e k b e n g a z -d a g , azokat kegyelmes tekintettel f o g a -d n i , a' mi 's a' hivek' közös esdeklését meghallgatni 's egyszersmind eszközleni f o g j a , hogy j o b b j a 's erejének k a r j a által ott valahára, miután minden viszontagság és tévelygés szétüzetendett, szent anyánk, az e g y h á z , olly nagy sanyaruságokból fölépüljön, ' s azon békét és s z a b a d s á g o t élvezze, mellyel Krisztustól m e g a j á n d é k o z -tatott.

Hogy pedig ez emlékiratunk könnyebben t u d o -mására jusson mindeneknek, é s senki se hozhassa föl annak n e m t u d á s á t , akarjuk é s parancsoljuk, hogy az apostolok fejedelmének f ő e g y h á z a 's az apostoli k a n czellária' a j t a i n , valamint a ' közöns. curián a ' M o n t e Citorión 's a' Campo di Fiore piaczán a' városban h i -vatalhirnökünk* egyike á l t a l , mint s z o k á s , kihirdet-tessék, 's ott példányai kifüggesztessenek.

Költ Romában sz. Péternél a' halászpecsét a l a t t , f e b r . 2 2 k é n 1 8 4 2 , p á p a s á g u n k ' tizenkettedik évében.

Lambruschini A. bibornok."

Morus Tamás' levele ^yermekeí' nevelőjéhez. *)

L e v e l e d e t , m e l l y , miként valamennyi tőled , szép és k e d v e s , megkaptam. Gyermekeim iránti s z e -retetedet a' t i é d b ő l , szorgalmukat pedig az övékéből tapasztaltam. Mindezek megörvendeztelének ; de l e g -inkább mégis a z , h o g y Erzsébet leányom , anyja' távollétében is olly jámborul viseli m a g á t , miként más

t rr r t

gyermekek talan szüleik' szemei előtt sem. Es miután ezen j á m b o r s á g o t , a' halandók' minden tudományá-nál többre b e c s ü l ö m , ugyanezt édes Gonellusom, leányommal nevemben tudatnod kell. Mert b á r m e n y nyire becsülöm is a' tudományokat az erénynyel p á -r u l v a , a' ki-rályok' minden kincsei fölött : még sem láthatom á t , mit használhat a' tudomány elválasztva a' j á m b o r s á g t ó l , mint hogy az embert a' világ' színe előtt m e g b é l y e g e z z e , és szégyenét kikürtölje.

Ez leginkább e g y nőszemély' tudományos i s m e reteiről á l l , kinek mély belátása — a' férfiak r e s t s é g é n e k ujabb korholása — gáncsnak van kitéve ; m i u tán mindig leendenek férfiak, kik a' nők g y ö n g e s é -g e i n e k okát a' tudományoknak t u l a j d o n i t a n d j á k , 's a' tudósok' kicsapongásait alkalmul használandják a r r a , h o g y saját tudatlanságukat erénynek tartassák.

De ha a' nő — mit mindenek fölött k í v á n o k , és fölügyelésed alatt reménylek is leányaimtól — középszerű ismereteket kiváló erényekkel tud p á r o s í tani: akkor szerintem több javakkal b i r , mintha H e -lena' s z é p s é g e - ' s Croesus' kincseiben részesülne.

r

Es ezen erenyt nem azért a j á n l o m , mert b e c s ü -letet s z e r e z , habár erény 's b e c s ü l e t , miként a' test 's árnyék elválaszthatlanok ; hanem azért, mivel s o k -kal nagyobb jutalomra méltó és k é p e s , mint millyen e g y szép arcz' rózsáival e l v i r u l , v a g y pedig a' g a z -d a s á g g a l elenyészik.

Morus T a m á s 8 d i k Henrik a n g o l k i r á l y alatt f ő c a n czeljár és igen n a g y nevii ' s k e r e s z t é n y e r k ö l c s ű f é r fiú volt. Midőn Henrik a' r o m a i szentszéktől e l s z a k a s z k o d v a , m a g á t a ' k e r e s z t é n y s é g fejének n y i l a t k o z t a t t a , ' s e z t alattvalóitól e s k ü v e l elismértetni p a -r a n c s o l t a ( t ö l ö k s u p -r e m a t i a i e s k ü t k i v á n t ) : M o -r u s T a m á s ezt l e t e n n i határozottan v o n a k o d o t t ; miért is tömlöczbe v e t t e t e t t , könyveitől — egyetlen ö r ö m é t ő l

— m e g f o s z t a t o t t , végre h a l á l r a Í t é l t e t e t t , mellyet épületes m a g a m e g a d á s á v a l é s k e r e s z t é n y l é l e k k e l ki is állott.

205 2 1 7 '

0 a' valódi erény azon ö n t u d a t b a n , hogy jól c s e l e k e d e t t , e l é g jutalomra t a l á l , 's nem ügyel a' világ' Í t é l e t é r e , dicséretére, és bolondságnak 's mi-rigynek tartja annak itteni keresését. A' j ó ember őrizkedik a' gyalázattól ; pedig az emberi dicséret' szele szerint változékonyan é l n i , a n n y i , mint hiú-ságéit '.y ujj o m a rusnyát a' világ előtt k i t á r n i , 's a' nézők nevetsége' tárgyává válni. Milly nyugtalannak kell lenni a' s z i v n e k , mellyet az emberi dicséret vagy rosszalás' dagálya és apálya majd örömre majd bánatra é b r e s z t ! — É s , ha az igazi tudományosság részesít bennünket valamelly j ó b a n , miként valóban részesít i s , azt én a' legnagyobbnak t a r t o m , h o g y megtanít bennünket a r r a , miként mind a' tanításban, mind pedig a' tanulásban, nem arra kell ügyelni, mi

dicséretet szerezhet, hanem arra , mi hasznot hajt.

És erre törekedtek mindenha a' legtudósabb férfiak, kivált az igazi philosophusok, „az emberi élet' ezen nevelői," h a b á r , f á j d a l o m ! nem t a g a d h a t n i , hogy voltak t u d ó s o k , kik i s m e r e t e i k e t — miként m a -darász a' lépet — r a g a d o z á s r a , 's hír és dicsőségbeni részesülésre használák.

A' dicsőség hiúságának megvetéséről azért irtam . édes barátom t ö b b e t , mert leveledben olvasám : hogy Margit leányom' genie-jét nem kellene e l h a n y a g o l n i , 's nemesen felkölt gondolkozását szerte dúlni. A' f ő pontban megegyezem veled. De épen akkor h a n y a -goltatnék el g e n i e - j e , akkor dulatnék szét fenkölt gondolkodásának csirája, ha őt hiu 's p a r á n y i dolgok' becsülésére tanitanók; holott épen az fejti ki g e n i e - j é t , az magasztalja gondolkodását 's érzéseit, ha az erény 's valódi javak' b e c s ü l é s é r e , az örökké tartandók iránti szilárd r a g a s z k o d á s r a , 's minden mulandó' m e g v e t é -sére , taníttatik : míg a' nagy tömeg az á r n y é k javak u t á n , m e l l y e k e t , a' valódiakat nem i s m e r v é n , v a l ó -diaknak tart — vakon rohan.

Meglévén g y ő z ő d v e , h o g y egyedül ez az igazi mód a' gyermekek' n e v e l é s é b e n , nem csak t é g e d e t , kedves Gonellusom , kinek emberszeretetébe ezen nemes fáradalmakat bizton a j á n l h a t o m , nem csak n ő m e t , kinek anyai szorgalmát mindenkor n a g y r a b e c s ü -löm , hanem barátaimat is gyakran kértem , h o g y erre mint főpontra fordítsák tanításaikban figyelmöket és szorgalmukat. Gyermekeim t. i. soha se kívánkoz-zanak «' hiúság 's büszkeség' meredekeire., ha-nem tanuljanak az alázatosság 's jámborság'

kes-keny ösvényén haladni; soha se csodálkozzanak az arany' tündöklésén, soha se sóvárogjanak olly tárgyak után, mellyeket csak tévedésből le-het másoknál becsülni ; ne tartsák magokat na-gyoknak külső ékesség állal, ne kicsinyeknek ha tőle megfosztatnak; természettől nyert testalka-tukat tisztátalan s ág által ne rútítsák be , de alá-való mesterkélés által se igyekezzenek azt kie-melni ; az első helyet engedjék az erenynek, a' másodikat azon ismereteknek, mellyeket igazi tudománynak nevezünk; sőt még a' tudományt is különböztessék a' tudománytól, 's « a t becsül-jék nagyobbra, melly őket Isten iránt

jámbor-ságra , emberek iránt szeretetre, 's magok iránt keresztény alázatosságra tanítja.

Illy formán kedves gyermekeim ártatlanok m a radnak és jók l e e n d e n e k , és ezen ártatlanság és j ó -s á g által nyernek az i-steni jutalomra i g é n y t , melly őket a' halál' félelme ellen fölfegyverzendi, ' s a' mennyei örömök' előizletében , a' dicsőség' napjaiban a' f ö l f u v a l k o d á s t ó l , a' nyomor' óráiban pedig a' k á -r o m l á s - és z u g o l ó d á s t ó l , megő-rzendi.

Ezen c s ö n d e s , ezen nyugodt állapotot tartom ér. az igazi tudományosság igazi gyümölcsének — melly olly annyira szövetkezett az erény és religióval, hogy azzal egynek tartathatik. — I g a z u g y a n , h o g y számtalan tudósok e ' g y ü m ö l c s ö t nem ismerik: i s m e r -nék azonban és é l v e z h e t n é k , ha a' tudás' f á j á t e' gyiimölcsbeni részesülés végett mivelnék. —

És v a l ó b a n , a' hasznos ismeretek' eme' g y ü -mölcsébeni részesülést tekintve, nincs különbség a' n<mben. Aratás a' czél: m i n d e g y , akár férfi akár nő volt a z , melly a' magot elvetette. Minden e m b e r , férfi vagy nő , ész által különbözik az á l l a t t ó l , 's m i n -den , mi észszel b i r , mivelje a z t , vagyis tanulja meg szántóföldjén a' bölcseség' magvait e l v e t n i , 's annak csiráit megérlelni. É s , ha i g a z , mit némellyek szeretnek állítani, h o g y az emberi nemnek a m a ' r é s z e , mellyel g y ö n g é b b nemnek szoktunk n e v e z n i , t e r m é -szeténél fogva inkább kövecses földii, h o g y sem j ó t t e r e m j e n , még innét nem következnék elegendő ok a r r a , hogy ezen nemet a' tudományoktól elzárjuk, hanem inkább ennek okul kellene s z o l g á l n i , f ö l d j é nek tanitás általi javítására. Már a' keresztény e l ő

-r

kor' bölcs és szent férfiai, ezek közt Ágoston és J e -romos érdemes asszonyságokat 's g y ö n g e szüzeket nemcsak nem zártak el a' tudományos i s m e r e t e k t ő l ,

2 1 9

hanem némelly homályos helyek' fölvilágositása által mélyebb gondolkozásra is serkenték válaszirataikban, mellyek annyi tudománynyal i r v á k , h o g y a' mostani ősz emberek 's az úgynevezett k e n y é r - t u d ó s o k is alig képesek azokat olvasni, annál kevésbbé érteni. Ezen válasziratok' fontosabb helyeit, édes Gonellusom, k ö -zölheted leányaimmal.

Ezáltal mindinkább meg kell g y ő z ő d n i ö k , mit kell ismereteik' végczéljául kitíizniök, 's hogy m u n kálódásaik 's fáradalmaik' gyümölcséül semmi se l e -gyen annyira kívánatos előttök, mint h o g y : Isten helyeslő tanuja legyen cselekedeteiknek , 's a' jó lelkismérel házi örömeink' legnagyobbika. Ez gyakoroltatandja őket a' mesterségben , bensőjök' nyugalmát 's békeségét föntartani, és valamint a' hízelgők' dicséreteire, kik ismereteiket m a g a s z l a l a n d -j á k , u g y a' tudományokat gúnyolva megvető tudat-lanok! ócsárlásaira is mitsem hajtani.

Talán már készen v a g y , b a r á t o m , ellenvetésed-del — „Ezen elvek igazak l e h e t n e k , de illy kemény ételek a' gyermeki g y ö n g e gyomor által cmészthelle-nek ; mert hányat találhatni a' tudós férfiak k ö z ö t t , kik a' hiúság' csiklándozásain t u l , szilárdul állottak meg ?" De én , édes Gonellusom, ez érdemben igy vélekedem : minél fáradalmasabb munka a' n a g y r a -vágyás' csiráit a' szivből kiirtani, annál korábban kell ezen mérges növény' kicsirázása ellen működni. És épen az l e h e t , vélekedésem szerint, az o k a , hogy ezen kiirthatlan rossz olly mély gyökeret vert az e m -beri szivben, mert magvait a' dajkák vetik a z u j o n a n született' szivébe , 's a' tanítók á p o l j á k , a' szülék pedig mégérlelik.

H i s z e n , alig tanul valamit a' t a n í t v á n y , már mintegy az erény' n a p i b é r é h e z , a' dicsérgettetéshez szoktattatik. Illy f o r m á n , korán szoktattatnak el az e m b e r e k , mást nem i s , mint a ' b e c s ü l e t e t , nagyra tartani; míg végre oda j u t n a k , hogy szégyenlenek jók lenni, mert olly igen kívánnának a'

sokaság-nak , a' gonoszsokaság-nak tetsZruí.

Gyermekeimet tehát e' mirigytől m e g ó v a n d ó , kényszerítlek téged, és gyermekeim' a n y j á t , és v a l a -mennyi barátimat, ne mulaszszatok el e g y alkalmat | s e m , hogy ezen igazságot gyermekeim' szivébe g y ö n - j géden ne c s ö p ö g t e t n é t e k , egész szorgalommal ne á p o l n á t o k , 's kiirthatlanul belé ne g y ö k e r e z t e t n é t e k : '

„hogy hir 's dicsőség olly csekély értékűek e' földön, i hogy a' jobb ember átall ulánok f á r a d n i , és h o g y I'

az embert semmi sem diszesitheti a n n y i r a , mint az a l á z a t o s s á g , mellyet Krisztus tanított."

Ezen a l á z a t o s s á g o t , g y e r m e k e i m ' s z i v é b e i r á n -toki bölcs szereteted , nem annyira hibáik' büntetése , mint ezen erény fönségének példák általi e l ő t e r j e s z -tése , melly szelíd b á n á s m ó d o d , g y ö n g e in-téseid 's ügyes tapintatod által bizton számithat s i k e r r e , c s ö pögtetendi be. E' c z é l r a , a' régibb szent atyák' i r a tai közt igen sok tanítást fogsz használhatónak t a -lálni. Mert már magok a ' gyermekek átlátják a z t , hogy ezen szentatyák nem irántoki haragból kívánják azt tőlök, és szívesen engedik magokat olly férfiak' tekintete után hajlittatni, kiket szent é l e t ö k , minden kor előtt tiszteletessé tön.

Ha te illy alkalmatos töredékeket a' s z e n t a y á k -ból , a' mellett mit Sallustius használhatót n y ú j t , Margitomnak és Erzsébetemnek ( m e r t ezek J á n o s - é s Caciliánál éretebbeknek látszanak) olvasandasz föl : engem 's g y e r m e k e i m e t , kik már annélkül is igen nagy adósaid v a g y u n k , m é g inkább le fogsz k ö t e -lezni ; gyermekeimet p e d i g , kiknek atyai szivemnél f o g v a , kedveseknek kell előttem lenniök, ' s e r é n y e i k 's már eddigelé gyűjtött ismereteik által már is k e d vesebbek , a' jóbani illy előhaladásuk által atyai s z i -vem legkedvesebbeivé, legdrágábbaivá teended. —

»

Elj boldogul. Irám az u d v a r n á l , e g y nappal pünkösd előtt.

Iíovacsóczy István.

In document Religio és Nevelés, 1842. 1. félév (Pldal 110-114)