• Nem Talált Eredményt

Concluding remarks

In document Cathedra Magistrorum 2019/2020 (Pldal 125-133)

We have demonstrated in this chapter that the phenomenon of false friends can be approached from a fresh point of view, making them far less false than usually supposed. This is in particular true of the so-called semantic false friends. These are a subset of false friends that share common etymology and can be traced back diachronically to a single ancestor lexeme. In view of their behaviour across languages, i.e. taking into consideration that the meanings acquired by the members of these pairs or sets of false friends are in very many cases metonymically related and to a large degree shared among the lexical items involved. In fact there is quite a high amount of regularity of what can be observed concerning their meanings. It is for this reason that we propose to refer to them not as semantic but as systematic false friends.

Our proposal in this chapter has been that such systematic false friends could be explained and their correct use taught to students by drawing their attention to the above regularities but also to unique shifts taking place at certain points. The core ingredient of this procedure is conceptual metony-my. By reconstructing the metonymization path that such items follow and by highlighting points at which they start to diverge, we arrive at a natural explanation for where and how they develop into false friends. This strategy, relying on etymology and diachronic processes provides an excellent handle on the phenomenon that makes teaching situations more interesting, inte-grates and deepens various areas of knowledge students may already possess (apart from linguistic knowledge), and therefore exhibits a high degree of motivational power.

Needless to say, a word of caution is in order here as well. This strategy is not to be used only alone, and not in all situations. One size does not necessarily fit all in learning situations - it is also a matter of personal cognitive/learning style.

The strategy can be easily scaled to the needs and abilities of students, leaving out details, or using diachronic maps rich in details belonging to historical and cultural background. But, by recruiting the knowledge that the learner already has we may also create a sense of power in students when they have to handle confusing words. Strong emotional experience that attaches to such diachron-ic, historical and cultural mappings also has a memory strengthening effect, helping students to retain key pieces of linguistic information longer, making sure that appropriate alarms will be activated where and when necessary.

References

Abou-Khalil, Victoria / Flanagan, Brenda / Ogata, Hiroaki (2018): Learning false friends across contexts. In: Companion Proceedings 8th International Conference on Learning Analytics and Knowledge (LAK18), 2018. New York: Association for Computing Machinery, 1–11.

Antunović, Goranka (1996): Anglicizmi i prevođenje: bez konzultinga nema happy enda. Suvremena Lingvistika, 22(1-2), 1–9.

Barcelona, Antonio (2000a): On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor. In: Barcelona, Antonio, (ed.): Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Berlin / New York: Mouton de Gruyter. 31–58.

https://doi�org/10�1515/9783110894677�31

Barcelona, Antonio (2000b): Introduction. The cognitive theory of metaphor and me-tonymy. In: Barcelona, Antonio (ed.): Metaphor and Metonymy at the Crossroads.

A Cognitive Perspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1–28.

https://doi�org/10�1515/9783110894677�1

Barcelona, Antonio (2011): Reviewing the properties and prototype structure of metonymy. In: Benczes, Réka / Barcelona, Antonio / Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco (eds.): Defining Metonymy in Cognitive Linguistics: Towards a Consensus View. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 7–57.

Barnickel, Klaus-Dieter (1992): Trügerische Verwandte: Überlegungen zu einer Erweiterung des false friends-Begriffs. In: Mair, Christian / Markus, Manfred (eds.): New Departures in Contrastive Linguistics / Neue Ansätze in der Kontrastiven Linguistik. Proceedings of the Conference Held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Innsbruck: Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft. 247–250.

Benczes, Réka / Barcelona, Antonio / Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco (eds.) (2011): Defining metonymy in cognitive linguistics: Towards a consensus view.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Blažeka, Đuro (2011): »Lažni prijatelji« između hrvatskoga standardnoga jezika i međimurskoga dijalekta. Filologija 57, 1–33.

Brdar, Mario (1992): Lažni prijatelji i teorija jezičnih dodira. In: Andrijašević, Marin / Vrhovac, Yvonne (eds.): Strani jezik u dodiru s materinskim jezikom. Zagreb:

Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 219–223.

Brdar, Mario (2017): Metonymy and Word-Formation: Their Interactions and Complementation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Brdar, Mario / Brdar-Szabó, Rita (1995): Leksička semantika i teorija prevodjenja:

slučaj lažnih i pravih prijatelja. In: Mihaljević Djigunović, Jelena / Pintarić, Neda (eds.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 337–342.

Brdar, Mario / Brdar-Szabó, Rita (in press): Metonymic indeterminacy and metalep-sis: Getting two (or more) targets for the price of one vehicle. In: Soares da Silva, Augusto (ed.): Figures: Intersubjectivity and Usage. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins.

Brdar, Mario / Omazić, Marija / Buljan, Gabrijela / Vidaković, Dubravka (2005): O smjeru metaforičkih preslikavanja. In: Granić, Jagoda (ed.): Semantika prirod-nog jezika i metajezik semantike. Zagreb/Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. 141–151.

Brdar, Mario / Zlomislić, Jadranka / Šoštarić, Blaženka / Vančura, Alma (2009): From metaphorical banana skins to metonymic rittbergers: On two types of polyse-my. In: Brdar, Mario / Omazić, Marija / Pavičić Takač, Višnja (eds.): Cognitive Approaches to English: Fundamental, Methodological, Interdisciplinary and Applied Aspects. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 151–169.

Brdar-Szabó, Rita / Brdar, Mario (2000): Collocational potential in language contact.

In: Maria Dakowska (ed.): English in the Modern World. Festschrift for Hartmut Breitkreuz on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Frankfurt am Main/Bern/

Bruxelles/New York/Oxford/Wien: Peter Lang. 201–212.

Breitkreuz, Hartmut (1973): False Friends und ihre unterrichtliche Behandlung. Die Neueren Sprachen 72, 70–74.

Breitkreuz, Hartmut / Weigand, Nicole (1989): Zur Problematik gemein- und fachsp-rachlicher False Friends. In: Bach, Gerhard / Timm, Johannes-Peter (eds.):

Fremdsprachenunterricht im Wandel. Lieselotte Weidner zum 65. Geburtstag.

Heidelberg: Pädagogische Hochschule. 94–110.

Broz, Vlatko (2008): Diachronic investigations of false friends. Suvremena lingvistika 34, 199–222.

Browne, Wayles (1990): Turkisms in the Balkans: True and false friends. In: Filipović, Rudolf / Bratanić, Maja (eds.): Languages in Contact. Proceedings of the Symposium 16.1. of the 12th International Congress of Anthropological and

Ethnological Sciences. Zagreb, July 25–27, 1988. Zagreb: Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb. 314–322.

Bunčić, Daniel (2000): Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen 'falschen Freunde' im Russischen. Dissertation, Köln.

Chalker, Sylvia / Weiner, Edmund (1996): The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Chamizo Domínguez, Pedro J. (2007): Semantics and Pragmatics of False Friends.

New York: Routledge.

Chamizo Domínguez, Pedro J. / Nerlich, Brigitte (2002): False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics 34(12), 1833–1849.

Dirven, René (1999): Conversion as a conceptual metonymy of event schemata.

In: Panther, Klaus-Uwe / Radden, Günter (eds.): Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 275–287.

Dulay, Heidi C. / Burt, Marina K. (1972): Goofing: An indicator of children's second language learning strategies. Language Learning 22(2), 235–252.

Emericzy, Tibor (1980): Faux amis in ungarisch-deutscher Relation. In: Juhász, János (ed.): Kontrastive Studien Ungarisch–Deutsch. Budapest: Akadémiai Kiadó.

49–64.

Feld-Knapp, Ilona (2020): Fachliche Kompetenzen IV: Zur Rolle der Fachkenntnisse von Fremdsprachenlehrenden beim Umgang mit dem fremdsprachlichen Wortschatz im DaF-Unterricht (in diesem Band).

Friel, Brian M. / Kennison, Shelia M. (2001): Identifying German–English cognates, false cognates, and non-cognates: methodological issues and descriptive norms.

Bilingualism: Language and Cognition 4(3), 249–274.

Furiassi, Cristiano (2003): False Anglicisms in Italian Monolingual Dictionaries: A Case Study of Some Electronic Editions. International Journal of Lexicography 16(2), 121–142.

Furiassi, Cristiano (2010): False Anglicisms in Italian. Milano: Polimetrica.

Furiassi, Cristiano (2012): False Italianisms in British and American English: A me-ta-lexicographic analysis. In: Vatvedt Fjeld, Ruth / Matilde Torjusen, Julie (eds.):

Proceedings of the 15th EURALEX International Congress. 7–11 August 2012.

Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo.

771–777.

Gläser, Rosemarie (1992): False friends in LSP vocabulary – with special reference to foreign language teaching. In: Mair, Christian/ Markus, Manfred (eds.):

New Departures in Contrastive Linguistics. Neue Ansätze in der Kontrastiven Linguistik. Proceedings of the Conference Held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Volume 1. Innsbruck: Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft. 281–292.

Görlach, Manfred (1996): French “Pseudo-Anglicisms.” Loan Formations between Borrowing, Word Formation, and Form and Meaning Change. International Journal of Lexicography 9, 1, 79–80.

Gottlieb, Karl Heinrich M. (1972): Deutsch–russisches und russisch–deutsches Wörterbuch der „falschen Freunde“ des Übersetzers. Moscow: Verlag Sowjetskaja Enziklopedija.

Gouws, Rufus H. / Prinsloo, Danie J. / De Schryver, Gilles-Maurice (2004): Friends will be friends – true or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends. In: Williams, Geoffrey / Vessier, Sandra (eds.): Proceedings of the 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université de Bretagne-Sud, Faculté des lettres et des sciences humaines. 797–806.

Hessky, Regina (1999): Am Rande des Wörterbuchschreibens: Falsche Freunde des Deutschen und Ungarischen. Berliner Beiträge zur Hungarologie 11, 143–152.

Ivir, Vladimir (1968) Serbo-Croat – English False Pair Types. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 25–26, 149–159.

Ivir, Vladimir (1975): The semantics of false–pair analysis. In: Chitoran, Dimitry (ed.):

Second International Conference on English Contrastive Projects, Budapest, Nov.

20–23. Bucharest: Bucharest University. 117–123.

Juhász, János (1970a): Das Ranschburgsche Phänomen beim Lernen von Fremd-sprachen. Linguistik und Didaktik 26, 215–221.

Juhász, János (1970b): Ungarisch–deutsche Interferenzerscheinungen im verbalen Bereich. In: Moser, Hugo (ed.): Probleme der Kontrastiven Grammatik. Jahrbuch 1969 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann. 139–149.

Koessler, Maxime / Derocquigny, Jules (1928): Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert.

Kövecses, Zoltán (2002): Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Kövecses, Zoltán / Radden, Günter (1998): Metonymy: Developing a cognitive lin-guistic view. Cognitive Linlin-guistics 9(1), 37–77.

Lado, Robert (1957): Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Lakoff, George / Johnson, Mark (1980): Metaphors We Live by. Chicago/London:

University of Chicago Press.

Lewis, Kristian (2008): Dva aspekta neodređenosti pojma lažni prijatelji. In: Příhoda, Marek / Vaňková, Hana (eds.): Slavistika dnes: vlivy a kontexty, Konference mla-dych slavistu II. Praha/Červeny Kostelec: Filozoficka fakulta Univerzity Karlovy v Praze/Pavel Mervart. 173–189.

Mendiluce Cabrera, Gustavo / Hernández Bartolomé, Ana I. (2005): English/Spanish false friends: a semantic and etymological approach to some possible mistransla-tions. Revista Hermeneus.

Nerlich, Brigitte (2001): The study of meaning change from Reisig to Bréal. In: Auroux Sylvain / Koerner, Ernst Frideryk Konrad / Niederehe, Hans-J. / Versteegh, Kees (eds.): International handbook on the evolution of the study of languages from the beginnings to the present. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 1617–1628.

Nerlich, Brigitte / Clarke, David D. (2001): Serial metonymy: A study of refer-ence-based polysemisation. Journal of Historical Pragmatics 2(2), 245–272.

O'Neill, Maria / Casanovas Catalá, Montse (2007): False friends: A historical perspec-tive and present implications for lexical acquisition. BELLS: Barcelona English Language and Literature Studies 8, 103–115.

Panther, Klaus-Uwe (2005): The role of conceptual metonymy in meaning construc-tion. In: Ruiz de Mendoza, Francisco J. / Peńa Cervel, Sandra (eds.): Cognitive Linguistics: Internal Dynamics and Interdisciplinary Interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 353–386.

Peti-Stantić, Anita (2014): Pravi in lažni slovenski in hrvaški prijatelji. In: Tivadar, Hotimir (ed.): Prihodnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: Zbornik pre-davanj: 50. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, Ljubljana, 30. 6.–11.

7. 2014. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 201–209.

Perl, Matthias / Winter, Roger (1972): Zum Problem der ‚false friends‘.

Fremdsprachenunterricht 16, 183–185.

Polzin, Christian (1997): ‘Falsche Freunde‘ im Sprachenpaar Ungarisch–Deutsch?

Berliner Beiträge zur Hungarologie 10, 166–186.

Radden, Günter / Kövecses, Zoltán (1999): Towards a theory of metonymy. In:

Panther, Klaus-Uwe / Radden, Günter (eds.): Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 17–59.

Riemer, Nick (2001): Remetonymizing metaphor: Hypercategories in semantic exten-sion. Cognitive Linguistics 12(4), 379–401.

Riemer, Nick (2002): When is a metonymy no longer a metonymy? In: Dirven, René / Pörings, Ralf (eds.): Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast.

Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 379–406.

Rifelj, Carol (1996): False friends or true? Semantic anglicisms in France today. The French Review 69(3), 409–416.

Roca-Varela, María Luisa (2015): False Friends in Learner Corpora: A corpus-based study of English false friends in the written and spoken production of Spanish learners. Bern/Berlin/Bruxelles/ Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien:

Peter Lang.

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José (2000): The role of mappings and do-mains in understanding metonymy. In: Barcelona, Antonio (ed.): Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin / New York:

Mouton de Gruyter. 109–132.

https://doi�org/10�1515/9783110894677�1

Ruiz de Mendoza, Francisco José / Díez Velasco, Olga Isabel (2002): Patterns of conceptual interaction. In: Dirven, René / Pörings, Ralf (eds.): Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

489–532.

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco / Díez Velasco, Olga Isabel (2004): Metonymic motivation in anaphoric reference. In: Radden, Günter / Panther, Klaus-Uwe

(eds.): Studies in Linguistic Motivation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

293–320.

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco / Pérez Hernández, Lorena (2001): Metonymy and the grammar: motivation, constraints and interaction. Language and Communication 21(4), 321–357.

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José / Mairal Usón, Ricardo (2007): High-level metaphor and metonymy in meaning construction. In: Radden, Günter / Köpcke, Klaus-Michael / Berg, Thomas / Siemund, Peter (eds.): Aspects of Meaning Construction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 33–49.

Ruiz de Mendoza, Francisco José / Otal Campo, José Luis (2002): Metonymy, Grammar, and Communication. Albolote: Editorial Comares.

Ruiz de Mendoza, Francisco José / Peña Cervel, Sandra (2002): Cognitive operations and and projection spaces. Jezikoslovlje 3(1–2), 131–158.

Sharwood Smith, Michael / Kellerman, E. (1986): Crosslinguistic influence in second languageacquisition: An introduction. In: Sharwood Smith, Michael / Kellerman, Eric (eds.): Crosslinguistic influence in second language acquisition. Oxford:

Pergamon Press. 1–9.

Siegrist, Ottmar K. (1992): 'False friends' in Varietäten des Englischen mit Bezug auf die Ausgangssprache Deutsch. In: Mair, Christian / Markus, Manfred (eds.):

New Departures in Contrastive Linguistics. Neue Ansätze in der Kontrastiven Linguistik. Proceedings of the Conference Held at the Leopold-Franzens-University of Innsbruck, Austria, 10–12 May 1991. Volume 1. Innsbruck: Verlag des Instituts für Sprachwissenschaft. 337–341.

Sočanac, Lelija (1994): O nekim anglicizmima i pseudoanglicizmima u rječnicima hrvatskoga književnog jezika. Filologija 22–23, 225–228.

Šoštarić, Blaženka / Ferčec, Ivanka (2008): Teaching, learning and translating Croatian-English false friends. In: Karabalić, Vladimir / Omazić, Marija (eds.):

Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja. Explorations, chal-lenges and changes in translation theory and practice. Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet. 191–202.

Taylor, John R. (1989): Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory.

Oxford: Clarendon Press.

Ullmann, Stephen (1962): Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.

Oxford: Blackwell.

Viorel, Elena (1987): 'Falsche Freunde' und ihre 'wahren' Beziehungen im Deutschen und Rumänischen. In: Götze, Lutz (ed.): Deutsch als Fremdsprache – Situation eines Faches. Bonn–Bad Godesberg: Verlag Dürrsche Buchhandlung. 192–200.

Vörösné Rada, Roberta (2010): Die „falschen Freunde“ als Sprachfallen. In: Korencsy, Ottó (ed.): Der übersetzte Alltag. Budapest: ELTE Germanistisches Institut. 79–90.

Welna, Jerzy (1977): Deceptive words. A study in the contrastive lexicon of Polish and English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 7, 73–84.

Zergollern-Miletić, Lovorka (1996): Pseudoanglicizmi u francuskom jeziku.

Suvremena Lingvistika 22(1–2), 629–634.

Zethsen, Karen Korning (2004): Latin-based terms. Target 16(1), 125–142.

Attila Péteri (Budapest)

In document Cathedra Magistrorum 2019/2020 (Pldal 125-133)