• Nem Talált Eredményt

A fehér leány regéje

In document egy új világ (Pldal 53-61)

Mikor Leon Delavigne s Ehrenthal, a két fogoly leánynyal a Hauba visszatértek, harmadik társuk, egy jóravaló ir pap, mr. Collins úgy elcsodálkozott az eme­

leti őrállásán, hogy fegyvere kiesett kezéből s egyik töltése elsült.

E percben vitte fel terhét Delavigne ur a Hanba s a fegyver dörrenésére a fehér leány magához tért ájulásából. Delavigne ur letette egy fagyapottal födött padra s iparkodott az ijedt zavartsággal körültekintő leányt megnyugtatni.

— Bocsánat kisasszony a vakmerőségemért! Én és társaim nem vagyunk rossz emberek. Itt jó helyen van. Hittérítők vagyunk!

A fehér leány nem felelt. Csak mereven rábámult az előtte álló fiatal papra.

— Ön nem felel, kisasszony? Neheztel. Megbán­

tottam. Igaza van.

A fehér leány pedig nem felelt most sem. Csak megsimitotta apró, napégett kezeivel halvány arcát s aztán félve érintette meg a férfi arcát is. Mintha azt

akarta volna tudni, hogy nem fehérre festett-e ez az arc ? ... Nem-e látni ujjal nyomát az arcon ?

Delavigne kezdte rendbeszedni gondolatait. Talán nem is európai ez a lány!

— Kisasszony nem ért ön franciául?... And szőke yon not english ?...

Az a fehér leány pedig most sem felelt. Sem fran­

ciául, sem angolul.

Csak annyit mondott: «Oana !»

— Oana ! Hangzott a Han belsejéből egy fájdalmas kiáltás; mire Ehrenthal és mr. Collins is besiettek.

A fehér leány pedig kezeibe rejtette arcát s zo­

kogva sirt.

A maori-lány utóbb megcsendesült. Bevitték hozzá a fehér lányt s amint látta, hogy annak sincsen semmi bántódása, örömteli rohant hozzá s ölelte- szorongatta. Aztán megnyugodott ő is.

Csak olykor hangoztatott egyes érthetetlen szava­

kat. Ehrenthal s két társa eléggé törekedett, azok értelmét mindenféle kanak-nyelvek szótáraiból kibe- tüzni... mind hasztalan.

Végre is abban állapodtak meg, hogy bevárják páter Liviust.

Az majd talán ért ezen a csodanyelven is.

Két nap múlva megérkezett páter Livius csapata.

Amint Ehrenthal, ki akkor a Han korridorján őr- beú állott, megpillantotta messziről a csapatot, nem tudta mire vélni a dolgot. Úgy néztek ki, mint valami teherhordó karaván.

Kőzeteket, növényeket vitt az egyik kötegszámra;

mindenféle lelettárgyakat a másik; maori bálványo­

kat, fétiszeket s mindenféle érdekes lim-lomot a töb­

biek. A jóságos Tanna-isten s a mennydörgő, villám­

csináló Fele, meg a kigyó-isten és a félemeletes ló­

bálvány ... mind megférnek most egymás mellett, a misszionáriusok zsákjaiban.

Végre felérkeztek a Han korridorjára s letették vállaikról a terhet s fegyvereiket.

Leon Delavigne most kézen fogta páter Liviust s bevezetve őt a Hanba, ezeket mondá:

— Van szerencsém bemutatni a mi leletünket.

Eleven lelet. Ehrenthallal fogtuk!

Páter Livius megállt a szoba közepén s döbbenve nézte a szoba sarkában félve kuporgó két alakot.

— Az egyik maori, a másik fehér! — szólt a hit­

térítők főnöke.

— ügy van. Az egyik vad, a másik európai!

— Csodás!

Páter Livius nem hitte, hogy a tüzföldi maorik nyelve csak némileg is hasonló legyen a déltengeri sziget-világ sok száz kanak-nyelve bármelyikéhez is.

A maori nyelv, ahány sziget, annyiféle.

Némely déltengeri szigeten nem él több, 50—60 vad pápuánál vagy maorinál, mindössze egy vagy két családot alkotva (ha itt ugyan a családélet fogal­

máról beszélni lehet) s már ez a néhány ember is egészen külön nyelvet beszél.

Soha idegen embert nem láttak; más távolabb szi­

getek lakóit, jármüvek híján nem keresték fel s igy külön nyelv alapítására voltak utalva. Szokásaik, jó

4

és rossz tulajdonaik őseredetiek — önmaguktól valók. Ősfaj, a szó tökéletes értelmében.

Livius atya már tizennyolc év óta teljesíti itt, a távol déli földiekén, a misszió nehéz, veszedelemteljes hivatását.

Ez idő alatt ezernyi szigetet bejárt a déli tenge­

ren. Az emberfaj mindenütt egy. A pápuák és maorik mind kannibálok és tüzimádók. Ez a két jellemvonás közös minden kanak-törzszsel.

Hanem a nyelvük különböző. S ez nehezíti meg oly óriásilag a missziók istenes munkáját. Minden egyes szigetet külön kell elfoglalniok. Valamelyikük­

nek ott kell maradni a vadak közt, kitéve kényüknek, vad ösztöneiknek — hogy elsőbb megtanulja nyelvü­

ket s aztán a missziót érvényesítse.

Hány ily derék, önfeláldozó, bátor hittérítő vész el itt évről-évre ?! Sok száz misszionárius keresi fel évente a déli öv kannibálok-lakta viruló sziget-éde- neket — s alig kerül közülök vissza egyharmadrész.

A vértanuság iskolája — a misszió.

Mestere — a halál.

Páter Livius el akarta oszlatni a két fogoly leány félelmét. Megpróbálta ravaszkodni.

Illatos, ízes. beafet, kókusz-tejet, tarrót, kakaót, ba­

nánt s a konzerv-gyümölcsök minden ínycsiklandó faját szerviroztatta nékik.

Addig nem is szólt hozzájuk egy szót se.

Rágyújtott egy öblös német porcellánpipára s füs­

tölve járt-kelt a szobában fel s alá.

A fehér leány mihamar bátrabb lett. Hozzányúlt

az ételekhez. Igaz, hogy megfordított sorrendben, de az mindegy. Előbb gyümölcsön kezdte, aztán tarrót és banánt rágicsált, amire jóizün megitta a kókusz­

tejet. Legutoljára vett a beaíből; egy akkora szeletet, amiből egy európai hotelben tiz adagot árultak volna ki s pár pillanat alatt legyűrte. Kenyér nem is kellett néki hozzá. Abból valami madárfejü bálványt tapasz­

tott össze.

Most már a maori leány is nekibátorodott. Félve- aggódva figyelt a fehér társnőjére, mig az evett. Nyil­

ván attól tartott, hogy megmérgezik. Mikor aztán iátta, hogy annak semmi baja sem lesz, ő is hozzá­

látott s alapos pusztítást tőn az ételekben.

Páter Livius oda se nézett. Csak járt-kelt föl s alá a Hanban, rengeteg füstöket eregetve a mélységes Wassersack-pipából. Még nem volt tisztában azzal, hogy a két leány elfogása nem-e lesz kárára a misz- sziónak ?

De hát a fehér leány ?... Hogy került ez ide, a messze Tüzföld emberevői közé ? ...

Páter Livius nem foghatta többé magába néma töp­

rengését.

Letette a pipát s odalépett a két leány elé. Azok megrettentek s mig átkarolva fogválc egymást — ré­

mülve tekintettek az előttük álló hosszuszakállu óriás alakra.

A misszió főnöke fejükre tette kezeit.

A leányok megértették a barátság jelét.

Aztán szólt a két leányhoz azon az egyhangú s mégis csengő, dallamos maori nyelven, mely csilingel, mint az őserdei csermelyek ezüst habja; csattog, mint a

4*

százszinü appi-papagály s fütyül, mint a parti pinguin.

Oh szép a maorik nyelve; nagyon szép!

Szavaikat az őstermészettől lesik el. A milyen ked­

ves, szomorú, édes vagy borzalmas a hatás, amelyet lelkűkre a természet, az állatok, elemek, fogalmak vagy a képzelem gyakorolnak — ahhoz simul a nyel­

vük is és hangjuk találóan tükrözi vissza csiszolatlan lelkűk fényét-árnyát.

Livius atya beszélt s a két leány egymást átka­

rolva figyelt a hittérítő ajkának minden mozdulatára, hangjára. Szemeik élénk tűzben forogtak-villogtak s szinte ellesni vélték a mozgó ajkakról tovaszálló han­

gok értelmét.

De nem feleltek.

A misszió főnöke most más maori nyelven folytatta beszédét s most sem volt szerencsésebb.

És aztán kimerítette minden tudományát. Mind hasztalan.

A leányok nem értették meg.

Páter Livius szótlanul ült le egy deszkapadra, mely a Han ablakánál állott s komoran tekintett ki az ős­

erdőbe.

Akkor megszólalt a maori leány.

Csengő volt a beszéde és bűbájos. Azokról a pi- rosszegélyü sötétbarna ajkakról úgy pattantak le azok az igéző kedves gyermekhangok, mint az üveghar- móniumról a csengő haranghangok.

Páter Livius figyelt-figyelt. Úgy tetszett neki, mintha már hallotta volna valamikor ezt a beszédet; egyes szavakat mintha meg is értett volna ... aztán figyelt to­

vább és belátta, hogy ezt a nyelvet nem érti meg.

Felkelt s kiment.

Behívta valamennyi társát. Azok közel száz maor- nyelvet képviseltek. Mindenik szólott a leányokhoz a? általa ismert minden Kanak nyelveken. A leányok egyes szavakat ismételtek; egyes mondatokra ragyogó arccal válaszoltak is. De azt a választ már nem ér­

tette meg senki.

Mr. Collins is kipróbálta minden nyelvismeretét.

Elsőbb angolul szólt a fehér leányhoz. Aztán spanyol, görög, svéd, olasz, holland és portugál nyelveken.

A nevét kérdezte és szüleit.

Majd a különféle francia táj szólamokon beszélt hozzá.

A fehér leány e pillanatban felállt; rámeredt égő szemeivel a hittérítőre, figyelt — s szótagolta a kérdő szavakat: «Pére .,. pére ... mon pére ...»

— Morte! sikoltott fel mostan s a Han ablakához rohanva, mindkét karját a zajló tenger felé nyujtá.

— Francia hajós árvája! — szólt szomorúan a misszió főnöke társaihoz s azok meghatva állták körül szegényke síró árvát.

Esteledett.

A nap bíboros sugarai átszürődtek a tengerpárázat ködgyürüjén és megaranyozták a tenger csillogó habjait.

Az a sajátos esti pír, mely csak az éj szaki s déli tengervidékeken hosszas, vérpiros színbe árasztotta a Han szobáját, melyben a fehér leány szomorú regéje egyetlen szó által nyert megoldást.

A misszió főnöke saját külön kabinját rendeztette

be a két leány részére, mire azok nyugalomra tértek.

Künn a Han korridorján ezalatt folyt a sorsolás az éji s nappali őrsök sorrendjére. Majd a közös estelit hordták föl.

Konstatálták, hogy a konzerv-készlet fogyóban van.

Már csak kevés szárított hús, néhány doboz Liebig- huskivonat s kevés tej-konzerv állott rendelkezésükre.

Rum is csak pár liternyi volt még.

A lisztszükséglet kiegészítése nem képezte gond­

jukat.

A kenyérfa s a Tarro, mint a déli szárazula­

tokon mindenütt, itt is honos volt s a fisang nedvé­

ből fölséges rumot lehetett égetni.

Húsban, vadban s halban nem volt hiányuk. Kő­

anyaggal pedig több évre voltak ellátva. Ebből volt a legnagyobb készletük. A mig az elfogy, remélhették, hogy kén- és salétromerekre bukkannak. A kőzet-for­

mációk geológiai viszonyai eziránt teljesen megnyug­

tatók voltak.

Esteli után még künn maradt a társaság az őrsi korridoron.

Felséges látvány terült innen a szemlélő elé.

Közvetlenül a Han előtt pázsitos tisztás. Túl rajt a bannánal vegyes őserdő ; azontúl a tenger.

Észak felé s a nyugati irányban számos kupalaku hegycsus emelkedett ki a fenyőrengetegből. Mind megannyi tűzhányó, alvó vagy pihenő kráterei. Egy- részük már teljesen nyugodt s a sötét kúpok komo­

ran emelődnek ki a zöld pagonyból. Másik részük

még gyöngén füstöl, de már moraj tálán. Csak a távol északról látni estenden az égnek kigyuladását.

Mintha ott messz-messze, óriás városok égnének szerte s bőszült csaták dübörgő moraját hozná szár­

nyain az esteli szellő.

VII.

In document egy új világ (Pldal 53-61)