• Nem Talált Eredményt

SZÖVEGEK KRITIKAI HELYREÁLLÍTÁSA EGYETLEN NEM-AUTOGRÁF SZÖVEGFORRÁS ALAPJÁN

In document A RÉGI MAGYARORSZÁGI IRODALOM (Pldal 197-200)

Balassi Bálint szerelmi verseinek többsége egyetlen olyan kódexben maradt fenn, amely az autográf forrás másolatáról készült másolat, 1635-1650 táján. A kódexet hivatásos má­

solók másolták. A kétszeres másolás során igen sok tolihiba, olvasási hiba és félreértés ke­

rült a szövegbe. (Az első másoló nehezen tudta Balassi írását elolvasni.) A romlott szöveget a kódex felfedezése, 1870 óta számosán próbálták javítani, és Balassi eredeti szövegét leg­

alább megközelítően rekonstruálni. „Legrégibb nagy költőnk szövegének helyreállítása a magyar filológiának egyik legingerlőbb feladata” - írta Babits Mihály.55 Erre különösen azóta nyílt lehetőség, mióta a kódex fakszimiléjét és betűhű átírását Varjas Béla 1944-ben közzétette.56

Varjas Béla kódexátírása a magyar filológia kiemelkedő teljesítménye. Mégis, vala­

hányszor a szöveget kritikai igénnyel elővesszük, vissza kell mennünk az eredeti forráshoz vagy legalább a fakszimiléhez.

Kimutatható, hogy Eckhardt Sándor Balassi műveinek kritikai kiadásánál nem a fak­

szimilét, hanem Varjas átírását használta. A 19. sz. vers ( most barátom...) 8. sora a kódexben:

V ehetcj egyebrólis példát nem C3ak emberről.

Varjas átírásában (BK 41):

VehetC3 egyebrólis példát c ja k emberről.

Eckhardt kiadásában (Balassi ÖM 50):

Vehetsz egyébről is példát, wemcsak emberről.

194

Eckhardt jegyzete: „ Minden kiadó beírta a szót, mellyel a szótagszám is kitellik ” (Uo. 181.) Persze hogy beírta, mert a kódexben is megvan, csak Varjas átírásából maradt ki.

(ItK 1974.456.)

A nem-autográf szövegforrások a tanulmányunk 117-124. lapjain felsoroltakon kívül további, a kritikai szöveg szempontjából elhanyagolható esetlegességeket tartalmaznak: a másoló vagy szedő helyesírását és hangállapotát. Különösen régebbi korokban a szöveg reprodukálói a szöveget magától értetődően a saját helyesírásuknak és nyelvállapotuknak megfelelően átírták. A kritikai szöveg ilyen esetben nem kell, hogy betühű legyen. Különö­

sen felesleges ez akkor, ha a szövegforrás több, különböző helyesírású és hangállapotú má­

soló munkája, mint amilyen éppen a Balassa-kódex is.

Eckhardt először Balassi rekonstruált helyesírásában akarta a Balassi-verseket közzé­

tenni. (ÖM 16.) Szerencse, hogy szándékát nem valósította meg, mert ezzel csak olvashatat­

lanná tette volna a szöveget, minden tudományos haszon nélkül.

Kritikai szöveget gyakran azért adnak ki betűhíven, mert nincs külön hasonmás-kiadá­

sa. A szerzőtől bizonyára idegen helyesírás megtartásának látszólag az a haszna, hogy 1.

kevesebb a hibalehetőség, 2. tanulmányozható a kor helyesírása is. Ezzel szemben 1. egy betűhű átírást ugyanúgy el lehet rontani, mint a modernizált helyesírását, 2. a helyesírás­

történészek eredeti forrásokat tanulmányoznak. A mai helyesírásra átírt kritikai szövegnek viszont nemcsak az az előnye, hogy olvashatóbb, hanem az is, hogy a szövegértelmezés egy része magával az átírással megvalósítható. Minthogy az átírással történő értelmezés gyak­

ran nehéz feladat, a betűhű kritikai kiadásban egy kis szélhámosság is van: a textológus látszólag nehéz tudományos feladatot old meg, valójában azonban a könnyebb végét fogja meg a dolognak.

A Régi Magyar Költők Tára XVII. századi sorozatában megjelent szövegek egy részét ebből a szempontból elhibázottnak kell tartani. Csak a Csepreg romlásáról szóló ének je ­ lent meg modem helyesírással, mert ebben az esetben már nagyon nyilvánvaló volt, hogy az ének keletkezése és a legkorábbi fennmaradt kézirat lemásolása közötti százhúsz év alatt az eredeti helyesírásból semmi sem maradt. (RMKT XVII/8. 91. sz.) De ugyanez elmondható Thordai János zsoltárainak szövegéről (RMKT XVII/4), és számos más szövegről is. Elhi­

bázott a Régi Magyar Prózai Emlékek című sorozat egy része is. Egy-egy régi könyv betűhű kiadása rengeteg nyomdaköltséggel, s állandó hibalehetőséggel jár. A mű fakszimile-kiadá­

sa viszont tökéletesen megfelel a célnak: nem olvasható sokkal nehezebben, és szöveghűsé­

ge megbízhatóbb.

Balassitól számos saját kezű kézirat maradt fenn, s ezek alapján rekonstruálható nyelv­

állapota. Verseit nem a másolók nyelvállapotának, hanem Balassi saját nyelvállapotának megfelelően közlik a modem kiadásokban. Ez az eljárás jogos, bár vannak buktatói is. A költők ugyanis gyakran használnak olyan, a köznyelvitől eltérő alakot valamilyen művészi cél érdekében, amely egyébként nem sajátjuk. Balassi saját kezű verskéziratában olvasható

például a szüvemben szó. Ezért aztán Eckhardt a szív szó ragozott alakjait ü-vel kezdte írni, s az 1974—i kiadásban én is ezt tettem. Kőszeghy Péter azonban nemrég elkészítette a Balas-

si-szótárt, s ebből kiderült, hogy Balassi többi saját kezű iratában a szív különböző ragozott alakjai mindig /-vei szerepelnek. A saját kezű verskézirat szüvemben alakja tehát egyszeri

195

változat. Balassi talán azért írta így a szót, hogy a szüntelen szóval jobban rímeljen. Jogos tehát Horváth Iván megjegyzése: „Aligha helytelen a figyelmeztetés: a éli (,élj’) stb.-féle alakokat nem kell egészen bizonyosra venni.”57

A helyesírás és a nyelvállapot megállapítása után következhet azoknak a helyeknek a javítása, amelyek köznyelvi szinten értelmesek ugyan, de az író szóhasználatával nem har­

monizálnak.

A példák sorát Varjas egyik bravúros szövegjavításának ismertetésével kezdjük. A Két szemem világa... kezdetű Coelia-vers (ÖM 79. sz.) 7-8. sora a kódexben így fest:

Hainalban szépülnek fák virágok fuuek harmaton hogi nap fel kel, czeng szép Magiar szózat uigan sietal sok vad regei hogi el múlt éjfél, A hibát azért volt nehéz felismerni, mert a köztudatba bevésődött, a nemzeti érzésnek hízelgő helyről van szó. Eckhardt pl. így lelkesedik: „Tehát ha a vers után indulunk, Coelia környezetében, a völgyekben magyarul énekeltek. Az is lehet, hogy a szép magyar ének Balassi nyolc katonája ajkáról csendült fel, de valószínűbb, hogy valamelyik magyar úr vára alján, a magyar várnép dalától visszhangzott a lengyel Kárpátlejtő egyik szép völgye s ez ragadta meg Balassi költői lelkét.”58 Varjas azonban függetleníteni tudta magát attól a jó érzéstől, amely a magyar embert megszállja a sor olvastán, és felismerte, hogy „a természet hajnali ébredését, ujjongását leíró szakaszban kissé meglepő a Magiar szózat emlegetése.”

(BK 124.) Ezután kimutatja, hogy csak a másolók tollán lett a „madár szózaf’-ból „magyar szózat” . Az 1951-ben előkerült egyetlen autográf Balassi-verskézirat igazolta Varjas javítá­

sát. (ÖM II, 126.)

A költői nyelv struktúrájától való eltérést a legkönnyebben a ritmus és a rím alapján lehet tetten érni. Elsőnek Babits fogalmazta meg: „Balassánál van egy pontos és érzékeny kritériumunk a romlott szövegű sorok fölismerésére: a szótagszám... Eldöntöttnek kell tarta­

nunk, hogy Balassa sohasem vétett a szótagszám törvényei ellen.”59 A BK másolói lépten- nyomon elrontják a ritmust, oly esetekben is, amikor közismert ritmussémáról van szó.

A Coelia-ciklus tizedik énekében, „kit egy citerás lengyel leányról szerzett” Balassi (86. sz.), a strófák első két sora a legelterjedtebb felező tizenkettősben íródott. A 11-12. sor kódex-beli szövege a következő:

Kegies Abrazattia en aranzo czelom cziteraia szozattia bum ronto Aczelom

A 12. sorban a javítás elég egyértelmű, az eredetiben nyilván ez állt: citeraszózatja.

(Győry János, ItK 1954. 419.)

Felesleges szótagot könnyebb elhagyni, mint hiányzót pótolni.

A Somnium proponit c. versben (13. sz.) a 16. sor így szerepel a kódexben:

Kegietlen mit mjuelsz te leszé gilkosom.

196

A sor második feléből hiányzik egy szótag. Eckhardt így pótolta:

Kegyetlen, mit mívelsz? Te lész-é gyilkosom?

Balassi 1968-i népszerű kiadásában Eckhardt a már helyett t írt, de elképzelhetők más megoldások is: Te lész-é én gyilkosom? Te lészesz é gyilkosom?

A javításokhoz tehát az író szóhasználatának ismerete, de legalább a régi magyar nyelv­

ben való jártasság szükséges, mert előfordulhat, hogy olyan szó segítségével javítjuk a hibás szótagszámot, amely a régi magyar nyelvben nem is létezett.

A Bizonnyal esmérem rajtam most erejét... kezdetű vers (20. sz.) 26. sora a Balassa- kódexben hibás szótagszámú:

Tuduán hogj járok mégis elhajlottam

Eckhardt a hiányzó szótag pótlására (Szilády nyomán) a hogy szót ra változ­

tatta. Ez a szó Balassi korában valószínűleg még nem létezett, mert a NySz egyáltalán nem ismeri, s a TESz (II, 129.) szerint csak 1724-ben bukkan fel először. Valószínűbb, hogy az így szó maradt ki a hogy után. (ItK 1974. 456.)

Még nagyobb arányú a másolók rontása a szokatlan versformájú költemények szöve­

gein. Ilyenkor még a versforma megállapítása is nehéz.

A Valaki azt hiszi... kezdetű versben (27. sz.) Eckhardt jegyzete szerint a „szótagszám elég szeszélyesen oszlik meg az egyes sorokban”. Az ének ezzel szemben nagyon kötött szótagszámú: 6|3|7||6|3|7||6||3|6||3|5|8. A metszeteket olykor belső rímek is kiemelik. A 7.

vsz. 2. sora a kritikai kiadásban a következő:

Noha kínját vallom | de válnom | tüle nem kívánozhatom,

Az utolsó harmad szótagszámtöbblete hibát gyaníttat, s mint ez mindig ajánlatos, a javítási kísérletet az eredeti kézirat vizsgálatával kezdjük. Megállapítható, hogy Varjas átí­

rásába (BK 17.) hiba csúszott: a másoló az utolsó szót nem hanem kivanohatom alakban írta le. Az állítólagos kivanoszatom alakot Szilády ra, Eckhardt kívánozhatom-ra írta át. Ez az utóbbi azonban talán nem is létezik a magyar nyelvben. A

másoló valószínűleg előbb kívánom-ot akart írni, s a leírás közben helyesbített, az azon­

ban nem törölte. Az eredetiben tehát kívánhatom állt, s ezzel a helyes szótagszámot is meg­

kapjuk. (ItK 1974. 456. - E sorra alább még visszatérünk.)

Vannak végül olyan helyek, amelyek értelem és ritmus szempontjából kifogástalanok, de valamilyen okból hitelük mégis gyanús. Balassi verseiben ilyenek azok a helyek, ahol egy vagy több szó két egymást követő sorban, azonos helyen megismétlődik. Ez igen gyako­

ri, tipikus másolási hiba. (Vö. RMKT XVII/4. 587-8.)

A példákat a kódexből, a kritikai kiadás ének- és sorszámaival idézzük:

197

In document A RÉGI MAGYARORSZÁGI IRODALOM (Pldal 197-200)