I.2.5. I. A komédia aranykora és a klasszikus boidogságrnitoiógia
4. A vidéki idiiitő! a parasztdrámáig
4.5. A paraszttragédia és a foHdór-show között (ítéi a B aiaton)
4.5.4. Eítűnt magyar paraszteposz (Kommentárok a küiföidi variánsokhoz)
Az a Raíaíon magyar változata nem maradt fenn, a filmet az elmúlt évtizedekben a német változatból ismertük, melytől a nemrégiben hazakerült francia verzió jelentősen eltér. A film koncepciójának fenti rekonstrukciója a német változaton alapul. Fejős nem szerette a francia változatott^, mely - a némettel ellentétben - jelentősen átalakította eredeti művét.
A francia változat a természet képeinek interpretálatlan fenségével, mítosztalan pompájá
val indul. A francia filmben csupán a zene kíséri a balatoni hajnal képeit, míg a németben pate- tikus narrátorhangot hallunk: az „Ungarmensch" szívében, mondja a hang, a szemet-szemért, fogat-fogért törvénye küzd a szerelemmel. A francia változatban nem esik szó hűtlenségpróbá- ról, melyet a német az „Ungarmensch" népszokásaként ismertet.
A francia verzió cselekménye verekedéssel indul. Egymásra támadó, ütköző csónakokban küzdenek a halászok a halban gazdag területért. A verekedés a szöveglista tanúsága szerint a magyar változatban is benne volt; bár a néma jelenetnek nincs írásbeli dokumentuma, következ
ményét, a csendőrőrsi jelenet hosszú dialógját a magyar listán is megtaláljuk. A német verzió
ból mind a verekedés, mind a csendőrőrs hiányzik.
A német változatban a cselekményt indító gyilkosságot temetés követi. Ugyanaz a képsor, amely a francia verzióban a film hősének temetése lesz a film végén, az eredetiben egy mellék- szereplő, vadorzó Szabó temetése. Ennek ellenére itt is fontos motívum. A pap a gyűlöletet, meghasonlást és széthúzást dorgálja, s Istenhez fohászkodik, kérve, hogy az ellenségeskedő csa
ládok két fiatalja szívében ébressze fel a szeretet szikráját. Kovács Mari és Szabó Mihály, az ellenségeket szétválasztó sír felett, összenéz. A francia változat a prédikáció kiküszöbölésével felszámolja az egyéni és nemzeti sors párhuzamaira irányuló asszociációk indítékát. A franciák kiirtják, míg az eredeti koncepció megkettőzi a folklorizáló metafizikát: a természet és a létharc szigorú kényszertörvényeit képviselő Balaton tiltja a lázadó szerelmet és szétválasztja, szembe
állítja a családokat, az „ég" ezzel szemben a szerelmet játssza ki a föld, a tó és a végzet akarata ellen.
A német változat temetési képsora helyét foglalja el a franciában a csendőrőrsi jelenet, melyben a kerületi ügyész felelősségre vonja a csendőrparancsnokot, amiért nem képes féken tartani a rivalizáló klánokat. A francia filmben az ügyész telefonja foglalja össze a megértéshez szükséges információkat, melyeket a német verzióban a paptól kaptunk meg. A magyar filmben a temetés a csendőrjelenetet követi. Ez a változat kétszer adja meg a cselekményindító informá
cióanyagot.
A francia változatban a Kovács- és Szabó-családok együtt bérlik a halászterületet, de nem férnek meg rajta. A Kovács-család embere megöli a másik fél egyik halászát, s a győztesek a vesztes családot a bérletből is kizárják. A németben a bérlet eleve Kovácséké, akik vadorzó Sza
bót gyilkolnak. A felül levők előnye e változatban eredendő. A különbségekkel dacoló szerelem ez esetben nagyobb ugrást jelent. A német változatban, mely a gyilkossággal indít, azért is szük
séges a prédikáció, mert hiányzik az összeférhetetlenség és meghasonlás drámai megjelenítése, a halászok első verekedése. A francia változatban a csendőrjelenet előtt verekedést, utána gyil
kosságot látunk, megkettőződik a nyitó konfliktus, de mivel nincs temetés, a gyilkosságot a bú
csú követi, a kegyetlenség kitörését az örömök revüje ellenpontozza. Az önelégült parádézás ke
gyetlenebbnek hat, ha a gyász kiiktatásával követi a gyilkosságot.
A csekélynek látszó különbségek más-más irányba terelik a néző gondolatait. A német va
riánsban a közösség bűne, a széthúzás teszi tönkre az embereket, a franciában maga a tulajdon.
Miután a francia változatban Kovácsék legyőzték Szabóékat s ezzel felmondják a természet kö
zös kiaknázására irányuló szövetséget, az egyenlőtlenné lett társadalom felső kasztja gyilkos
ként jelenik meg. A különbség születése magyarázza a gyilkosságot.
A cselekmény indulásakor mindkét verzióban a Szabó-család a vesztes, így a katasztrófa a győztes családot sújtja, a felelősség és vele a tragédia is az övék.
A búcsú, a késeket válogató férfiak néma fenyegetéssel terhes hetyke virtusa és a késekkel ellenpontozott másik téma, a nő kíváncsi tekintete (egy elválasztó és egy összekötő motívum), mindkét változatban azonos szerepet játszik. A német változatban a temetésen, a franciában a búcsún bontakozik ki a tekintetek mérkőzése, az egymást figyelő emberek egymásra ítélt
kerin-gése egy zárt világban. A lány Mihályt nézegeti. Kovács Jani a szemező párt figyeli, míg az öreg Kovács aggódva szemléli a fiatalok nemkívánatos irányba fejlődő viszonyát. Mihály már átad
ná a mézeskalácsot, amikor az apa közéjük lép, hogy elvezesse a lányt.
A búcsút követő Szent István napi bál szembesíti a férfiakat. A társadalomban vesztes Sza
bó a szerelemben nyertes. Szabó Mihály büszkébb, merevebb, míg a nagyobb hatalmú Kovácsék sarja tétovább, érzékenyebb. A hatalmat, fölényt gyilkossággal megerősítő Kovácsék jelennek meg békepártként, az öreg Kovács fékezi meg a kirobbanni készülő verekedést. Az a fél véli, hogy elég volt a vérontásból, aki épp fölül van s így az ő vére kerülne sorra. Ez az öreg Kovács békülékenységének lényege, míg Kovács Janié magasabbrendű motívum, morális szelídülés.
A leendő házaspár férfi illetve nőtagjának súlya a két változatban nem egyforma. A német verzióban öreg Kovács a Szent István-napi összeütközést követően felajánlja édeslányát nevelt fiának. Janinak. A francia verzióban az apa előbb nevelt lányával beszél, a lánynak ajánlja fel a házasságot. Mari lelkes mosollyal feleli: „Én megteszek mindent, amit maga kíván” A jelenet a magyar verzióban is megvan. „Ahogy maga gondolja” - feleli a lány. Lehetséges, hogy a je
lenet a német verzióban is megvolt, csupán kikopott.
A német változatban nyáron megbeszélik, hogy ősszel kihirdetik a fiatalokat, a franciá
ban öreg Kovács nyáron csak a lánnyal beszél, a vőlegénnyel szüretkor történik a megegyezés.
A Janinak szánt lány mindkét filmben elcsalja az ifjú Szabót a szőlőbe, de a két szerelmi jelenet drámai értéke az eltérő kontextusokban különböző. Mihály átadja a mézeskalácsot a szőlőben, a lány pedig csókot ad neki. De a Janinak szánt lány a francia változatban a szerelmi jelenet ide
jén még nem elígért lány. A francia Mari még nem menyasszony, öreg Kovács csak az ily mó
don ártatlannak minősülő csók után ajánlja fel lányát Janinak. Az öregember elkésve ajánlja fel a fiatalnak hatalmát, birodalmát és leányát. A lány, aki nyáron még igent mondott, miután a csókjelenet tudatosítja szerelmét, nem ismétli meg az igent. A férfiak megegyezését a lány be- szólítása követi, aki, miután előbb a másikat csókolta, hallgat. A német változatban, ahol Jani lánykérése megelőzi a szüretet, a lány hallgatása, cselekményszení indoklás híján, kegyetlenebb és kínosabb.
A német verzióban Mari saját eljegyzéséről szökik Mihállyal a szőlőbe. A Marit kereső Jani kiáltására rebben szét a pár. A kiáltást a francia verzióban is halljuk, de itt a lányt nem el
jegyzésre szólítják, ajelenetnek nincs folytatása, a kiáltásnak sincs drámai súlya. Több alkalom
mal feltűnik a francia változat másodlagossága. Mari pl. a francia változatban is a szőlőből jön elő a kihirdetésre, holott csak a német verzióban tartózkodott a szőlőben.
A szüretet mindkét filmben az esküvő követi. Az engedelmes Mari halott arccal táncol lakodalmán. Az apa mindenek felett ott magasodó, ügyelő királyi jelenlétének felel meg bábsze
rű leánya mozdulatlan börtönarca. A lakodalmi képsorban tűnik fel, hogy a film alaphelyzete A falu rossza megfordítása. A falu rosszában nevelt lányát adja a gazda fiához, itt édeslányát ne
velt fiához. Mihály, akárcsak A falu rosszában Göndör Sándor, dühödten mulatozik, midőn sze
relme a jobbmódú férfival üli nászát. Az esküvői rituálénak verekedés a vége. A fiatal pár bevo
nul a házba. Szabó Mihály pedig összetöri a kocsmát. Mihály lázadása a film elején rombolás az ünnepen. Mari lázadása a film végén ölelés a viharban.
A német verzió Marija, míg a szerelmes férj boldogan falja az ebédet, Mihályra néz. Páger alakja homályos folttá válik az előtérben, a kép a másikra, az arrébb csoportosuló rivális csoport középpontjára, Mihályra élesedik. „Könnyű szeretőt találni.. - halljuk a pihenő, nótázó halá
szok dalát. A francia változatból eltűnik a tekintetkontaktus s az átfókuszolás Janiról Mihályra.
Jani itt csak arra figyel fel, hogy Mihály nézi a feleségét. A délelőtt még teli hálók azonban ebéd után a francia változatban is üresek. Újra és újra bemerítik a hálót. A tó megtagadja a halásznép táplálását. A német verzió a feleséget vádló halászok megjegyzéseit szaporítja. „Valami nincs rendben a feleségével ” - pusmognak a halászok. A német verzió Marija bűnösebb mint a
mási-ké, de ha a nő szerelmi vétkét a pap film eleji fohásza idézi fel, úgy az egyén elkerülhetetlen vét
kei az közösség üdvét szolgálják. Mindkét változatban ingadozik a bűn fogalma. Egy tekintet, egy futó csók a házasság előtt, önkénytelenül összekapaszkodó ölelés a katasztrófa csúcspont
ján. Óvatlan pillanatok görcsei, reflexei. Ha a Balaton élve ad vissza s ezzel bűntelennek nyiIván ít, akkor a tó hűtlenségfogalma más mint az embereké. Az egyik kérdés az, a kétfelé elkötele
zett asszony kihez legyen hű. Erre később válaszolhatunk. A másik kérdés, hogy hol kezdődik a hűtlenség. Ebben a tekintetben az emberek türelmetlenebbek mint a természet. Álláspontjuk érthető, csak a felszínt látják, a látható alapján ítélhetnek. Nem tudhatják, vannak-e titkai az asz- szonynak. A tó válasza az emberek kérdésére, hogy legfeljebb a magát kettőnek ajándékozó asz- szony odaadása lenne az elkerülhető vagy elkerülhetetlen, kártékony vagy hasznos bűn, nem a vágy, s a látottaknál több nem történt.
„Nem jól megy ez a házasság.” - mondják a francia változatban is, a hálók üressége azon
ban itt alig érthető, mert az asszony nem bűnös. Amennyiben bűnről beszélhetünk, a francia vál
tozatban a nő felmentése beárnyékolja a férfi szerepét. Egyik filmben a női hűtlenség, másikban a férj féltékenysége miatt üresek a hálók, egy mai filmben pedig azért haragudna a Balaton, mert a Kovács-családnak az újabb idők filmjében már nem lenne joga Mari testének monopolisztikus birtokára (ahogy a legjobb halásztenilet kisajátítására sem: a párhuzam Fejősnél is megvan, így a Balaton haragja Mari testének tiltakozása is lehet, a tó nem ad halat. Mari pedig nem szül a nem kívánt férfinak). Mert nem nyílik meg Mari, a tó mélye is bezárul.
A francia változat lehetősége Mihály István és Fejős, a film írója és a rendező közötti kon
cepcionális eltérésen alapul. Míg Fejősnél Mária kacér tekintettel provokálja a tiltott hímet, az eredeti szüzsében belenyugvón elfogadja az apa, a tradíciók és a sors akaratát. „Mária tehát egy végső szép, fájdalmas jelenetben búcsút vesz Mihálytól és oltár elé lép Jánossal, kinek azontúl hűséges és engedelmes felesége lesz” - olvassuk a szüzsében 434. A szüzsé a nő ártatlanságát hangsúlyozza: „Mihály és Mária nem is találkoznak többé, és mégis az asszony hűségét egy nap szájára veszi a pletyka ”433 Mihály István halászai a ki nem mondott, ki nem élt, elbúcsúztatott és a hősnő részéről talán már el is feledett egykori ábrándot, leányálmot büntetik, még az áb
rándnak sem tudván megbocsátani a klánhűség megsértését.
A francia változatban az esküvő előtt Mihály, a szerető issza le magát, esküvő után Jani, a férj. Mindkettő üveget tör, asztalt borít. A német változatban a férj egyenesen haza rohan a tópartról, hogy kidobja feleségét, a franciában előbb beül a kocsmába, s részegen dülöng haza feleségéhez. Az előbbi filmben a nő bántalmazását a kifejezettebb szex, az utóbbiban a bor, a férfi részegsége motiválja. A német változatban a gyanú alapossága s a szóbeszéd, a halászok vádja indokolják a férfi tettét, a franciában csak az alkohol. Miután a francia film nem kompro
mittálta eléggé a feleséget, a rátámadó férj gorombaságát sokkalta kegyetlenebbnek érezzük.
A részeg ember garázdasága! (Ezúttal is lehetséges, hogy a viszonylag rövid, hiányos kópiából a kocsmai képsor kikopott. Az értelmezésen ez sem változtat, mert a halászok direktebb vádjai csak a német változatban motiválják a férj durvaságát.) Az eredeti szüzsé koncepciója ezúttal is a francia változatnak felel meg. Mihály Istvánnál ,,Mária élete valóságos pokollá válik, férje ok
talan féltékenységgel gyötri, kínozza, brutalizálja, sőt megveri őt.”436
Az apa a német verzióban bizalmatlanabb, de a franciában is megragadja, megrázza a lányt: „Mondd meg az igazat!" (Ezúttal nem hangzik el: „Mondd meg az igazat, mert megöl
lek!") A nő most is néma.
A német változatból hiányzó keresztapa a franciában szót emel a lány mellett: „Nem kel
lett volna erőltetni ezt a házasságot!". A férj támadja, a keresztapa védi a nőt, az apa hallgat.
A francia verzió szépíti a hősnő szerepét vagy a német verzió igyekszik őt kompromittálni?
Kulcskérdés, hogy a magyar verzióban szerepel-e a keresztapa figurája. Ez arra utalna, hogy a német változat a nőt utólagos beavatkozással, egy „mentő tanú" kihagyásával tette frivollá.
A kérdés a dialóglista alapján dől el: a magyar változatból a keresztapa, a némethez hasonlóan, hiányzik. Ez azt bizonyítja, hogy a hősnő frivolabb változata az autentikus,
A gyanú és szakítás képeit a vihar követi, mely a vízen lepi meg a halászokat. Az asszo
nyok a feszület alatt fohászkodnak férjeikért. Nézzük előbb a csúcspont német verzióját. Jani partra száll. Mari azonban rá sem néz férjére, pánikban mered a tóra, Mihályt várja. Végül az asszony a később partot érő Mihály nyakába borul. Az összeforrott, botrányos párt öreg Kovács választja szét. A német változat a konvenciókat elsöprő, akaratot legyőző szenvedély drámája.
Az eleddig előírt utakon billegő babaszerű nőnek előbb tekintete, utóbb ölelő karjai is, önkény- télen eksztázisban törik át az előírások és tilalmak korlátait. Az apa mondja ki az ítéletet: adjá
tok át a tónak, ha ártatlan, visszaadja, ha bűnös, nem látjuk többé. „Legyen bíró a vész! Ősidők óta az ilyen céda asszony fölött a vész ítél... Vesszen, ha bűnös volt, ha ártatlan, a vész is visz- szahozza. ítéljen a víz. Előre, te falu szégyene!” - mondta Csortos a magyar verzióban. Az apa kegyetlensége nagyobb kegyetlenségnek veszi elejét, sanszot ad a hősnőnek. A viharos csúcs
ponton ugyanis a nép láthatólag lincselésre készült. Az öreg Kovács szava is utal rá: „Egyikőtök se bántsa! Átadjuk őt a tónak” Az istenítélet korántsem a babonás barbárság kifejezése, ellenkezőleg, az önbíráskodástól óvja meg a lányt.
A francia verzió kiküszöböli Mari és Mihály ölelését a viharban, a természet tombolása és az érzelmek vihara kettős csúcspontját. Mihály István szüzséjében megvan ez a csúcspont, de a filmhez képest mérsékeltebb, a francia verzió koncepciójához közelebb eső változatban. Az előbb érkező Jani azt mondja, Mihály megfulladt, és lesi a hatást. Ezért omlik a mégis partot érő Mihály karjaiba - „sírva és nevetve, félig önkívületben'"*^^ - a nő. A botrányt követően a szü- zsében is „Mária apja követeb'"*3S a lány átadását a Balaton ítéletének.
Jani drámája az érzésé. Mari drámája az ösztöné. Az érzékenyebb Jani nem tudja megtar
tani, amit öreg Kovács szerzett. Az érzés hőse nem a szerzés embere, nem is az őrzésé. Mari drámája ösztöndráma, nem ő lázad Jani ellen, hanem az ösztönei. Ösztön és természet egyesíti végül a társadalmat, amelyet felbomlaszt a számítás önzése s nem tud összetartani a hagyomány kifáradt absztraktsága, ünnepi álommá, az élet puszta kommentárjává lett esztétizmusa és a kötelesség merev személytelensége sem. A francia verzió nem vállalja fel az asszony ösztön- drámáját.
A két /tél a Balaton összehasonlítása, a csúcspont tárgyalása előtt, a képzelt és valóságos Ítél a Balaton, szándék és eredmény összevetésére késztet. A Tavaszi zápor három hónapig tar
tó forgatása után Fejősnek vissza kellett volna térnie Amerikába. Közben Fejős, úgy érezve, leg
jobb formájában van, hozzákezdett az Ítél a Balatonhoz, s az amerikaiaktól haladékot kért. Az MGM vezetősége táviratilag visszarendelte a szerződés kényszere alatt álló rendezőt. Fejős, aki Amerikából visszatért, világsikeres tekintélyként, itthon olyan művészi szabadságot élvezhetett, amiről Amerikában szó sem lehetett, sőt elképzelhető sem volt, sokat várt két hazai filmjétől s nem engedelmeskedett a visszarendelő parancsnak. Philippe Haudiquet Fejős-könyve szerint ez a rendező Holywooddal való végleges szakításának d á tu m á n . A Fejős szeme előtt lebegő ví
zió, Garcia Lorca Vérnászának rokonaként, a tragikumot ostromló lendülettel általánosítja egye
temes érvényűvé a paraszti sors élettényeit. Garcia Lorca azonban író. Fejős „csak" filmren
dező, aki az európai feltételek között sem elég szabad. Tekintettel kell lennie a közönség szóra- kozásvágyára, a gyártók és forgalmazók előítéleteire és a politika tabuira. Fejős The Big House című filmjét pl. Magyarországon betiltották. Végül a rendező harcolta ki, kihallgatást kérve a belügyminisztertől, a film csonkítás nélküli bemutatását^.
A német és a francia Mari-figurák alapvető különbsége a drámai koncepció bizonytalan
ságára megy vissza. Az /tél a Balaton nem éri el a Lorca-drámák tragikus általánosító erejét, mert a képlet nem világos. A formáló erő radikális általánosításra tör, az anyag azonban a német naturalizmus darabjaira vagy - ha közelebbi példát keresünk - Tormay Cecil: Emberek a kövek
között című regényére emlékeztet. Fejős talán azért nem teszi meg a népszínműtől Móricz pa- rasztkoncepciója felé vezető lépést, mert nem is akarja, ellentétes irányban keresi a parasztdrá- ma útját. Nem modem embernek akarja látni a parasztot, mert nem a városi emberen szeretné mérni, a görög tragédia vagy a reneszánsz királydráma királyainak rokonát látja benne.
Megvilágítják egymást a művész szándékai és műve sorsa. A Tavaszi zápor külföldön si
ker, itthon mindkét mű bukás. Korda, akit hívnak, már nem akar hazajönni. Fejőst, aki kész vol
na rá, nem értik meg, kiutálják vagy ügyet sem vetnek rá. Hazai filmjeiért „gatyadarab"-ren- dezőként gúnyolják vagy megsértődnek a magyar falu nevében. Hőseinek tartásában, viselkedé
sük stílusjegyeiben ráismerni a magyar parasztra, tetteik agresszivitásában valóban nem.
Móriczot, akinek parasztképe szintén ellenkezést ébresztett, megvédte Ady: „Persze hogy a na
cionalista műmagyarok, a nehézféjű impotensek, grófi és püspöki ispánok megint kiabálhatnak a magyar falu megbántása m iatt”44' Fejősnek nem akadt hasonló védője. „Hej, milyen igaz. És milyen sokban több az igaznál." - mondja a Móriczot olvasó Ady 44-. Fejős is pontosan ezt ke
reste: ami több az igaznál. Ezért olvasztja be a magyar parasztba a világ minden parasztját, a ma
gyar paraszti kultúra képébe a világ más paraszti kultúráinak kölcsönvett jegyeit. Fejős „popu- [izmusának" mélységét bizonyítja, hogy végül, világsikeres filmes pályájának hátat fordítva, föld- és természetközeli társadalmak kultúráját leíró antropológusként kezd új életet, csinál má
sodik karriert. Művészi korszakában azonban a parasztság iránti érdeklődése nem szociográfiai, nem azt akarja bemutatni, hogyan él a magyar paraszt vagy a tihanyi halász, hanem azt keresi, amit csak a kozmoszt még közvetlenül tükröző életformák mondhatnak el az emberről, a váro
siak már nem. A későbbi tudóst nem csábítják el a művészet lényegigazságától a tudomány tény- igazságai. Művészi korszakában Fejős nem tényeket ír le, közvetlenül az ember lényegét kutat
ja, s azért fordul a paraszthoz, mert a városi és pénzkultúrát, a városi olvasztótégely uniformizá
ló hatását, a specializált ember sokoldalú függéseinek világát és az önérzetet agyonnyomó nagy hierarchiákba beszorított alkalmazotti létet olyan elhatalmasodó kommentárnak, túlnyomóvá lett függeléknek érzi, amely eltakarja az ősdrámát, a természet és az emberi természet könyvét, sőt, amelynek lapozói számára már el is veszett a kommentárok dzsungelében a természet és a lét könyve.
Miért nem sikerül Fejősnek, ami Lorcának sikerült? Fejős filmjéből nem lehet paraszttra- gédia, pl. falusi Rómeó és Julia, mert az asszony már nem szabad. A kollektív gyűlölködés tra
gédiáját gáncsolja a kötelességszegő parasztasszony ösztöndrámája. Falusi Othello-dráma sem lehet a filmből, melyben a fejeket megzavaró mítosz lépne Jágo helyére, mert Fejős világában a mítosz él, nem foszlik előítéletté, a Balaton valóban - helyesen - ítél. Jani pedig joggal félté
keny. A művész akkor zsúfol művébe túl sok, különböző tragédiát, ha egyiket sem szabad végig
gondolnia.
A francia változatban nincs hűtlenségpróba, kiküszöbölik a magyar és német változat alapjául szolgáló fikciót, az ítélő Balaton legendáját. A francia Mária leszalad a partra, csónak
A francia változatban nincs hűtlenségpróba, kiküszöbölik a magyar és német változat alapjául szolgáló fikciót, az ítélő Balaton legendáját. A francia Mária leszalad a partra, csónak