• Nem Talált Eredményt

(ARTICVLI dominorvm regnicolarvm trivm nationvm regni Transylvaniae et partium Hungáriáé eide(m) annexarum in generalibus eorum comitiis

In document RÉGI MAGYARORSZÁGI NYOMTATVÁNYOK (Pldal 179-184)

ad diem Nonum mensis Április anni millesimi sexcentesimi quinquagesimi octavi, in civitatem Albam Júliám indictis celebratis conclusi. [Gyulafehér­

vár] 1658 [typ. principis.]

A 3+1 = [3] föl. - 2° - Init.

2763 1658 GYULAFEHÉRVÁR

Sztripszky I 2014/221 <- MKsz 1898: 177

Erdélyi országgyűlési törvénycikkek magyar nyelven. - A mű külön címlap nélkül II. Rá­

kóczi György erdélyi fejedelem latin nyelvű oklevelével kezdődik. Ez foglalja magában a ren­

deknek a fejedelemhez intézett magyar nyelvű Praefatioját, valamint az 1658. április 9-én az erdélyi és a partiumi rendek részvételével tartott gyulafehérvári országgyűlés két artikulusát.

A végén latin nyelvű záradék 1658. április 9-i kelettel.

Szövegkiadás: ErdOgyEml XI 370-373.

A kiadványt első alkalommal Ferenczi Zoltán közölte (MKsz 1898: 177). A betűtípusok tanúsága szerint a gyulafehérvári fejedelmi nyomdában készült (MKsz 1968: 207, Fazakas József és OSzKÉvk 1978: 335, V. Ecsedy Judit). 1623-tól kezdve valamennyi erdélyi ország- gyűlési végzés hivatalos kiadása itt jelent meg, ez a kiadvány az utolsó ebben a sorban (MKsz 1968: 203).

C f. 1 0 0 5 * !; 1 6 4 1 !; 2 6 3 7 !

Budapest Arch © - Budapest Univ ffl

(Basire, Isaac:) Schema ... Albae Juliae 1658. - Vide 2 7 0 9

2763

PANEGYRIS inter fatales vmbras dicta pijs manibus ... domini Stephani Haller ab Hallerkö, supremi comitis comitatus Kikellö, ... sac. Rom. imperij, Transylvaniaeq(ue) principum consiliarij etc. VI. Calendas Mártii anno, quo depresa malis Transylvania flagitabat cordiali voto finem a magnó Deo afflictionis svae. [Álba Juliae] (MDCLVIII) [typ. prmcipis],

A4 B4 = [8] föl. - 4°

RMK II 898

Gyászbeszéd. - A halotti oráció Haller István Küküllő megyei főispán, erdélyi tanácsos temetésén, 1658. február 24-én hangzott el Szentpálon. Szerzője sem a címlapon, sem a nyom­

tatvány végén nem nevezte meg magát. A címlap hátán bibliai idézet olvasható a híres emberek dicsérendő erényeiről. A halotti oráció külön cím nélkül kezdődik, s a Nürnbergből a 15. század végén Magyarországra elszármazott Haller család jellemzése után az elhunyt dicséretét tartal­

mazza (a2a -b 4b).

Haller István, Haller Gábor és Bocskai Ilona fia 1591-ben született. Külföldi tanulmányai­

ról hazatérve 1616-ban lett Küküllő vármegye főispánja. Bethlen Gábor bizalmas embereként a fejedelem halála után is befolyása volt az erdélyi fejedelemválasztásra. 1629-1657 között

1658 GYULAFEHÉRVÁR 2764

az erdélyi Fejedelmi Tanács tagja, 1637-től két évig az országgyűlés és a Fejedelmi Tábla el­

nöke. A gyászbeszéd három, a császárhoz viselt követségét is említette. 1657-ben hunyt el, Kerelőszentpálon temették el (Nagy Iván III 32 és Trócsányi Zsolt: Erdély központi kormány­

zata 1540-1690. Bp. 1980, 28.).

A címlapon négy kronosztichon adja meg egybehangzóan a temetés, ill. a nyomtatás évét, amelyet az oráció elején és végén olvasható kronosztichonok is megerősítenek.

Szabó Károly feltételezése szerint az impresszum nélküli gyászbeszédet Kolozsvárott nyomtatták ki (RMK II 898). A betűtípusok vizsgálata azonban cáfolja feltételezését. A nyom­

tatvány valójában a gyulafehérvári fejedelmi nyomdában jelent meg, amely 1658 augusztusáig működött (MKsz 1991: 52, 60, V. Ecsedy Judit).

Budapest Univ ®*

2764

(UZONI Sz. Balázs) [transl.]: [Öt sima kövekkel felékesítetett Dávid parity- tyája, H e n r i c D i e s t munkátskája, magyarra forditotta Uzoni Balás bonyhai oskola mester. Fejérvár 16581 [typ. principis].

?, A 8- 0 8 = ? + 221 + [3] pag. - 8°

RMK I 930

Református tanítás. — A fennmaradt egyetlen példány élén az ajánlás szövegének vége olvasható (1-2). Keltezése Bonyha 1656. május 20, aláírója nagyságodnak ... oskola mestere, Uzoni Sz. Balázs. Címzettje Bőd Péter Athenása szerint „nagyságos Kemény Simon” volt (330).

Ezt rövid előszó követi A kegyes olvasóhoz (2-3), majd két bibliai idézet áll (4) A Szentírásról címmel kezdődő főrész (5-221) előtt. Végül mutató tábla ( 0 7b - 0 8a) és Úrnak és fejedelemnek imádsága a 101. zsoltár szerént ( 0 8b) zárja a kiadványt.

Uzoni Sz. Balázs Kolozsvárott tanult, 1656 májusában rektor volt Bonyhán, 1660 no­

vemberében Marosvásárhelyen. 1661 tavaszától (Nyárád)szentannán, Gyalakután, 1668-tól Bethlenszentmiklóson lelkész, 1671 után halt meg (Zoványi: Lexikon). Más adatok szerint 1668-ban Enyeden (RMK III 6651), 1671-ben Marosvásárhelyt volt első pap (RMK III 2565).

Hendrik van Diest deventeri professzor Funda Davidis instructa quinque laevibus lapidibus (Deventer 1646) című munkájából három magyar fordítás is készült. Uzoni a másik két fordí­

tótól, Szoboszlai Miklóstól és Udvarhelyi Pétertől függetlenül dolgozott (vö. Debrecen 1648,

2 2 0 7 és 2 9 8 3 ) . A fordításokról és Hendrik van Diest műveinek magyarországi recepciójáról

újabban Postma Ferenc és Eredics Péter írt tanulmányt - in: „mint az gyümölczös és termett szölöveszszöc ...” Tanulmányok P. Vásárhelyi Judit tiszteletére. Szerk. Stemler Ágnes, Varga Bernadett. Bp. 2010, 71-89.

E kiadványból már Szabó Károly is csak a máig fennmaradt csonka példányt ismerte (RMK I 930). Bőd Péter azonban az Athenáson kívül Bethlen Kata könyvei között két ízben is teljes pél­

dány alapján írta le (Bethlen Kata könyvtára 20-21). A nyomtatás pontos, 1658-as évszámát is ő örökítette meg. A fenti címleírás Bőd két híradásának valamennyi adatszerű elemét tartalmazza.

2765 1658 JENA

A ma ismert példány elejéről feltehetően csak a ragasztott címlap hiányzik, ennek hátán kezdődhetett az ajánlás. Nem zárható ki azonban az sem, hogy az ajánlólevél szövege hosszabb volt, s a ma meglévő könyvtestet egy 2-8 lapos füzet előzte meg.

Nyomdai jellemzői alapján a gyulafehérvári fejedelmi nyomdában jelent meg.

Cf. 2 2 0 7 ; - , 2 9 8 3 Budapest Nat ®

Olim: n-enyedi ref. coll. ktárában gr. Bethlen Kata könyvei között.

2765

LAURUM academicam rectore ... dn. Bernhardo seniore, duce Saxoniae ...

Landgravio Thuringiae ... etc., pro-rectore ... dn. Johanne Strauchio, JCto famigeratissimo, consiliario Saxonico ... prof. publ. celeberrimo ... a ... faculta­

tis philosophicae decano ... dn. m. Johanne Zeisoldo, phys. prof. publ... viro-juveni nobilissimo ... dn. Andreae Günthero, Caesareopoli nob. Hungaro, post

exantlatos in academiis labores in ipsa jobelaei academici celebratione anno MDCLIIX. die 9. Febr. collatam gratulantur praeceptores, commensales, amici, conterranei Jenenses. Jenae (MDCLVIII) typis Johannis Nisii.

A4- C 4 +? = [12 + ?] föl. - 4°

RMK III 2014 - VD17 3:698260K

Magyar költeményeket is tartalmazó köszöntő versek gyűjteménye. - A kiadványt ifjabb Andreas Günther magyarországi származású jénai diák tiszteletére állították össze tanárai és diáktársai abból az alkalomból, hogy Günthert 1658. február 9-én a filozófia magiszteré­

vé avatták. A címlap hátán az ünnepelt atyjának ajánlotta a nyomtatványt: Glóriáé parentis optimi ... dn. Andreae Güntheri ... pastori ecclesiae Olassiensi^primarii... és neki tulajdoní­

totta a dicsőséget is ...tuo filio M. A. G. A kiadványban legelőször a legtekintélyesebb jénai személyiségek latin nyelvű költeményei (1—4) olvashatók: Johann Strauchnak, a jénai egyetem rektorhelyettesének és a jogi fakultás dékánjának, Joannes Zeisoldnak, az egyetem filozófiai kollégiuma dékánjának, Christian Chemnitz szuperintendensnek és Johann Ernst Gerhard jénai első lelkésznek a versei. Ezután (5-13) a filozófiai kar tanárai írtak köszöntő verseket. Ezt a részt (14) Andreas Güntherus, ecclesiae Olass. pastor... fiához írott latin verse zárja (A4a-b).

Ezután ismét (15-17) jénai egyházi személyiségek, ill. az akadémián tanuló diákok, Günther jó barátai és földijei köszöntötték az ünnepeltet (18-45) a latin mellett már német, plattdeutsch, lett, francia, cseh és magyar nyelven is. Magyar nyelvű verseket a gyűjteménybe Graff Gáspár, Faut Márk és Peteley Hestert Dániel írt (21-23). Latin, magyar és német nyelvű költeménnyel is szerepelt Casparus Graff, Transylvano-Claudiopolitanus (Bjb—B2b). Magyar nyelvű versének kezdete: Ó kedves bölcsesség! Te érted szokott menni (B2a). - (28-29) Marcus Fautor Semproniensis Hungarus latin és magyar verssel, a magyar vers incipitje: Nehéz a tanúság, aki rest akar lenni (B4a-b). - (40) magyar nyelvű költeménnyel Hestert Dániel Peteley, Erdélyből való. A vers kezdete: Ki bízvást akarja az ékes bölcsességet (C3a-b). Rajtuk kívül még

1658 KASSA 2766

a következő magyarországi szerzők írtak verset a gyűjteménybe, többnyire latin nyelven: (30) az ünnepelt testvére: Qua voti animique fraterni summa est Jacobi Güntheri nob. Hungari, 11. stud. (B4b-C ja ) - (31) másik testvére: Dávid Güntherus nob. Hungarus, phil. et pol. stud.

(C1a) - (35) Johannes Ambrosii von Günfi aus Nieder-Ungern német verset írt (C2b) - (37-38) Nicolaus Sója Solná Hungarus latin és cseh nyelvű verset (C3a) - (39) Joh. Burius L. H. (C3a)

— (41) Joh. Casp. Hiller Hung. (C3b) - (42) Johannes Johannides Zemberino Batthoviensis Ungarus (C3b) - (43-44) Paragramma ad ... dn. m. Andreám Güntherum című verset és egy kronosztichont Aenigma arithmetico poeticum címmel ...cecinit Musa Tobiae Schumburgii Freivaldo Hungari (C3b -C 4b). Valószínű, hogy a (45) Musae z Helikonu prisli kezdetű cseh nyelvű köszöntőversnek is magyarországi származású jénai diák a szerzője, de mivel a szöveg a C4b lap alján Fama őrszóval megszakad, a versíró neve nem ismert. A versgyűjtemény né­

hány költeményt még bizonyosan tartalmazott: a csonka nyomtatvány pontos terjedelme nem állapítható meg.

A magyar versek szövegkiadása: RMKT XVII/9 423-424, 714.

A magyar versek szerzői közül a kolozsvári származású Graff Gáspár 1658-1660 között tanult a jénai egyetemen, 1661-től rövid ideig Kolozsvárott református lelkész, utána sorsa nem ismeretes. Nem kizárt, hogy személye azonosítható egy ugyanilyen nevű, 1673-ból ismert szászrégeni evangélikus lelkésszel. Faut Márk (1628 -1 6 7 2 előtt) 1654-1659 között volt a jénai egyetem jogi karának hallgatója, 1656-ban disputáit is ( 2 6 4 2 A ) . Peteley Hestert Dániel való­

színűleg erdélyi szász származású, a Peteley név születési helyére is utalhat. Azonkívül, hogy 1658-ban a jénai egyetemen tanult, más adat nem ismeretes róla.

Ifjabb Günther András, a hasonló nevű szepesolaszi evangélikus lelkész fia a wittenbergi egyetem után Jénában tanult évekig, és itt szerezte meg 1658-ban a filozófiai magiszteri fo­

kozatot. A magyarországi származású jénai diákok közül Joannes Casparus Hiller Günthert patrónusának nevezte, Faut Márk pedig magyartanárának (Az mit az ö hivséges a magyar nyelvében tanító mesternek szívbül kívánja...).

Budapest Nat cop. - Halle Univ ® * (<- Berlin Univ Inst <— Halle Univ)

2766

CONJUGII foedus nobilissimo ... Michaeli Schönleben, iurium studioso, primum sponso et... Svsannae Treutlerin, sponsae scriptum honoris et amoris ergo ab amicis et fautoribus, anno 1658. die 25 Novembris. Cassoviae (1658) typis Marci Severini.

A4 = [4]fol. - 4° - Init.

RMK II 896 - Caplovic 558

Lakodalmi versek latinul és magyarul. - Michael Schönleben joghallgató és Susanna Treutler, Georg Treutler eperjesi szenátor és kereskedő lányának 1658. november 25-én Eperjesen tartott házasságkötése alkalmából az ifjú párt a következő költeményekkel köszön­

tötte a vőlegény két barátja: (1-3) Quaestio ad sponsum című akrosztichonnal, Aenigma ad

2767 1658 KASSA

sponsum című verssel, és oszlopot ábrázoló képverssel Hilarius Ernestus Biner, p. e. E. C. G.

(A2a-b) - (4—5) Ad dominum sponsum című latin, és cím nélküli magyar verssel M. A. K. e. V. p.

(A3a -A 4a). A magyar vers inciptje: Nem újság, elhiggyed világ fiainál. Szövege nem követi pon­

tosan az Ad dominum sponsum latin szövegét, de tárgya ugyanaz: az igaz barátság dicsérete.

Jan Caplovic (558) szerint Hilarius Ernestus Biner tisztsége „Pastor Ecclesiae Evang.

Cassoviensis Germanicae” volt, az utolsó két vers szerzője pedig „M. Adam Kys Ecclesiae Vngaricae Pastor” .

Michael Schönleben külföldi felsőfokú tanulmányai után jogász, 1658-tól eperjesi tanácsos volt. 1671-ben a város követeként Bécsben járt. Boroszlóban megjelent alkalmi vers ismeretes tőle (RMK III 6268). A házasságkötés helyére Kiss Adám verséből lehet következtetni.

Ugyanerre az alkalomra Lőcsén is megjelent egy latin és német verseket tartalmazó kiad­

vány (2785).

Szabó Károly a nyomtatványt teljes egészében idegen nyelvű kiadványként írta le (RMK II 896).

Cf. 2785 Budapest Nat ©

2767

r

HORVÁTH András: De Judaeorum ante novissimum diem conversione futura

In document RÉGI MAGYARORSZÁGI NYOMTATVÁNYOK (Pldal 179-184)

Outline

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK