• Nem Talált Eredményt

Fölvilágosító jegyzetek

,Magyarföld e g y h á z t ö r t é n e t e i ' i s m e r t e t é s é r e . Az idei, első félévi , E g y h á z i l i t e r a t ú r a i lap' 1 5 - d i k é s k ö v e t k e z ő s z á m a i b a n j e l e n t m e g ,Magyarföld egyház-t ö r egyház-t é n e egyház-t e i ' c z i m ü k ö n y v e m n e k b ő v e b b i s m e r egyház-t e egyház-t é s e ; melly-nek v é g é n n é h á n y biráló j e g y z e t e k állnak. I r a t o m ugyan m é g m u l t évi p ü n k ö s d ' h a v á b a n kijött; a z o n b a n a' könyv-b í r á l a t ' m é r l e g é könyv-b e egy é v ' m u l t á v a l is m é g j ó k o r vette-t e vette-t vette-t , ahhoz k é p e s vette-t , m i n vette-t h a s o h a s e m v e vette-t vette-t e vette-t e vette-t vette-t volna.

R ü g y e z ő i r o d a l m u n k b a n l e g n a g y o b b h i á n y j ó 's t u d o m á -n y o s kriticá-nak -nem-léte : az ,Egyházi l i t e r a t ú r a i l a p ' j o b b á r a csak a ,Rel. é s N e v . ' b i r o d a l m á b a tartozó m ü -vekről s z o k v á n * ) értekezni. Hogy a' históriai adatoknak egy h a s z n á l a t o s átnézetü s o r b a - á l l i t á s a é s illetőleg alkal-m a s f ö l s z e r e l é s e körül alkal-m u l a s z t á s o k a t k ö v e t é k e l , alkal- meg-vallom ; é s e z é r t nem i r t ó z v a , hanem t a n u l á s ' remé-n y é b e remé-n ó h a j t v a v á r t a m , m i s z e r i remé-n t fölkeleremé-nd valahol ügy-a v ügy-a t o t t férfiú , ki gondos n y e s ő v e l m e n e n d keresztül ügy-a' h e t v e n ívnyi **), nem e l é g g é k e r t e l t szilváson ; a ' levá-g a n d ó k i n ö v é s e k e t , melevá-g a ' c s u p á n élődi s a r j a k a t melevá-g- meg-m e t s z e n d i , s ezúttal t á r s - a l k o t ó j a leend egy kis, jól ren-d e z e t t k e r t e c s k é n e k a' m a g y a r iroren-dalom' f r i s irtoványá-ban. De az, eredeti e r d ő - a l a k j á b a n m i n d e d d i g meghagyatott ; miről é n nem t e h e t e k . Vegye e z e k n é l fogva a' t u -d ó s u r , h a b á r nem is m i n t b i r á l ó , h a n e m csak mint ism e r t e t ő l é p e t t f ö l , szíves k ö s z ö n e t e ism e t , e g y h á z t ö r t é n e -t e i m n e k a ' b i r á l ó r o s -t á b a b á r m i l l y -t é -t e l e é r -t is. Mindazon-által biráló' é s z r e v é t e l e i r e itt-ott fölvilágosító, m á s u t t hi-bát elismerő válaszszal t a r t o z o m ; mit is ezennel teljesí-teni m á r csak a z é r t is b á t o r k o d o m , hogy az egybeállí-tott v é l e m é n y e k ' fáklyája t ö m ö t t e b b f é n y t e r e s z s z e n a' tárgyak' h a l m a z á r a , hol a' k é r d é s b e v o n t igazság netalán rejlik m é g s n a p f é n y r e emelkedhetik.

I s m e r t e t ő n e k első j e g y z e t e azon k i v á n a t o t foglalja m a g á b a n , m i s z e r i n t T o m o r y Pál' v e z é r s é g é t v é d e l -m e z n e -m kellett volna. Itt a ' s z ó . v é d e l -m e z é s ' ellen kel-lene tiltakoznom, ha nem t u d n á m , m i k é n t i s m e r t e t ő ve-lem m i n d e n r e n é z v e , m i t m o n d a n i akarok, egy érteve-lem- értelemb e n van, 's a' szót nem a n n y i r a k r i t i c e , m i n t e r e d v é n y -kép j u r i d i c e használta. De m á s o k , é s s o k a n , azon bal-v é l e m é n y r e j u t h a t n á n a k , m i n t h a mi r o m a i katholicusok, h a e r e d e t ü n k é s e z r e d - é v e s é l e t ü n k ' b ö c s ü l e t e s emlékét a k a r j u k a' m ú l t b ó l e l ő á l l i t n i , a k k é p k é n y s z e r ü l ü n k a' hi-stóriával b á n n i , m i n t eddigien az e g y h á z ' ellenzéke szo-k o t t ; c s ü r n i - c s a v a r n i t u d n i l l i szo-k , é s szo-kihagyni 's elváltoz-tatni az e s e m é n y e k r ő l i t u d ó s í t á s o k a t a d d i g , mig elvégre a' p á r t o s r é s z r e h a j l á s n a k s á r g a retortájából épen az csöp-pen k i , mit a' kisérlet-tevő kívánt s önbizottan előremon-d o t t . I s m e r t e t ő 's én t u előremon-d v á n , mikint a ' históriát n e m v é d i r a t u l , h a n e m h i s t ó r i á u l kell használni é s k e z e l n i , históriai t a n u l m á n y a i n k b ó l k ö z ö r ö m r e azt

vet-*) 'S c s a k azokról kell v é n is. Szerk.

**) Ez a' munka' terjedelme.

61

tük é s z r e , miszerint szent egyházunknak semmi sem ked-vez annyira, mint a' história. Mint sok m á s p o n t r a , ugy T o m o r y Pál' vezérségére nézve is a' história, ha csupán, mint k e l l , t u d o m á n y u l , absolute , és nem pártczélok' t á m o g a t á s á r a kezeltetik, — k e d v e z ő ; 's ha az egyház-e l l egyház-e n egyház-e s egyház-e k ' g á n c s a i n a k irányában á l l u n k , v é d egyház-e l egyház-e m . — Igen h e l y e s ismertetőnek kivánata ; csak teljesítése ki-jegyzett körömhöz nem tartozott. Tomory Pál egyátalában a ' v e g y e s - h á z i k i r á l y k o r b a , de az ausztriaiba se hogy sem tartozik. A1 Mohácsnál szerencsétlenült k i r á l y , Tomory ' s a' lemészárolt sereg, m i n t gyászos siremelvény áll a' vegyes-házi korszak' végén ; mellyel ha az ausztriainak t ö r t é n e t i r ó j a r e n d e t akar t a r t a n i , 's m á m o r o s méh gya-nánt minden ú t j á b a hajló virágon nem s z ö r p ö l g e t , neki semmi köze nem lehet. — Második p o n t b a n , okát nem látja i s m e r t e t ő , hogy Zápolya Jánost, annyira megkedvel-tem és m é g Sperfogel ellen is v é d e l m e z e m ' , 'stb. Itt már históriai loyalitásom' é r d e k é b e n t e r j e d e l m e s b e n föl kell szólalnom.Átalában megkedvelni valakit vagy gyűlölködni, a' históriában nem szabad, u g y , hogy miatta az igazság csorbuljon. Noha a ' szabály' szentül-tartása gyakorta ne-héz ; és ha n a g y o t , d i c s ő t , e r é n y e s t lát az e m b e r , meg is szereti a z t ; és viszont melly r é s z v é t

saját-ságos a t h m o s p h a e r á t képez szemeink é s a' távol álló históriai személy k ö z t , hol aztán a' s u g á r t ö r é s és a' kép' minősége ama' légkörhöz alkalmazkodik. Azonban Zápo-lya J á n o s ' története talán egy oldalt sem m u t a t h a t e l ő , melly ezen t é v ú t r a csábithatná el a ' t ö r t é n e t í r ó t . Zápolyá-nak egész élete csak f ö n h é j a z á s , b o t o r k o d á s , m e g cse-kély é r d e m e s s é g vala. Zápolyáról ezt írják az egykorúak:

„ F ű i t J o h a n n e s p e r o m n e m vitám placido, liberalique in-g e n i o , m o r i b u s q u e inculpatis, nisi quod a n t e adeptum re-gii nominis fastigium et etiam d u m regnaret, nimiae am-bitionis d a m n a r e t u r . Qua quidem ab aequo et bono raptus, Turcicae etiam societatis,male audiendo, p o e n a s dedit."***)

„ N e c d u m p e r c a u s a n t e s proposita ad finem actione coepit rex quasi confusa m e n t e . . . dicere : bosszúságot te-szen n e k e m , a c s i d i c e r e t , iniuriam m i h i f a c i s ... a t q u e in h u n e m o d u m b o n u s p r i n c e p s . . . m o r t e s u b l a t u s . . . " **)

„Rex q u a m Yayvoda laudabilior." *5) „ J o h a n n e s Yayvo-da Scepusiensis semper a iuventute sua conatibus re-giis o b s t i t i t , quod et ego vidi, ac tam Yladislai quam Lu-dovici vitae insidiabatur, ut R e x i p s e m e t posset fieri." *c) Veranchichnak dicsérő, meg gáncsoló emlékezéseit Zápo-lyáról , sokaságuk miatt mellőzöm. , L a u d a t u r ab his, cul-p a t u r ab illis.' Ferdinand király császári bátyjához irt levelében Zápolyát becstelen (suzio), baromi zsarnoknak, utálatos és méltatlan bitorlónak n e v e z i ; mint ezen czi-mek a' királynak aluljegyzett *7) spanyol levelében még

'*•*) Istvánfiy. ad an. 15-10.

" ) Z e r m e g h . Lib. 2. 1 2 .

*5) Nadáuyi Flor. hung.

T i i u r n s c h w a m b , ap. W a g n . An. S e e p . 4, 3 6 .

"*') ,.Si e s t e rreyno tan antiquo, muralla y d e f e n s a de la christiaudad y que ha sido causa non p e q u e n n a de s e

-czifrábbul állnak. A' Lamberg- é s Jurisicsnak adott követi u t a s í t á s b a n ezt olvassuk : „ U n d e r a n d e r n mögen s y auch dem Ibraim W a s c h a anzaigen w a s h a n d l u n g d e r J a n a s c h W a y d a vor und nach des T ü r k i s c h e n Kaysers ankunflt in h u n g e r n g e ü b t hat und sonderlich w i e er mitt erdich-ten und falschen brieffen so er u n d e r unserm n a m e n und insigel verfertigt u n s vor allen Stenden der Gron h u n g e r n u n d s u n s t vor meniglich zu s c h m e h e n und zu schelten nitt u n d e r l a s s t . . . " *s) „Maga a ' k i r á l y pedig ezt i r t a Szu-lejmannak : „ n o n si lassi c o m m o n e r e contra la p a c e f a t t a fra nui per p e r s u a s i o n e o m a l d i r e d a l t r i , p e r che el nostro testimonio e et sera vero et vostra grandeza mai t r o v e r a in nui se non verita et inviolata fede, et non in-ganno o duplicita d e animo come in J a n u s W a y w o d a . " *9) Ezen és hasonló egykorú nyilatkozatok' alapján én ekké-pen jellemeztem Zápolyát az egyház-történetekben : „Zá-polya szelíd, t ü r e l m e s , m u n k a s z e r e t ő , l e e r e s z k e d ő , de dicsvágyó és gyönge lelkű e m b e r volt. IIa kedvezőbb kö-r ü l m é n y e k b e j u t , b e n n e a' m a g y a kö-r n e m z e t Cokö-rvint nem, de legjobb b é k e f e j e d e l m e t n y e r e n d e ; " ' s igy a' többi I. 5 é s 6 lapon. Sperfogelt c a u s t i c u s n a k n e v e z é m , m e i t Zápolyáról c s í p ő s e n , de igazzal j e g y z é m e g : „ a ' városok c s o d á l k o z t a k , hogy Z á p o l y a , ki a' török' e l l e n é b e n e m m e n t , m o s t u t á n a akar r á n d u l n i . " Noha é n épen-séggel nem tartozom azon t ú l é r z é k e n y , indulatos patrió-tákhoz, kik koruk' b a j a i é r t az egész m ú l t o n szeretnek bo-s z u t á l l a n i , mint a ' ,Maubo-soleum Regni apobo-stolici R e g u m ' s z e r z ő j e *1 0) : de törni sem a k a r t a m ám minden részről 's tekintetlenül olly ember e l l e n , kit a' sors botránykö-vül látszott állítani a' magyarság' századaiba. Nem sza-b a d o t t folyton csak rosszát emlegetni ; erkölcsi fényolda-lait pedig csupán olly fénynek t a r t a n i , millyen a' r o h a d t f á é ; melly a' n é l k ü l , hogy világítson és m e l e g í t s e n , v a k csillámot szórogat a' sötétben. É s beszélni kellett Zápo-lyáról 's őt e' részről is jellemezni a' valóság szerint, hogy a ' v a l l á s és e g y h á z r a viszonylott e s e m é n y e k , miknek ő vala társszerzője, kellő látszög alá fogathassanak. Aztán ugy h i s z e m , a' többi kedvező k ö r ü l m é n y e k k ö z é , miket a' gondviselés a' fölséges ausztriai háznak magyarföldi uralkodása' eszközlésére rendelt e l , Zápolyának s z e l í d , gyönge 'stb. a m o t t leirt jelleme is látszik tartozni.

Helyé-guridad salud y d e s c a n s o a n u e s t r o s antepassados h a s t a a g o r a , y lo p u e d e avn s e r de aqui adelante a n u e s t r o s s u b c e s s o r e s s e entregue y ponga e n manos a g e n a s , no en las de algun verdadero principe y m e r e c e d o r d e p o s -s e e i l e y gouernalle , ni en la-s de algun buen v e z i n o y a m i g o , sino en l a s de un o m b r e s u z i o , b e s t i a l , f a l s o y t i r a n n o , fingido rrey, abominable y y n d i g n o y vezino muy malo y dannoso Datum de b u d b a y z XVII.. de m a r ç o . D X X X I . " A' e s . k. titkos s t a t u s l e v é l -tárban.

*a) G é v a y n á l , 1 5 3 0 . 1 0 . lapon.

*'a) Ferd. l e v e l e mart. 2 3 . 1 5 3 5 . G é v a y n á l .

*10) N á d a s d y F e r e n c z , I. Leopold alatt országbíró. Zápolya' e m l é k k ö v é r e e z t költé a' s z e r z ő : „ S i naturae e t f o r -tunae suffragia in electione regum locum b a b e n t , inter primos solium R e g e s merebatur J o a n n e s " . . . 'stb. 3 4 2 s köv. lap.

ben Bethlen Gábor a political s internationalis h e l y e z e t e k -nek alkalmasint m á s , különböző r e n d é t s alakját hozandá l é t r e E u r o p a ' k e l e t é b e n . — E z ú t t a l m e g k e d v e l é s -r ő l szó ott nem lehet, hol mi jó, m i -rossz, e g y i -r á n t ho-r- hor-datik föl; 's hol m i n d e n más i s t e n s é g e k ' m e l l ő z t é v e l egye-dül az igazság oltárára r a k a t o t t az áldozat. T i s z t e l e t , b e c s ü l e t mindenki' egyedi fölfogása- é s meggyőződésének;

de az igazság k e d v e é r t , meg h i s t ó r i a i loyalitásom' ügyé-ben. ezeket e l m o n d a n o m kellett. -—- A ' m o h a m e d á n o k ' had-v i s e l é s é n e k f e s t é s é r e n é z had-v e i s m e r t e t ő n e k igazságos köhad-vete- követe-l é s e ; mekövete-lkövete-lyet a z o n b a n é n , e g y h á z történet-iróukövete-l nem, de polgárzati történetszerzőül i g e n i s , talán j ó k o r a köny-v e c s k é b e n t e l j e s í t h e t n é k . Addiglan (de azért a ' t. cz. kö-z ö n s é g meg ne i j e d j e n ; u j k ö n y v v e l komolyan é p e n nem fenyegetőzöm) e tárgyra nézve csak ezzel szolgálok : . . 1 5 2 8 . . . p r o p e a r c e m Wolan a d amnem B r e s n i t i u m . . . h o s t e s (Turcae) diffisi viribus a n t e q u a m fugae s o s e man-d a r e n t , s u b noctem quiman-dquiman-d c a p t i v o r u m h a b e b a n t , n e q u e .sexus n e q u e a e t a t i s habita r a t i o n e o b t r u n c a v e r u n t , edito e x e m p l o in m i s e r o s i n h u m a n a e c r u d e l i t a t i s . . . Non faeda so-l u m s e d e t miserabiso-lis visu c a e d e s captivorum fuit. Matrum vei u b e r i b u s a b s e i s s i s vei utero a d a p e r t o foetus i m m a t u r o s p r o m i n e n t e s c e r n e r e erat. Aliquot locis infantes vivi occi-s a r u m m a t r u m pectori advoluti i a c e b a n t , m a m m a m fa-melici a p p e t e n t e s a c flebili v a g i t u exanimes inclaman-t e s . . . " *n) IllyesekrőI lásd Istv. 2 5 8 . Katona, 2 3 , 3 2 9 . 3 9 1 . 3 9 5 . 4 3 8 . 4 4 3 . 4 5 7 . 6 1 3 . stb. Kat. 2 5 , 1 3 8 , 2 6 3 . — Kat. 2 6 , 4 5 3 . 4 6 1 . — W a g n e r , An. Seep. 2 , 6 1 . 6 5 . Kat. 2 7 , 6 2 5 . 'stb. — S z i g o r ú jegyzet az i s : ,,A' v á r a d i m é s z á r l a t n a k valóságát ... Plinius' á t a l á n o s észre-v é t e l e nem h i u s í t j a m e g , h a n e m csak bőészre-vebb k u t a t á s r a e m l é k e z t e t " , m u n k á m n a k ezen s z ö v e g é r e : ,,Régi hagyo-m á n y o k szerint a' káptalaniak egylil egyig levágattak, hagyo-mit az e r d é l y i t ö r v é n y k ö n y v is látszik támogatni. Azonban r e s a r d u a est d u b i i s dare fidem , mond P l i n i u s . "

Figyelmet nagy m é r t é k b e n é r d e m l ő p o n t a h i t-n y o m o z á s r ó l i jegyzet. I s m e r t e t ő ezt irja : „ h o g y ... sz.

hálát m o n d nemzeti jellemünk- 's t ö r v é n y e i n k n e k , mivel a h i t n y o m o z á s n á l u n k csak e n y h é n 's a' s p a n y o l iszo-n y a t o s s á g o k iszo-nélkül g y a k o r o l t a t o t t , ugy l á t s z i k , az egy-házi i n t é z e t e t , m i k é p ez a' p á p á k t ó l is h e l y e s e l v e l ö n , ö s s z e z a v a r j a m é g folyvást azzal, mellynek e g y e d ü l a' sta-t u s volsta-t l é sta-t r e h o z ó j a . " — Épen n e m z a v a r o m , n o h a kista-té- kité-t e l e m kissé c s a k u g y a n hibás. A' , kité-t ö r v é n y e i n k ' szó bíz-vást e l m a r a d h a t ; a többi m e g á l l h a t talán. Jól t u d o m én, mit a k a r t inquisitiojával az e g y h á z , 's mit tön belőle a' s p a n y o l , és mit t e h e t e t t volna a' m a g y a r s t a t u s . Hogy a h i t n v o m o z ó t ö r v é n y s z é k Spanyolföldön c s u p á n : „ e i n e gut b e d i e n t e P o l i z e i , der Mehrzahl nach a u s weltlichen B e a m t e n " vala , Ilefele szerint ; a z a z : k i r á l y i , d e az egy ház eszközeivel m ű k ö d ő Í t é l ő s z é k , mint Llorentéból vi-lágos ; é s Guizot' mondásánál f o g v á s t : „ L ' i n q u i s i t i o n fut d ' a b o r d p l u s p o l i t i q u e q u e r é l i g i e u s e et d e s t i n é e à main-tenir 1 o r d r e p l u t ô t q u ' à d é f e n d r e la foi" (Cours d'histoire

" ' ) Ursin. Vei. Lib. 4 . p 9 0

m o d e r n e ) , t o v á b b , h o g y a spanyol királyi hitnyomozók' e l j á r á s a i t a ' r o m a i egyház gyakorta rosszalni k é n y s z e r ü l t , következőleg a' romai e g y h á z ' e s z m é j e - m e g s z á n d o k á b á n a' h i t n y o m o z á s n a k m á s mind czélja- m i n d alakjának kell valla l e n n i e , — l á t j a , ki csak látni a k a r . De a' m a g y a r s t a t u s r a nézve c s u d a k é n t áll a m a ' t ü n e m é n y , m i s z e r i n t b e n n e a' spanyol s t a t u s h i t n y o m o z á s ' e l f a j z á s a m é g a n n a k d a c z á r a som h o n o s u l h a t o t t m e g , h o g y a' m a g y a r s t a t u s e' v é g r e mindent m e g t ö n , mi s p a n y o l o s lehetett. Emlé-k e z z ü n Emlé-k meg csaEmlé-k az 1 5 2 3 - és 1 5 2 5 - d i Emlé-k i vallástörvén y e k r ő l ; mellyekről é p e vallástörvén vallástörvénem m o vallástörvén d h a t vallástörvén i , hogy a ' p a p -ság' t ú l n y o m ó b e f o l y á s a alatt h o z a t t a k . A' Z á p o l y a - p á r t h a t a l m a s támasza V e r b ő c z y , az 1 5 2 1 d i k i birodalmi g y ű -lésen W o r m s b a n s z e m r e kapva a ' k ö n y v e t : „Apologia p r o v e r i t a t e catholicae et apostolicae fidei a d v e r s u s pestifera L u t h e r i dogmata a u c t o r e Fr. A m b r o s i o catholico," h a z a -t é r v é n , Bécsben u -t á n n y o m a -t -t a 1 5 2 1 - b e n , ezen a j á n l ó s z a v a k k a l Lajos királyhoz : „ N e r e g n u m T u u m longo j a m s a e c u l o c h r i s t i a n i s s i m u m L u t h e r i a n a t a n d e m q u o d absit contagione c o r r u m p a t u r . " A' f e n y e g e t ő királyi levél , m e l l y e t Lajos 1 5 2 3 - d i k i m á j u s 2 3 - k á n Bartfa' polgárai-hoz k ü l d e , Zalkay p ü s p ö k é s cancellár' tollából folyha-tott. u g y a n , valamint azon é v i , v a l l á s r a vonatkozó törv é n y j a törv a s l a t i s : de ezt a' b u z g a l m a s Zápolyaféle p á r t ' törv i -lági u r a i n a k t á m o g a t á s a nélkül t ö r v é n y n y é aligha fogták v o l n a érlelhetni. A' h a t v a n i ( 1 5 2 5 . ) g y ű l é s e n , melly a f r a n c z i a nemzeti c o n v e n t r e legtöbb oldalaival e m l é k e z t e t , hol az egyház' tizedei k é r d é s b e v o n a t t a k , következőleg az egyháziaknak v a l a m i hatályos befolyásáról é s z s z e r ű szó n e m l e h e t , az 1 5 2 3 - d i k i v a l l á s t ö r v é n y élesítve ujit t á t o t t meg. IIa az igyon szabott t ö r v é n y e k ' t e l j e s í t é s é -hez egész akarattal fog akkor az e g y h á z , a' világi kartól gyámolitva , egészen spanyol m o d o r b a n g y a k o r o l h a t a n d á a' h i t n y o m o z á s t . F e r d i n a n d király ugy is spanyol s z ü l e -t é s ű é s nevelésű vala ; anyjáról u n o k á j a ka-th. F e r d i n a n d a r r a g o n i királynak, a ' s p a n y o l s t a t u s i n q u i s i t i o ' s z e r z ő j é n e k . É s F e r d i n a n d m a g y a r király n a g y o n vallásos vala. V. Ká-r o l y h o z iKá-rt egyik l e v e l é b e n kijelenté, miként a keKá-r. s z e n t h i t é r t életét kész föláldozni; 's l é l e k i s m e r e t é t azzal é p e n n e m a k a r j a t e r h e l n i , hogy m u l a s z t á s a i miatt alattvalói-nak valamellyike hitét veszítse. *1 2) Mi óvhatta meg. ezek i r á n y á b a n a' m a g y a r s á g o t a t t ó l , h o g y r a j t a a' s p a n y o

-*12) Ferdinand' levelének töredéke : ,,no me es licito . . . dar lugar a que nuestra sancta fe y Christiana rreligion pour cuya honnra y defensa qualquier christiano deue ponei el cuerpo y ellanima alegremente , sea assi derribada y abatida (földúlva 's elpusztítva) en aquel rreyno (ungria) y que en lugar délia se admitta y plante en el tanta su-zidad crueldad e ydolatiia ni que tantos ombres buenos que por sacudirse del yugo del turco y del bayboda su liechura se han arrimado a m i , se aparten no sola-mente de la fe que a mi me dieron pero de la que los ha de saluar y se tornen turcos o mueran a manos del-los y que a mi me quede por ello agraviada y peligrosa la conciencia para con dios, cl quai cargo por ningun bien deste mundo guerria ni deuo assentar sobre mis o m b r o s . . . , "

63

los h i t n y o m o z á s n a k , s t a t u s - p a r a n c s o l t a iszonvatosságai nem gyakoroltattak ? Csupán n e m z e t i j e 11 c m ü nk ; aztán az ebből k i f o l y ó , 's az országos t ö r v é n y e k n e k ak-kor is d i v a t o s m e g - n e m - t a r t á s a ; mit a' k i r á l y ' részéről n a g y o n gyámolított a' g y ö n g é d , elnéző 's e n y h e bánás-mód a' p á r t e m b e r e k k e l ; m e g az e s e m é n y e k ' hadi chara-ctere. — E z e k n é l fogva i s m e r t e t ő n e k nagy hálával tarto-zom; nem a z é r t , mivel hibás á l l i t á s o m ' b i b é j é t fölfedezte, h a n e m mivel valami l a p p a n g ó t é v e d é s r e figyelmezte-t e figyelmezte-t figyelmezte-t , m e l l y n e k megigazifigyelmezte-tása az e g y h á z n a k e' figyelmezte-tekinfigyelmezte-tefigyelmezte-tben s z e n n y e t l e n ö n t a r t á s á r a olly j u n i u s i napot d e r i t h e t e ; 's a n y e s e t l e n m o n d a t n a k ugy kell állania (,Magyarf. Egyh.' 1. 3 3 2 . 1.): „ r e n d e s e n azt (a' hitnyomozó hivatalt) a' m a g y a r püspökök szokták v i s e l n i , de a' mellynek gya-korlása , n o h a spanyol m o d o r b a n is t ö r v é n y e s (de a z é r t k o r á n s e m helyeselhető) l e e n d e t t , hála F e r d i n a n d ' ország-l a t á n a k , nemzeti j e ország-l ország-l e m ü n k n e k s az e s e m é n y e k ' kedve-zőtlen voltának, csak e n y h e 's a' spanyol iszonyatossá-goktól m e n t v a l a . "

Mit i s m e r t e t ő tovább m o n d , helyes : m e r t igaz ; és m a g a idején h a s z n o m r a forditandom: egész a m a ' megjegy-zésig , m i s z e r i n t a' tételt : „ a z álhit 's b a b o n a s á g ' ferde s a r j a i n a k kiirtásán a ' l e l k é s z e k e g y e d ü l hiába fáradoz-nak s azokat csak a' m á s n e m ű mivelődés o s z l a t h a t j a e l , "

nem vallhatná m a g á é n a k , mivel ,,a' b a b o n a s á g bizonyos s ö t é t s é g , mellyet csak a' v a l l á s o k t a t á s ' tiszta f é n y e osz-lathat e l . " „ H a ezt a ' m i v e l ő d é s r e b i z z u k , " m o n d tovább,

„ m é l t á n f é l h e t ü n k , hogy a' babonasággal a' tiszta vallást is s z á m ü z e n d i . " Alkalmasint egy v é l e m é n y b e n vagyunk, ugy v e s z e m é s z r e , ha előbb k i m o n d j u k , micsoda mive-lődésről v a n itt szó. Minthogy én b a b o n a s á g r ó l és ezút-tal csak az alsó néposztályról, melly annak r a b j a szokott l e n n i , é r t e k e z é m , meg a ' l e l k é s z e k ' f á r a d o z á s á t emlitém, 's ellentétben (segédeszközül) a ' m á s n e m ű m i v e l ő d é s t te-v é m : önkint köte-vetkezik, hogy a' lelkészi te- vallásoktatás-hoz a' mivelődésnek c s u p á n a z o n n e m é t kívántam, mely-lyet a' n é p o s z t á l y ' v á l l a i e l b í r n a k ; p é l d á u l : jó f ö l d - ' s t e r m é s z e t - t ö r t é n e t i i r a t o t ' s t b . , m i n t az é r t e l e m n e k formá-lis fejlődésén kivül némelly j ó , a' szellem 's természet' nagy tárából közlendő k i n c s e k e t , i s m e r e t e k e t ; mellyek' birtoka minél nagyobb é s g a z d a g a b b , annál inkább fogja azon állapotba helyezhetni a' közembert , h o g y magát az élet' k ö r é b e n könnyebben 's b i z t o s b a n t á j é k o z h a s s a ; 's a' ,hol nincs n e k e r e s s ' szerint, az okozatokat igazi anyjaik' á g y á b a n k e r e s s e ; miáltal a' b a b o n a 's álhitnek holdvilá-gos éjjele mindinkább oszladozni fog a' n a p t á m a d á s ' or-mairól föltünedező világfáklya előtt. Ez az é r t e l e m ' m i v e l ő d é s e ; mellyhez a' vallás-oktatás is j á r u l v á n , sőt ez azt k a l a u z o l v á n , egy i d ő b e n az a k a r a t ' , a' sziv' mive-l ő d é s é t is m e g a d j a . I s m e r t e t ő v e mive-l én attómive-l soha s e m tud-nék f é l n i , hogy a' m i v e l ő d é s a' b a b o n a s á g g a l a' tiszta vallást is s z á m ü z h e t e n d n é : m e r t akkor e g y ú t t a l attól is kellene t a r t a n o m , m i s z e r i n t m i n d e n mivelt e m b e r vallás-talan ; mi tőlem m e r é s z félelem volna. Hogy e g y é b i r á n t u' k ö z ö s e n u g y n e v e z e t t , m i v e l t e k ' n a g y r é s z e az,

szomoritó igazság. De micsoda miveltség e z ? Bosszús dolog tapasztalni , miként h o l m i , encyclopaediákból ösz-s z e h a ösz-s o g a t o t t t ö r e d é k e ösz-s i ösz-s m e r e t e k ' birtoka , e z e k n e k fün-h a n g o n m e g s z o k o t t , nagyszájú e l s z a v a l á s a , a' fün-hölgyeknek ü g y e s legyezgetése , a' társköri h a j l o n g á s o k és bókolatok s z é l v é s z e , — á t a l á b a n az anyagi é r d e k e k h a j h á s z a t á b a n ta-n ú s í t o t t okos s z á m o l á s meg t a p i ta-n t a t , az é l e m é ta-n y e k ' elké-s z í t é elké-s é b e n tulfînom gondoelké-selké-ság . . m a g a elké-s miveltelké-ségnek t a r t a t i k ; a' n é l k ü l , hogy az igen jól d r e s s i r o z o t t á l l a t n a k n e m e s b l é t r é s z e , 's ennek m i n ő s í t é s e , a' s z i v , a ' hajla-mok' n e m e s b ü l é s e , az é r t e l e m n e k érzékfölötti világisme-r e t b e n tövilágisme-rtént haladottsága felől csak k é világisme-r d é s is t é t e t n é k . Az e m b e r i m i v e l t s é g az a n y a g i t , k e d é l y i t és s z e l l e m i t foglalja m a g á b a n . A m a z e m b e r e k t ő l a' mim i v e l t s é g ' a n y a g i oldalát mim e g t a g a d n i nemim l e h e t ; s z e l -l e m i v e -l is b í r n a k némi-leg ; d e n e m a z z a -l , m e -l -l y az e m b e r i n e k e l s e j e .

Utolsó p o n t b a n óhajtja i s m e r t e t ő , miszerint a' kegye-l e m k é p e k r ő kegye-l , 's kegye-legakegye-lább a' n e v e z e t e s b b u c s u h e kegye-l y e k r ő ! koronkint m e g e m l é k e z t e m volna. Meg is t e v é m - é n e z t a z első és h a r m a d i k korszak' t ö r t é n e t é b e n , hol tudnillik a t á r g y ' történeti a d a t a i r a akadtam : illyenek n é l k ü l azok-ról m e g e m l é k e z n e m nem s z a b a d o t t . Aztán a' h e t v e n ív-nyi m u n k a , kelleténél is elég nagy a' három s z á z a d ' egy-h á z t ö r t é n e t e i r e n é z v e . Azonfölül a ' k é z i r a t sokkal n a g y o b b v a l a még, 's nyomtatás-közben b e l ő l e legalább tiz ivet ki kellett h a g y n o m , ugyanazon o k b ó l , mellyből jelenleg s a j n á l o m , hogy legalább n e g y v e n e t ki nem h a g y t a m . *1S) Az egészet kihagyni legjobb l e e n d e t t , ha a' t. t h e o l . k a r -nak jutaimi k i t ü n t e t é s e és ebből r á m h á r a m l o t t itéletiga-zolás' kötelme k i a d á s r a nem s z ő r i t . Sok v i g a s z t a l á s a' t ö m é r d e k f á r a d a l m a k a t ugy s e m k o s z o r ú z t a . Az első kö-tet' kiállítására t e t t adósság' j á r m a eddigien fekszik a' m u n k a f á r a d t v á l l a k o n ; a' m á s o d i k é s h a r m a d i k k ö t e t r e n é z v e pedig s z e r z ő hálát ada I s t e n n e k , hogy találkozott férfiú , ki ugy szólván ingyen vállalta magára k i a d á s u k a t . Ugy látszik, s z a k á c s k ö n y v e k , n o v e l l á k , holmi c r o q u i s - k 's e g y é b p a s q u i l l s z a b á s u karczolványok Magyarföldön szerzőiket k r o e s u s i kincsládára fölültetni k é p e s b e k , (ha tudnillik azok m á s t nem k e r e s n e k ) m i n t a m a ' f ö l d n e k egy-h á z t ö r t é n e t e i ; m i e g y s z e r s m i n d a ' t u d o m á n y o s mivelő-d é s ' m e g ízlés' fokainak m e g h a t á r o z á s á b a n b i z t o s é s pró-b á l t e l e c t r o m e t r u m u i szolgálhat.

E g y é b i r á n t a ' közlött j e g y z e t e k é r t i s m e r t e t ő n e k szí-v e s köszönetet m o n d o k . Olly f é r f i ú , ki biráló- szí-v a g y is-m e r t e t ő k é n t föllépvén , a' jót 's r o s s z a t e g y i r á n t és u g y a n a z o n n e m e s discretioval h o z z a töl ; ki ítéleteit, kivá-n a t a i t m é l t á kivá-n y o s ö kivá-n t a r t ó z t a t á s s a l , a kivá-n kivá-n y i kímélet mellett, a n n y i szigorúsággal kijelenti ; az ü g y m e l l e t t ugy szólal f ö l , m i n t h a s a j á t házi ü g y é b e n j á r n a e l ; ki az irodalom' t á b o r á b a n n e m m i n t S a n c h e r i b ' v é s z a n g y a l a é j e n t e , név nélkül v á g , s u j t , ö l , r o n t , b o n t , h a n e m b u z d í t ó , integető , szeretettel ú t b a igazító, l é p é s t óvó g e n i u s k é n t j á r

-13) E sajnálatban mi legalább nem osztozunk. Szerk.

k e l , — s z e r z ő k r e nézve m e n n y e i áldás. 0 1 1 y a n t ó i b í r á l a t o t , l e g s z i g o r u b b a t , sorról s o r r a , szóról s z ó r a , b e t ű r ő l b e t ű r e m e n ő t , m i n t az é r t e l m i eligazodásnak fér-fias iskoláját csak kívánni, 's h a v a n , áldani l e h e t . Olly f é r f i ú n a k helyeslő megismerései a' j ó r a nézve a' s z e r z ő t elveiben s z i l á r d í t j á k , gáncsai' v i s s z a f o r d u l á s r a u n s z o l j á k a' t é v u t a k r ó l , 's a' t u d o m á n y ' i g a z s á g á t örökös t r ó n j a ' el-foglalására segítik. Lányi Károly.

EGYHÁZI TUDÓSÍTÁSOK.

Magyarhon.

(Megtiszteltetés.) Folyó hó' 2 5 k é n n t . ' s t.Mezner R u -dolf u r , c i s t e r c z i - r e n d ü áldozópap, a' s z é k e s - f e j é r v á r i ta-n o d a l o m b a ta-n h a r m a d - é v i ta-n y e l v é s z e t - t a ta-n i t ó , kit t ö b b be-c s e s közleményei- 's a' nevelés' k ö r é b e vágó k e d v e s da-r a b j a i b ó l m i n t buzgó é s szép ida-rói t e h e t s é g e t i s m e da-r n e k e' lapok' t. o l v a s ó i , a' m a g y a r kir. egyetemtől ü n n e p é l y e -sen i s t e n é s z e t i t u d o r r á k o s z o r u z t a t o t t . A' s z o k o t t vitat-kozás , mollyet a' k o s z o r ú z a n d ó a' d o g m a , t u d o m á n y és m o r á l közti viszonyról ékes n y e l v e n t a r t o t t , ' s j e l e s olva-s o t t olva-s á g o t t a n ú olva-s í t ó értekezéolva-solva-sel n y i t o t t m e g , előttevaló n a p d é l u t á n i 4 — 6 óra közt é l é n k e n , 's a' k o s z o r u z a n d ó -nak n e m kis kitüntetésével v é g z ő d ö t t ; ki azt 's m é l y tisztelet- é s hála-érzelmekkel tölt a j á n l a t á v a l k i s é r t állít á s a i állít , főállítiszállít. Villax F e r d i n a n d u r n á k , a' r e n d ' n a g y é r -d e m ű a p á t j á n a k , mint min-den t u -d o m á n y o s és jóbani elő-m e n e t e l ' buzgó p á r t f o g ó j á n a k t i s z t e l e t é r e s z e n t e l t e . N...11.

H i r f ü z e r.

Az irhoni collegiumokat illető t ö r v é n y j a v a s l a t , da-c z á r a m i n d e n k a t h . r é s z r ő l az i r á n t tett e l l e n v e t é s e k n e k , hogy a' vallási é s erkölcsi n e v e l é s t épen nem k é p e s biz-t o s i biz-t n i , j u l . 1 0 - d i k é n az a l s ó h á z b a n h a r m a d s z o r is fölol-v a s t a t fölol-v a , k e r e s z t ü l m e n t . A' felsőház hasonlót t e e n d , 's igy a' kir. m e g e r ő s í t é s nem s o k á r a következni fog ; mi a' m a y n o o t h b i l l t illetőleg m á r r é g e b b e n m e g t ö r t é n t . Kü-lönös v a l ó b a n , hogy mig az angol ministerium az irho-ni , kath. n é p e s s é g ' s z á m á r a n y i t a n d ó főiskolák' tairho-nitóitól a n n y i t s e m akar k ö v e t e l n i , hogy e z e k az ó é s ú j s z ö v e t -ségi sz. iratok' isteni voltának hite felől vallást t e g y e n e k ,

(az ez iránti t ö r v é n y j a v a s l a t o t e 1 v e t v é n ;) azalatt az é p e n jelenleg tárgyalt skót e g y e t e m e k ' r e n d e z é s é b e n a' t a n í t ó k n a k prot. hitvallás és e s k ü általilekötelezését foly-vást s ü r g e t i . Vagy talán azt kell-e ez eljárásból következ-t e következ-t n ü n k , hogy, mikép a ' k o r m á n y v é l i , a' kakövetkez-th. n é p n e k hitnélkuli p r o f e s s o r o k is j ó k l e s z n e k ; sőt, hogy nekik épen ezek fognak j ó k l e n n i ? Mert hiszen a ' f r a n c z i a o r s z á g i egye-t e m ' egye-töregye-téneegye-te megegye-taniegye-tá az angol k o r m á n y egye-t i s , a' ka-t h o l i c i s m u s ' e r e j é n e k minden z a j nélküli m e g ka-t ö r é s é r e . A' Quinetek é s Micheletek Britanniában is igen használható-kul a j á n l k o z n a k !

S a l v a n d y u r , a' közoktatási m i n i s t e r , Michelet és

Quinet p r o f e s s o r o k a t r e n d r e utasító i r a t á b a n , a' ,Collége de F r a n c e ' - n a k ezen két t a g j á t e g y e n e s e n a' nyilvános r e n d ' h á b o r i t ó i n a k nevezé, s m é g k o r m á n y iránti ellenséges szán-dékkal is vádolá ; fölhiván a' c o l l e g i u m o t , említett tag-jainak m e g i n t é s é r e , 's az általuk g y a k o r l o t t v i s s z a é l é s e k ' m e g s z ü n t e t é s é r e . A z o n b a n a' tanítói k a r , szótöbbséggel, a' v á d a t alaptalannak n y i l v á n í t v a , e l h a t á r o z á , mikép a ' n e v e z e t t tanítók a' t a n í t á s i rendtől épen nem távoztak el.

Most az ellenzéki lapok azzal vádolják a' k o r m á n y t , hogy az e g y e t e m e t a k a i j a a' j e z u i t á k ' ü g y é b e n n y e r t conces-sioért v i s z o n - e n g e d v é n y k é p e n föláldozni.

A jezuiták' h á z a i n a k föloszlását illetőleg, — a' m i n i s t e r i lapok által i s m é t e l t azon állítás' alaptalanságá-nak k i m u t a t á s á r a , m i n t h a a' fönebbi e r e d m é n y nem a ' j e z u i t á k ' főnöke-, h a n e m e g y e n e s e n ő szentsége-, a' pá-pával f o l y t a t o t t é r t e k e z é s e k ' k ö v e t k e z é s e volna, az ágostai p o s t a l a p b a n ,Rajna m e l l ő l ' következő, j u l . 1 5 - d i k é n költ ' s m i n t látszik félhivatalos czikk közöltetik : „Ha a' M o -n i t e u r ' é s , D é b a t s ' -n é h á -n y -n a p előtt fölöttébb c s u d á l a t o s d e c l a m a t i o k a t hallattak a ' sz. széknél Rossi ur által ki-eszközlött 's a' j e z u i t a - ü g y r e vonatkozó e g y e z k e d é s t ille-t ő l e g , u g y mi viszonille-t h i ille-t e l e s ille-tudósíille-tások' nyomán képe-sek v a g y u n k a' következőt közleni. ü s z e n t s é g e ' a ' p á p a ' r é s z é r ő l a ' f r a n c z i a ' k o r m á n y n a k m i n d e n , jezuitákat illető követelései mindenkor a' l e g h a t á r o z o t t a b b a n visszautasitt a visszautasitt visszautasitt a k , 's a ' b i b o r n o k o k ' gyülekezevisszautasitte ez é r visszautasitt e l e m b e n k é visszautasitt -s z e r h a t á r o z o t t ; ugy h o g y Bo-s-si u r a' -sz. -széknél m i t s e m n y e r t ki. Ezt illetőleg a n n a k o k á é r t Rossi ur' külde-t é s e külde-t ö k é l e külde-t e s e n sikernélküli m a r a d külde-t . Az egész dologban csak a n n y i i g a z , hogy R o s s i ur v é g r e t a n á c s o s n a k h i v é , a' j e z u i t á k ' főtiszt, g e n e r á l i s á h o z f o r d u l n i , ettől b a r á t s á -gos u t o n v a l a m i t azt m e g n y e r e n d ő ; ki is s a j á t felelet' t e r h é r e , az egyház' f e j é n e k p a r a n c s o l a t a , tanácsa é s i n t é s e n é l k ü l , mint látszik, az e g y e z k e d é s ' bizonyos ne-m é r e l é p e t t a franczia k o r ne-m á n y n y a l , ne-m e l l y n e k közelebbi pontjai m é g nincsenek t u d v a . E' t u d ó s í t á s velünk a ' l e g -h i t e l e s b u t o n , mint tökéletesen igazsággal egyező , kö-z ö l t e t e t t . "

A' schweizi l á z a d ó k n a k minden fönállót fölforgatni v á g y ó s z á n d é k u k l a s s a n k i n t az ugy n e v e z e t t liberálisok"

m é r s é k e l t e b b j e i t is félelemmel kezdi betölteni. A' f o u r rier S u i s s e ' aggodalommal tekinti két n é m e t c o m m u n i s t a -lapnak ( m e l l y e k ' egyike : ,Blätter d e r G e g e n w a r t ' c z i m e t visel ; Marx Vilmos á l t a l - s z e r k e s z t v e ) i r á n y á t ; mellyek-ben m i n d e n religionak kivétel nélküli eltörlése inditvá-n y o z t a t i k . (A' tulajdoinditvá-n-jogról a inditvá-n inditvá-n é l k ű l is inditvá-nem lehet szó c o m m u n i s t á k k ö z t ; v a g y pedig e' s z ó : annak k á r h o z t a -t á s a . Legközelébb fölszámi-ták e' l a p o k , mennyi p é n z -t c s i k a r n a k ki a' h á z t u l a j d o n o s o k az e m b e r i - n e m t ő l ; holott ez a ' k é s z házakat ingyen is h a s z n á l h a t n á . Egyedül W a a d t k a n t o n b a n , ugy m o n d , másfél millióra megy a1 h á z b é r .

„Milly infamisság , h o l o t t elegendő ház v a n , m i n d e n e k -nek l a k á s u l !")

Szerkeszti 's kiadja S o m o g y i Károly. — N y o m a t i k a' magy. k. e g y e t e m ' b e t ű i v e l .

K A T H . EGYHÁZI FOLYOIRAT.

BUDAPESTEN, JUL. 31.1845. 9 UJ FOLYAM Ili. ÉVE.

aiejijeieniK e lap neieiiHini egy-egy íven H C I B Í C I , . « « v . . . v..^..^.^.,. U.J vi..-.- o a ucremuut egyszer megjelenni s z o k o t t .Egyházi literatúrai lap'ért e g y ü t t , postán 5 f r t , helyben 4 frt p. Előfizethetni a' c s . kir. p o s t a h i v a t a -loknál, ugy a' s z e r k e s z t ő s é g n é l is, Budán a' várban, s z . György' térén, gr. Teleki-házban, 's Pesten Hartleben és Altenburger

k ö n y v á r u s o k n á l , a' v á c z i utszában.

TARTALOM: S z e r z e t e s élet. Tekintélye é s t e r j e d é s e . E r e d m é n y e i . Körmöczy I m r e . — Nyilt levelezés. I.

Schulek I m r e . — Egyházi tudósítások.