• Nem Talált Eredményt

Szögyény Ferencz — Kazinczynak

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 124-131)

T e k i n t e t e s T á b l a B i r ó U r ! K e d v e s B á t y á m U r a m !

A K á z m é r i és K o l b á s i P r o p o s i t i o n a l i s p ö r t E x e c u t i o v a l el végesz-t ü k , a P ö r n á l l a m n i n végesz-t s e n , h a n e m m i v e l m é g n e m r e f e r á l végesz-t a m , bizonyo­

san a M l g o s F e l P e r e s U r n á i v a g y F i s c a l i s s á n á l v a g y o n , de m i n d e n n a p i o p e r a t u m u n k az e x e c u t i o a l a t a mi t ö r t é n t , a p ö r h ö z t s a t o l t p r o t o c o l u m b a f o g l a l t a t i k , m e l l y b ő l az egész e x e c u t i o f o l y a m o t y a ki t e c z h e t i k . E g y é b b i r á n t n a g y b e t s ű U r i f a v o r i b a n a j á n l o t t m e g k ü l ö m -b ö s z t e t e t t t i s z t e l e t t e l m a r a d o k S z ö g h 2 3 k J u l y 1 8 2 9 .

D r á g a K e d v e s B á t y á m U r a m n a k

a l á z a t o s szolgája S z ö g y é n y F e r e n c z m p r . [Eredetije Becske Bálint birtokában.]

5020.

Kazinczy — Bártfay Lászlónak.

Tisztelt kedves b a r á t o m ,

Ezen levelemben két erszényemet-illetö kérést teszek ahhoz, a' ki segíteni rajtam akar is, tud is. 'S minthogy az illynemű dolog még a' b a r á t o k előtt is titok akar m a r a d n i ; kérlek méltóztassál a' dolgot senkivel ne tudatni, 's ha levelemet akkor bontod fel, mikor ők jelen vannak, hajtsd össze, 's tedd félre, míg m a g a d b a n lészesz, 's tanú nélkül olvashatod. —

5020. Júl. 24-d. 1829. 81 1. Heinrich Úr magától teve n e k e m ajánlást, hogy eggyütt adjunk ki lithographolt k é p e k e t ; ő a' fejeket fogja festeni 's Párizsba utazik, 's Engelmann által lithographoltatja olly formán mint a' levelet kezében tartó Canningé : én adjam a' t e x t u s t ; 's ő n e k e m h a t ezer forintot ad. Két ízben í r t a m neki innen, 's eggy sor feleletét s e m vehetem. Kraynik I m r e öcsém a' Loc[umtenenti]ale Consilium mellett szolgál, 's Budán lakván, r á bíznám e' d o l g o m a t ; de m o s t haza jött Gönez-Ruszkára, és így n e k e m e' szolgálatot n e m teheti. — Sok dolgod van, b a r á t o m ; de még is kérlek, gondold-meg, hogy e' dolgomban ügyesebben eljárni eggy b a r á t o m sem tud, 's mihelyt vagy dolgaid vagy talán még egésséged is (a' Tekint. Asszony Új-helyben levén ezért reszkete) engedni fogják, menj Heinrichhoz, járj végére, m i t a k a r ? tetszik e még szolgálatommal é l n i e ? 's fogadd neki, hogy én m i n d e n t teszek, valamit tőlem kívánni fog, 's tudósíts szándéka 's végezése felől.

Heinrich felől szóllván ezen czikkelyben, á m b á r a' kérés itt véget ért, engedj eggy jelentést. — A' mi kedves Toldynk utolsó postával vett levelében azt írja, hogy Kisfaludy Károly szeretné húsz a r a n y o n magához váltani Heinrich által festett képemet, hogy az övé maradjon. — Én az ajánlás által n e m csak megkönnyítve, h a n e m meg is tisztelve érzem m a g a m a t . A' legforróbb köszönettel állok tehát reá, egyedül azt kérem, sőt v á r o m a' Kisfaludy' b a r á t ­ ságától, hogy engedje majd párját vétetnem. Téged pedig, édes b a r á t o m , a r r a kérlek, hogy Heinrich Úrral szóllván, tégy szót a' kép átengedése felől Kisfaludynak, világosan éreztetvén Heinrich Úrral, hogy én ezt barátságból teszem, és épen n e m azért, m i n t h a a ' m u n k á v a l megelégedve n e m volnék, mellynek egész becsét i s m e ­ rem. 'S helyre hozván így becsűletemet Heinrich Űr előtt, tudósíts kérlek, melly öltözetben adá a' képet, 's micsoda színből a' mentét.

Szándéka elébb a r a n y b a szegett fekete tafota cravát volt, a' mitől é n i r t ó z o m ; bajusz is kell az afféléhez — végre bugyogó fejér ken­

dőt igért, és eggy prémes phantasiai-mentét.

2. Nyerni akarnék valamit lithographolandó darabjaimon, de hogy Ponori T h e w r e w k Űrral összeütődésbe ne jöjjek. Épen ez a' t a r t a l é k int, hogy m a g a m ne tegyek kérdést Kriehúbernél, m e r t megtörténhetnék, hogy úgy T h e w r e w k megtudja, 's n e m értvén mit akarok, a' maga gyönyörű nevelési tónusával kipattan. — Tedd n e k e m azt a' barátságot, írj Nagy Károly Űrnak, n e v e m e t még ezzel s e m tudatván, — szólljon Kriehúberrel, hogy ő melly áron

litho-Kazinczy F. levelezése. XXI. 6

82 5020. Kazinczy — Bártfay Lászlónak. 1829.

grapholna eggy képet (kézzel), olly szépségű m u n k á b a n , a' millyet adni ő legnagyobb gondjával tudna, és a' melly az Engelmann által lithographolt Canningé mellett elállhasson. Magassága a' képnek kilenez hüvelyk, szélessége (9 und 11 >/2 Zoli). — 'S h á n y tiszta n y o m t a t v á n y t remélhetnék, 's a' n y o m t a t v á n y o k á r a auf d a s weisseste und fleischigste Papier mennyit tenne.

'S ez volna második oeeonomieus kérésem.

Már m o s t még eggy pár m á s kérés, és jelentés.

1. Az aranyér engem csaknem úgy kínoz, 's Júl. 4dike olta mint Palit. Elvette minden erőmet. Még a' r h e b a r b a r a sem segít.

2. Ma péntek, 's hétfőn kezdjük az execútiót Kázmérban.

3. Utolsó postával jelenti Toldynk, hogy Bajza várja Emília Galottimat. Betegen is neki állék, 's íme a' négy Felvonás le van tisztázva, 's estig kész leszek vele, 's küldöm még Augustusban a' Pestre m e n ő k által. Haliad talán Toldytól, a' mit Toldy íra n e k e m , melly veszedelembe ejte engem eggy haszontalan m e n d e m o n d a . Azt mondák, Toldynak e vagy Bajzának, hogy én kéméletlen szóllék Bajza felől a' Szentmiklóssy pere miatt. — Én ott a' vétket Sz[ent]-miklóssynak adom, 's Bajzát mint írót és E m b e r t inkább szeretem,, m i n t hogy felőle kéméletlenűl szóllhassak. Én h a gyengeséget látnék is azokban, a' kiket úgy szeretek mint a' szent kört (Kisfaludyt, Vörösmartyt, Stettnert, Schédelt, Bajzát, Helmeczyt), hallgatnék saj­

nálkozva, de kéméletlenűl bizonyosan n e m szóllanék. Emíliám most jobb mint akkor volt, mikor Fenyérink látta.

4. A' Grasalkowics két képe megérkezett, 's szerencsésen.

5. Palinak, ki talán még is F ü r e d e n van, első postával.

6. Kérlek, édes b a r á t o m , ha a' Vármegye' h á z a előtt elmégy, tekintsd meg : ott e még ferschlágom. — Szalay Laczira van bízva hogy küldje Liedemann által Kassára a' híres Terhes Sámuelhez.

7. Bár valaki azt t e n n é a' Simó által festett képemmel, a' mit Kisfaludy a' Heinrich által festettel. Hív, de melly fagyos.

W i e sind Sie in P e s t h angelangt, meine Gnádige F r a u ? u n d wie h a b é n Sie unsern Laczi, wie unsere F r e u n d e gefunden? Ieh wünsche, ím vollen Wohlseyn. 0 wie m ö c h t e ich das dicke W e i b , das sie bey unserer B a r t h o s zwey Stunden tödtete, noch jetzt zerreissen ! Zseni hat an Virginie geschrieben wegen dem A m u l e t ,

5021. Guzmics Izidor. 1829. 83 das wider den Rothlauf schützt. Ich wünsehe, dass diess Ihnen meine Gnádige F r a u nie m e h r ungelegen sey.

Élj szerencsésen édes b a r á t o m . Júl. 24d. 1829.

[Eredetije a M. N. Múzeum könyvtárában.]

5 0 2 1 .

Guzmics Izidor — Kazinczynak.

Kazinczynak Guzmics idvezlését.

Füredről Jul. 24d. 1829.

Itt vagyok, édes B a r á t o m , kellő forrásánál az életnek, közepén egy nagy szép sokaságnak, társaságában két a világon legjobb b a r á t ­ nak, de a kikkel eggyütt lenni vigabb környülállásaikban szeretnék.

Vitkovicsot ugy találám itt, m i n t a ki nagy bajt kevés gonddal tud viselni; mint a ki meghalni is nevetve t u d n a ; Szemerét, a m i n d e n r e felette érzékenyt, m i n t a ki kis bajból is szeret nagyot csinálni, 's mindég belsejével bíbelődik. Én m a g a m ugy, m i n t a ki falak között inkáb képzőit, mint való bajait ugyan azon falak között hagyta, hogy az élet kéjét érezze. Vitkovics és Szemere napról n a p r a javul­

nak, vidámulnak, 's én m o s t vélek, majd közel hozzájok t u d o m feledni a h o n n hagytakat. E folyó 18d. egy kissé kedvetlen helyhe-zetben voltam. T u d t a m én, 's t u d t á k barátink is, hogy Döbrentei volt nevendékjével ezen fog áltutazni, 's egy napot itt t ö l t e n i ; 's t u d t a m azt is, Szemere m i n t áll vele. Én, ki a m u n k á s magyart, ha velem n e m mindenben eggyez is, eggyenlőleg tisztelem, szeret­

t e m volna a k e t t ő t közelebb látni egymáshoz, 's féltem, a litteratori tüzet ismervén, valami kedvetlen jelenségtől. A k a r t a m , hogy S z e m e r e vele, b á r m i hidegen is nyájasan szólljon ; de ő kész volt az ellent kerülni, semmint vele szembe állani; 's a nap ugy m e n t le, miként feljőve. Tetszett Vitkovics elméssége, ki oda szökellvén, hol Döb­

rentei 's én állánk, futólag monda D. hez : J ó hogy közöttünk vagy, különben a közönség azt gondolná, hogy minden m a g y a r litterator döglik. Én még azon este hálásra Tihanyba k o c s i z t a m ; Döbrentei Grófjával m á s nap délre u t á n n a m hajtott, 's ebédelvén velünk, ált-viteté magát a Balatonon, Somogyon által Erdélybe lévén utja.

Ohajtnám, édes Barátom, ne volna közöttünk személygyűlölet; 's h a m á r szeretni nem, tűrni t u d n á n k e g y m á s t ; 's t a r t a n o k meg azt a tőled szentül szabott törvényt, hogy az ügyet különözzük meg a

5022. Kazinczy — Guzmics Izidornak. 1829.

személytől, 's tudjunk ennek akkor is baráti lenni, mikor azt üldözzük.

Szemerétől értem, hogy Te Musárion becséről akarsz b e n n ü n k tudósítani, 's ebéli értekezéseddel engem is megtisztelni. Óhajtva v á r o m javallatidat, mellyek, reméllem, utolsó levelemben jelentett k i v á n a t o m n a k eleget fognak tenni. Élj szerencsésen édes B a r á t o m , tieid között, ki naponként élsz barátid emlékezetekben.

[Eredetije a sz. Benedek-rend pannonhalmi könyvtárában.]

5022.

Kazinczy — Guzmics Izidornak.

Guzmicsnak örök barátja Kazinczy szíves tiszteletét.

Négy nappal ezelőtt Füredről írt leveledet, édes b a r á t o m , azon szobában veszem, hol 2 5 eszt. előtt feleségemnek házassági első jelentésemet tevém, és a' hol ő asszonnyá lett, 's azon fatális executio alatt, mellyre n e m hittem hogy valaha szükségem lesz. Itt, e' szent helyen esküszöm hogy én soha a' Sógorom ellen h a m i s lélekkel s e m m i t n e m követtem el, sőt tiszta vagyok Isten és saját lelkem e l ő t t ; de ő én e r á n t a m elejétől fogva máig egyéb volt, és m a is az, a' ki eddig. Prókátori játék minden, kik azt tartják hogy hosti in hostem omnia licent. Ma elvégzük mostani ittlétünk fogla-latosságit, de S e p t e m b e r b e n ismét összegyűlünk. Győztem ugyan a' perben, de ez a' győzedelem n e m sokkal jobb m i n t a' gyenge meg-verettetés.

Ha Te, édes B a r á t o m , F ü r e d e n csak ö r ö m e t keressz, örvendek hogy ott vagy, 's sajnálnálak ha a' szükség kergetett volna oda a' mi Szemerét és Vitkovicsot. Bölcs e m b e r n e k mindég elég, h a neki az Istenek egésségét [!] és pénzt a' mennyire szüksége van, a d t a k : a e q u u m a n i m u m sibi ipse parabit. Képzelem melly örömökkel éléi te ottan, a' mi szeretetre olly igen méltó, 's fenékig tiszta két b a r á t u n k ' társaságában. Ha pedig Himfyt is ott találtad, vagy m e g -látogathatád, úgy n e m csak örvendek örömidnek, de irigylem is sze­

rencsédet. Melly kedves n e k e m csak azzal is dicsekedhetnem, hogy azt a' h a l h a t a t l a n e m b e r t láthatám, mint hasonló lelkű testvérét Károlyt, és ennek szorosbb barátit. így m á r elmondhatom, hogy látván ezeket, Faludin, Ányoson és Berzsenyin kívül mind l á t t a m a' kik pályánkon örök fényben ragyognak.

5023. Guzmics Izidor. 1829. 85 N e m akadok fel rajta, hogy a' m i Szemerénk, h a t a l á n n e m kerűlgeté is eggy valakinek elhízott arczát látni, de a n n a k l á t h a t á ­ sára n e m igen tolakodott. Minek a' h a m i s lelkűsködés? minek ott szeretetet mutatni, a' hol alkalmasint elhüiénk egymás eránt, 's szerethetjük e a' kit lehetetlen b e c s ü l n ü n k ? Javallod hogy m e g -külömböztetem a' személyt és ü g y e t ; de valld meg eggyszersmind, hogy vannak esetek, hol még haragudni is szabad, csak a' h a r a g igazságos legyen, és osztán nemes. Azt a' bolondot, a' kinél a' m a g a úri személye a' czél, az ügy pedig csak eszköz a' dicső czélra, és a' ki annak az ő fő czéljának még az ügyet is kész feláldozni; azt a' fényt és pénzt vadászót, a' ki hogy e' kettőt elérje, gondolkozásá­

ról is lemond, 's azt szolgálja a' mit gyűlöl, — az illy alacsonyt lehetetlen szeretni, m e r t lehetetlen becsülni. Kilesi az e m b e r mit a k a r n a k a' kik neki valamit a d h a t n a k , 's úgy szóll a' hogy ezek szeretik, és hogy czélját érje, összetapossa barátit. Erre csak szóval adhatok magyarázatot.

Kövy Júl. 23d. megholt.

A' Muzárion Recensióját, melly eggy hozzád szólló levélben van feldolgozva, a' mi Szemerénk P e s t r e vissza t é r v é n Bártfaynál fogja találni.

Olvastad e a' Kis Gyula Könyvét? En azt elég drágán m e g -vevém. — N e m szeretném h a azt én í r t a m volna. Az e m b e r n e m tudja, mi az, és m i a k a r a lenni. Élj szerencsésen, édes b a r á t o m , é s szeress. — Kázmérban, Július 28d. 1829.

[Eredetije a sz. Benedek-rend pannonhalmi könyvtárában.]

5 0 2 3 .

Guzmics Izidor — Kazinczynak.

Kazinczynak Guzmics tiszteletét.

Balaton-Füred, Jul. 30d. 1829.

Leverő volt nekünk, itt javuló barátidnak, az a levél, mellyet J u l . 7dikén eresztél hozzám. Téged a Gondviselés kemény próbákon viszen á l t a l ; de lelket is erősét adott azoknak kiállh áfásokra. Ha példányul adott Ö Téged nekünk a művésziségben, például fogja életedet hagyni a m a r a d é k n a k . Áldozatul a Rénynek csak erősöket választhat Ö ki, a gyengéknek ostromoltatások czélt vesztett m a r a d n a .

86 5024. Kazinczy Ferencz — Kazinczy Klárának 1829.

Ledül az áldozat, 's ezren erősödnek u t á n n a a Rény nehéz pályáján.

B a r á t o m ! neked k e m é n y de dicső pálya j u t o t t a halandók között.

Az azonban nem jól esik, hogy erőtelen beteg létedre sem szünel [az] Í r á s t ó l : t ű r n ü n k kell, mit el n e m f o r d í t h a t u n k ; de keresett dolgokkal bajt nevelni :s nyújtani n e m s z a b a d ; a meg-pihenés m u n k á s embernek félig gyógyulás ; h a n e m h a Te dolgozva pihensz. Miért nincsenek Neked épen olly tehetős barátid, millyen jó szívűek v á g y n a k ? ! De a Bény kevésbbé fényes ott, hol a bajok orvosolhatók. Hi^dessd kérlek eggyikét m u n k á i d n a k ; b a r á t i d n a k ez szép ut leszen aj vetélkedésre.

A Muzarion tárgyairól most semmit, míg n e m veendem, mit n e k e m szanál.

S z e m e r e igéri nekem, hogy D . . . it is meg fogja jó szivével szelídíteni. Adja Isten, hogy eggyek lehessünk.

Itt mind Szemere mind Vitkovics napról n a p r a javulnak. Pali, ki eddig n e m vőn tollat, m o s t nőjének irogat minden elerőtlenedés nélkül. Auguszt. 12dikére várja ide a jó Asszonyt, hogy vele u t a z ­ hasson haza. Itt m a r a d o k addig én is.

Isten segítse ügyödet, tekintse békével tűrni tudó lelkedet; 's adja meg erőddel függetlenségedet, hogy láthass még e földön derült napokat. Tisztelem n e m e s szívű házadat, csókolom Iszidórámot.

[Eredetije a sz. Benedek-rend pannonhalmi könyvtárában.]

5024.

Kazinczy Ferencz — Kazinczy Klárának.

Édes Húgom,

N e m győzöm áldani Istent hogy Assessorommá Lánczy Ferencz Urat adta, P r ó k á t o r o m m á itt Képes Sámuel Urat, az Erdődy Fisca-lisát. A' mit Aszalay elronta, örökre el van rontva ; de Képes legalább fel fog vigyázni, hogy többet ne veszítsek mint illik.

Lánczy Űr sem eggyik félnek n e m kedvez, sem a' másiknak, 's Bírónak az a' kötelessége, én pedig m a g a m r a nézve is azt a k a r o m . Váljon átokká r a j t a m és gyermekeimen a' mit lopni a k a r h a t n é k ; de a' mit igazsággal kívánhatok, azt ugyan n e m engedem. Huszadik esztendeje hogy kínoznak ; hogy éhséget, meztelenséget, gyalázatot szenvedek ; hogy a' p e r r e költök.

Pepiné m a g a volt ott férje 's gyermekei nélkül, de ki hozá Kassáról Stiller Leót, azonfelül Kossuth László is ott vala. Én m a g a

-5025. Kazinczy — Szemere Pániénak. 1829. 87 inat természetesen viselem, gorombaság, ingerlés és szégyellősködés n é l k ü l ; belé szóllottam a' canapén és az ebédnél beszédjeibe; de ő kerfilgeté szememet, a' mit én n e m a k a r t a m tudni. Közzénk ki n e m jött, h a n e m Stiller Leo declarálta hogy a' Gróf valamivel többet is kész adni a' lyányoknak, csak purizálhassa a' jószágot. Erre én declaráltam, hogy én ennyit szenvedvén és költvén, a' gyermekeim birtokát pénzen el n e m adom. Ha az kellett a' Sógoromnak, emlé­

kezhetik mit ajánlottam én neki régen, 's írott levélben, hogy nekem szerezzen annyit érőt akárhol csak jó helytt és n e m messze, 's én neki hagyom a' Kázméri részt. Még csak n e m is felelt, 's így m á r most menjen az Executio. .

A' jobbágyokat, zselléreket, földeket conscribálánk; az Arendák felől h a m i s a n m e n t m i n d e n vallás. Azt ki kell sütnöm.

A' Bíró S e p t e m b e r lOdikére halasztotta a' folytatást.

Ezeket sietve. •— Hogy Bárczay Pál igen szép halállal hala meg, eddig tudod. Prof. Kövy is oda van. Júl. 23d. holt meg hosszas betegsége után. Nagy e m b e r dőlt ki benne. Elj szerencsésen, édes Húgom. Az Isten árassza rád minden áldásait.

Augustus elsőjén 1829.

K i v ű l :1 á Madame Madame de Kraynik née de Kazinczy.

[Eredetije a M. Tud. Akad. könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 118. sz.]

5 0 2 5 .

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 124-131)