• Nem Talált Eredményt

Kazinczy —- Csatári Imrének

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 184-188)

Isten áldja meg Kendet Csatári I m r e !

Minekutána látom hogy a' Zsidó m a g á t e r á n t a m hüségteleníü viseli, kénytelen vagyok mindent kivenni a' kezéből, és azt a' Kend gondviselésére bízom. Kend t e h á t minden haladék nélkül, a' Keserűi Nemesség Hadnagya jelenlétében végyen által tőle mindent, fel­

jegyeztetvén hogy hány köböl kétszerest, gabonát és tengerit vett által. Az idei m a g v a s kendert is vegye által Kend, 's légyen gondja mindenemre, a' mire eddig a' Zsidónak kellett volna felvigyázni.

Wallerstein Dávid az anyja ötven forintból álló adósságát mellyel az n e k e m tartozott, m a g á r a vállalta, és ezen adósságban n e k e m eggy ólat, két ablakot, eggy kis almáriomot számol fel.

Azokat az, a' kit még ez idén leküldök, meg fogja becsültetni 's a' mi n e k e m hasznot ád, ezen becsű szerint a c c e p t á l o m ; a' mire n e k e m szükségem nincs, és hírem nélkül csináltatta, elviheti. Kend előre gondolkozzék, hogy a' házba eggy becsületes e m b e r menjen, a' kivel bajom n e legyen.

5061. Kazinczy — Bártfay Lászlónak. 1829. 141 A' t a k s á k a t és a' széna á r á t szedje be Kend minél elébb, hogy a k á r m i k o r megyén oda az emberem, készen találja.

S e m életet, sem tengerit el ne adjanak, míg az e m b e r e m lemegyen. A' szuszékot 's az életet benne vitesse Kend magához, a' tengerire pedig vettessen lakatot, 's tekintse meg mindennap. Úgy is Hadnagy U r a m fel fogja jegyezni mennyi a' tengeri, és így a' Zsidó felelettel fog tartozni, ha a' tengeri meglopattatnék, minthogy a' góré az ő udvarán van. — Tartsa meg Isten Kendet 's háza népét :s mindnyájokat jó egésségben. — Széphalom November 3d. 1829.

Kazinczy Ferencz mpr.

[Eredetije Becske Bálint birtokában.]

5 0 6 1 .

Kazinczy — Bártfay Lászlónak.

Tekintetes Bártfay László Úrnak.

Széphalom, Nov. 6. 1829.

Tisztelt kedves b a r á t o m ,

N e m rendében van a' dolgoknak addig kérni valamit, míg a' pénz kézben n i n c s e n ; de m i n e k u t á n a a' pénz bizonyosan kézben lesz, 'á m á r J a n u á r i u s b a n , 's engem a' szükség szorít, 's a' m e g ­ vétele annak, a' mit bírni óhajtok, néked kedvetlenséget 's bajt n e m tehet ; b á t o r k o d o m tenni a' kérést, barátságodtól mindent várván. — P y r k e r és Mailáth után Sallustiusomat a k a r o m kiereszteni, (még pedig követvén a' te általam bölcsnek ismert tanácsod s z e r i n t : el­

hagyván a' mi sokakat elriasztott v o l n a ) ; 's a r r a négy m u n k á t kell előbb bírnom. Magam semmi bipliopolával n e m vagyok 's lenni n e m

akarok nexusban, m e r t óvom m a g a m a t a' könyvvételtől; de vagy T e , vagy a' mi Helmeczynk, Eggenbergertől vagy Kiliántól ezeket

s z á m o m r a megvehetitek, bizonyosak lévén, hogy a' Pyrker exemplár-j a i n a k árából, melly hogy a' Te kezedhez gyűlhessen, a r r a úexemplár-jra

megkérlek, a' pénzt a' bipliopolának meg fogod adhatni. Kérlek t e h á t hogy vagy Te, vagy Helmeczy nekem a' következő Munkákat megvenni méltóztassatok :

S a l l u s t i u s , E d i d i t D r . G e r l a c h , B a s i l e a e 1 8 2 3 .

O e u v r e s de S a l l u s t e , t r a d . p a r D u r e a u de la M a l l e , P a r i s , 1 8 1 1 . S a l l u s t e , t r a d u c t i o n de C. L . M o l l e v a u t . P a r i s 1 8 1 3 .

S a l l u s t e , t r a d . p a r le B r u n . P a r i s 1 8 0 9 .

142 5062. Kazinczy — Kraynik Imrének. 1829.

A h á r o m utóbbi kevés árú, de Gerlach közel 3 0 forint papirosban. — Azonban erre m ú l h a t a t l a n szüksége van az 'én dolgozásomnak.

Kérlek t e h á t hogy á r a által m a g a d a t el ne rettentessd ; sőt m é g toldd meg az által, hogy fél bőrbe köttessd be, és első alkalommal n e k e m küldd-meg. Mihelyt ezeket megkapom, Manuscriptumom n y o m t a t t a t n i fog.

Ne vedd alkalmatlanságnak kérésemet, édes b a r á t o m , sőt lelked nemessége szerint lelj örömet abban, hogy eggy sorsa által üldözött e m b e r n e k segédjére lehetél.

Eddig kezedben a' Mailáth Regéji és a' Tekint. Asszonynak Estétől szerzett a m u l e t t a' folyosó ellen. Zelinkánk vitte le m i n d ar kettőt. Óhajtom hogy ez éreztesse a' m a g a jóltevő erejét a' tiszte­

letre legméltóbb asszony körül, kinek kezét a' legszentebb hűséggel csókolom. Feleségem négy napja m á r hogy öltözik és fenjár a' szobában. Gyomra és két czombja tele van flastrommal. A bél-gyuladás ezt szükségessé teszi. — Éljetek mind ketten szerenesésen.

Tiszteletemet minden barátinknak. Nagyon óhajtom, hogy k é p e m e t Heinrichtól Kisfaludynk váltsa-ki. Mondd ezt neki.

[Eredetije a M. N. Múzeum könyvtárában.]

5 0 6 2 .

Kazinczy — Kraynik Imrének.

Édes Öcsém,

Az ide zárt levelek általadásával rész szerint szükségből a l k a l ­ matlankodom, rész szerint hogy Néked csináljak igen nagy örömet.

Nro 1. a' Heinrich Képíróhoz szólló. — Ez a' tiszteletet érdemlő Művész egyszersmind tiszteletet nagyon érdemlő ember, 's érdemlené hogy ismeretségét keressd, h a n e m festene is. Sok Excellentziája van az Istennek ollyan a' kihez én tisztelet érzése nélkül m e n n é k : de Heinrich több m i n t sok Excellenz. Megírtam neki hogy te édes öcsém fija vagy a' testvéremnek, 's megkértem hogy láttassa veled az én fejemet és a' Gróf Brunsvik gyönyörű képét.

Mind ez mind az mesteri műv ; ha szemed talán ki n e m l á t n á azt rajtok, a' m i bizonyosan a' te hibád volna, őrizkedjél legalább a z t hogy n e m látod rajta a' m i t én, Heinrich Űrral éreztetni. Az őtet leverné. Menj hozzá olly napon, mikor az eget fellegek és köd n e m vonják be, m e r t ollyankor n e m jó képet nézni. Dél előtt 11 órakor

5062. Nov. 7d. 1829. 143 lesz otthon. Ha n e m találod, ott ne hagyd a' l e v e l e t : addig járj r á , míg fel találod.

Nro. 2. F ő Ispán Szilassinénak szóló levelemet add a' Loe[um]

t[enen]t[ia]lis Secretarius fijának, 's tiszteld ezt forróan nevemben.

Nro. 3. Tessedik Ű r n a k szólló levelem n e m kíván m a g y a r á z a t o t . De ezen kivűl a r r a kérlek, menj a' Pesti Universitas Budai typographiájába, n e m Sághy Úrhoz, h a n e m a' Faetorhoz, 's add neki ide t e t t czédulámat, hogy feleljen rá.

Ennyiből áll kérésem.

Feleségem öt nap olta j á r fel, minekutána Octóberben eggy halálos Gedárm-Entzündung Bélgyuladásnak nevezett nyavalyát álla ki.

Octob. 8d. azt kellé lesnünk, mikor fordul fel a' szeme 's álla m i k o r esik le. Képzeld el mit szenvedénk. Delvóné szünet nélkül sírt, én meg voltam fásulva, Zseni szótlan szenvede. Az Isten m e g t a r t á nekünk. Sokat szenvedtünk mindnyájan miolta Pestről h a z a jövék.

Az executiót K á z m é r b a n holmi prókátori fertelmes fogásokkal tartóztatja a' Sógorom, ki még m o s t sem t é r lelkébe, 's űzi gonosz­

ságait. Delvóné ezért m ú l a t itt Sept. lOd. olta.

Most Thalie is itthol van, de holnap vissza megy Ungvárba K á r n e r n é húgomhoz. N e m képzeled ez a' lyányom melly érett lélekkel j ö t t 2 hét előtt haza.

Emilről pedig n e m szóllhatok elég dicsérettel. Haza j ő v é n szüretre Patakról, szüntelen tanúi és ír, 's még a' vadászást i s felejti.

Élj igen szerencsésen édes Öcsém. Csókolunk mindnyájan.

Mehoffer Urat köszöntsd nevemmel, 's mondjad hogy sajnálom hogy látván őtet n e m t u d t a m kit látok. Összecsókoltam volna a' szép-érzésű embert, 's fogom ha Áprilisban ismét Pesten leszek.

hív atyafi b a r á t o d Nov. 7d. 1829. Kazinczy Ferencz mpr.

Nro. l . i

1. Man w ü n s c h t zu wissen ob die Offizin der Universitát die Schrift Nro 1. b e s i t z t ?

2. Ob Nro 2. doppelt durschossen gesetzt sey ; denn die Zeilen sind dort m e h r schütter als m a n es wünscht.

1 A Nro 1. és 2-vel jelzett jegyek valami schematismusból kivágott nyom­

tatási minták.

B063. Bajza József. 1829.

3. Ob die L e t t e m von Nro 1. u. Nro 2. von dem nemlichen Guss und Schnitt sind. Die Offizin wird bald gebeten eine Arbeit zu ü b e r n e h m e n u. dazu wünscht m a n die L e t t e m des Nro 1. u.

nicht Nro 2. u. die Zeilen durchschossen aber etwas weniger als Nro 2.

Nro. 2.

1. Man w ü n s c h t zu wissen, ob die Universitáts Buchdruckerey in Ofen L e t t e m wie Nro 1., das ist eben aus dem Schnitt, a u s welchem diese L e t t e m g e n o m m e n sind, (u. alsó nicht von der n e m ­ lichen Grösse sondern a u s dem nemlichen Guss) h a b e ?

2. Man w ü n s c h t zu wissen, ob die 6 Zeilen von Nro 2.

e i n n i a 1, oder d o p p e 11 durchschossen s i n d ?

3. Man bittet den Hern F a c t o r u m die Güte, dem Überbringer dieses sagen zu wollen ob die ung. Übersetzung von dem W e r k e .Sr. Excell. des Herrn P a t r i a r c h e n Erzbischof von Erlau : Perlen der heil. Vorzeit schon gedruckt werden, und wenn sie schon in d e r Arbeit sind, einen Aushángebogen v o m 1. Bogén dem Über­

bringer zu gebén. — D. 9. xbr. 1829. Kazinczy.

[Eredetije dr. Kazinczy Gyula birtokában Kassán.]

5 0 6 3 .

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 184-188)