• Nem Talált Eredményt

Kazinczy — Döbrentei Gábornak

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 82-86)

A' magyar Clavígónak.

Te engem úgy hurczolgatsz mint Nyelvtörőt, m i n t Czivakodót.

Hiszem hogy igazán Nyelvtörőnek nézsz ; ismerlek, 's v á r t a m azt

4990. Kazinczy — Kis Jánosnak. 1829. 39 tőled, de az engem n e m b á n t : hogy irigy Czivakodónak nézhetnél, n e m h i h e t e m ; ismered forró keblemet, melly az igaz érdemet, ha ifjú, h a szegény emberben találja is, örvendve vallja érdemnek, fa az illyennek még kevélykedik b a r á t s á g á v a l ; az efféle vádat eredeti bűnöd téteti veled, melly hajlékonnyá tész azt a' szint játszanod, a' mit czéljaid kívánnak, a' ritkán tiszták. Téged elszédíte az a' m a g a d által is reményleni soha n e m m e r t nagyság, hova mesterségeid j u t t a t á n a k el, n e m érdemeid. De miként feledheted te, hogy az én

hajlandóságom nélkül legfeljebb is eggy falusi Papoeska levél vala, n e m nagy talentumod 's talán még kevesebb t u d o m á n y k á d többet n e m igen i g é r h e t é n e k ; vagy mint testvérid Vas- és B o r s - á r o s ? Minekutána S e p t e m b e r b e n rád ordítám a' mit szemtelen garázda­

ságod belőlem kisajtolt, m o s t pedig n y o m t a t á s b a n r á d h á n y t s z a b -dalásim r á d ijeszthetének, n e m tartok többé hogy p á l y á m o n beléd lehessen b o t l a n o m : de tőled annál inkább v á r h a t o m , hogy a' mit ellenem rég ólta (ízsz, 's m á r Pozsonyban is, most még dühösebben fogod. Itt vagyok tehát, elszánva mindenre, nevezetesen arra, hogy véres betűkkel festem homlokodra a' mit érdemlesz, ha elégtételt n e m kapok — azt a' fogadást, hogy gaz suttogásid n e k e m és azok­

nak, a' kiket én tisztelek, szeretek, békét hagynak.

Pesten, Ápríl. 2d. 1829. Beaumárchais.

[Eredetije a Szemeretár X. kötetében.]

4990.

Kazinczy — Kis Jánosnak.

Pesten Apríl. 4d. 1829.

Tisztelt kedves b a r á t o m ,

Én még is Pesten vagyok, de n e m sokára indulok haza felé, m e g l á t n i öt holnap olta u t á n a m váró feleségemet, gyermekeimet, 's dolgaimat oda vinni, hogy t u d h a s s a m mint hagyom őket, h a elébb utóbb, 's m á r sokára nem, árván m a r a d n a k . Úgy sejtem, sógorom most is fortélyokkal fog élni ellenem, 's r á térek a r r a a' mit Gőthe tanít in dem Coptischen Lied:

T h o r ist der Bessrung der Narren erwartet.

De hagyjuk a' mi lelkemet elkeseredéssel tölti el, 's készüljünk nyugodt lélekkel viselni a' mit r á n k m é r e a' Gondviselés.

F i a d n a k és Magadnak kimondhatatlanul köszönöm a' mit é r e t t e m tettetek. Gróf Erdődynét admoneáltatni fogom. Bár a' N é m e t

m

4990. Kazinczy — Kis Jánosnak. 1829.

Ágens b í z t a t h a t n a valamivel. Méltóztassál fiadat, kit barátságosan tisztelek, a r r a kérni nevemben, hogy csak azt tudassa velem, hogy ott lehet e reményleni valamit. Az írásokat vegye osztán kezéhez 's adja által Barkasinak, ki azokat n e k e m visszaküldi.

Hogy Pályám megnyeré javalásodat és fiadét, azt a' beszélt dolgok interesszantságának köszönhetem, n e m a' dolgok elbeszéllé-sének, h a hiszem is hogy Te és ő óhajtjátok hogy tollam nyerhessen ja válást. Decemberben és J a n u á r i u s b a n azt dolgozám itt bővebben és tovább. F e b r u á r i u s b a n a' Muzárionba felvett dolgok foglalának el;

Martziusban a' P y r k e r P a t r i a r c h a ' Szent Hajdanának Gyöngyei é s holmi, a' m i r e reá illik a' Horatziusi Aliena negotia curo excussus propriis, a' mi n e k e m örökös veszedelmem. De az afféle apróságoknak is van haszna, 's a' mi ügyünket előviszi, h a m a g u n k r a fényecskét vagy hasznot n e m hoz is, méltó a' jók' törekedésire. A' legutolsóbb hetekben pedig a' Szemere betegeskedései z a v a r á n a k meg. Tudod hogy én ezt a' tisztalelkíí 's igen nemeslelkű, 's n e m látszani h a n e m lenni szerető e m b e r t kimondhatatlanul szeretem. Az végre megtéve a' minden barátjai által nagyon óhajtott lépést, 's múlt V a s á r n a p Martz. 29d. jegyet válta özvegy Fáy Józsefné, szül. Csorna Borbála Asszonysággal, a' Fő-Ispán Szilasy tavaly megholt veje testvérével.

Ebben a' lelkes, kedves külsőjü, kedves módú, ifjú személyben m i n d felleli a' mit óhajthata, 's valamint őtet szereti minden, úgy jegyesét is minden, szíve' nemessége, 's azon bölcseség vagy szerencsés lelki complexio miatt, melly vele n e m a' ragyogást, h a n e m a' nyugalmat tekinteti boldogságnak. Péczelen laktak mind ketten, 's közel r o k o ­ nok. A' ki őket ismeri, meg n e m mondhatja, Szemere nyer e többet feleségében, vagy ez őbenne. —

Tegnap előtt j ö t t e m vissza tőlök, 's m á r vette itt talált leveled' mását, 's örvend javalásodon. Ő és én eggyformán n e m kapunk a' dicsértetésen, de annál inkább az ollyak javalásán mint TE. A' mit itten a' derék ifjak' szeretete felől mondasz, épen úgy érzése az én szívemnek, mint azok valának a' tieid is, a' miket én Szontagh' Értekezésében a' fordítások' haszna és a' silány Originálok' k á r a felől m o n d o t t a m . Mint örvendek én, édes barátom, hogy leikeink olly sok pontokon barátisan találkoznak elő, midőn az én gondol­

kozásom másoknál még eretnekség ! 'S ezek a' fesz és pöf emberei még azt hiszik hogy n e k e m m e n t el az eszem. Midőn én a' Kassai Minervában eggy énekedet és a' most ragyogó ifjakét magasztalám, eggy valaki, kiről a' Muzárion' IV. Kötetében olly sokszor van gonosz

4990. Apríl. éd. 1829.

kíméléssel szó, m e g t á m a d á Szemerét, hogy mi lele engem, hogy én»

CSAK ezeket a' fiúkat magasztalom (az az, hogy n e m ó'tet is). — Nem, édes b a r á t o m , énbennem is van önszeretet, 's nyilván s z o k t a m kiáltozni, hogy megcsalja m a g á t b e n n e m a' ki azt hiszi hogy én ölet, b á r az TE légy és SZEMERE, inkább szeretem mint ö n m a g a ­ m a t ; de olly önmagát szerető, becsülő, imádó boldogot mint ez a'' nevetlen ember, még n e m láttam, 's kötelesség vala végre v a l a h á r a megkefélni, 's felverni veszedelmes álomkórságából. — A' boldogtalan, társai taposásokkal keresi azt hogy mások felett lebeghessen, et quia.

ei bonae a r t e s desunt, azt s u t t o g á s o k által. — Ezután t e c t i o r lesz, n e m r e c t i o r. De poltron lévén eggyszersmind, ezután lassúb­

b a n fog suttogni, 's mi m á r az által is nyerénk valamit. — Hozzá írt leveleimet (mind össze kettő ezen dologban) m e g t a r t o t t a m m á s o ­ latban, 's fenyegettem, hogy kiadom, 's glosszákkal, ha viczkándozik-N e m csak magamért fogtam r á az ostort, 's á m b á r az illy l á r m á s scénák kedvetlenek, örvendek hogy megtettem.

Most k é r d é s i d r e : — Szontágh Gusztáv Granadéros Hadnagy m o s t Szebenben, Generális B. Mariássy mellett Adjutáns. — Szalay Beniámin annyi mint Kisfaludy K á r o l y ; Szalay László pedig eggy Budai K a m a r a i igen derék Tiszt' özvegyének iskolában j á r ó szere­

t e t r e igen méltó fija, mintegy 18 esztendős. P . M. betű P a z i á z i M i h á l y ifjú P r ó k á t o r t jegyzi; szüléji m e g n e m e s e d t e k ; Vallása g ö r ö g . Már P a t a k o n tanultában ismertem. Kedves asztalosa vala Somosy Professornak.

A' mit Sallust felől mondék a' Muzarion IV. Kötetében, sőt az is a' mit Gusztávunknak mondék a' Nyelv dolgában, mind azt Schédius az utolsó betűig készen és önként a l á í r j a , úgy monda, csak ezt n e m eQori;ua [!] rvqslov. Mert az Aesthetieusok tovább m e n ­ tek m á r . — Igen, de a' ki jó Munkák körül képzi ízlését, Aestheticai Metaphysicálás nélkül is eltalálja az igazi Szépet, 's a' ki ehhez é r z é s t n e m viszen, azt a' Metaphysicázást é r t e n i soha n e m fogja.

Horátzi Epistoláim közzül n é h á n y a t H é b e veve-fel. Isten tudja mikor készülhetek el én mindenikével. De csak azért is óhaj­

tom, hogy a' TE karjaidon jelenhessek-meg; mert az én pályái életemnek TE vagy minden ragyogása és az én S z e m e r é m. Élj, szerencsésen, édes b a r á t o m .

Kövi itt van. a' Septemviratus tegnapelőtt választatá el leányát,

férjétől. y [Eredetije Kis Gyula birtokában.]

4 2 4991. Kazinczy — Horvát Istvánnak. — 4992. Guzmics Izidor. 1829.

4 9 9 1 .

In document KAZINCZY FERENCZ ÖSSZES MŰVEI (Pldal 82-86)