• Nem Talált Eredményt

JEL A JELBEN. A STILISZTIKAI ALAKZATOK JELENTÉSE A MŰFORDÍTÁSBAN

In document Jel és jelentés (Pldal 93-102)

A művészi szöveg másodlagos jelnek tekinthető, minthogy a nyelvi jelek benne egyetlen esztétikai jellé rendeződnek. Ennek a kettős jelnek az idegen nyelvre történő átültetése nem csak nyelvismeretet igényel, hanem az esztétikai jel összetevőinek a felismerését és a célnyelvi átadni tudását is.

A retorikai alakzatokat a stilisztika stíluseszközökként tartja számon. A négy átalakítási művelet, az adjekció, a detrakció, a transzmutáció és az immutáció segítségével alakzatok, metabolák teszik a nyelvi kifejezést hatékonyabbá. Kíváncsiak lehetünk, a fordító felismeri-e ezeket a retorikai stíluseszközöket, s meg tudja-e alkotni célnyelvi megfelelőiket. A befogadó célnyelvi olvasónak természetesen nem kell ismernie az alakzatokat, de éreznie kell a jelentésüket, a funkciójukat. Pl. a meg nem tervezettség jelenik meg a szövegben a kis, beszélt nyelvi betoldásokkal (aproszdokézis), esetleg a becéző, kicsinyítő megszólításokkal előre befolyásolni akar meggyőződéséről a szerző-fordító (preparáció), vagy fokozza, csökkenti a hatást hasonló eszközökkel (gradáció).

Sajátos helyzetet teremt, ha a fordító maga is ismert költő, akinek a stílusát – a szóhasználatát, a rá jellemző grammatikailag is megalapozott alakzatokat és trópusokat – ismeri is az olvasó, s mintegy biztonságot adó támpontként ráismer a fordításban.

Ilyenkor a költő-fordító saját „jele” beépül a művészi szövegbe. E „jelek” feltárására vállalkozunk most Kosztolányi és Tóth Árpád Csehov-fordításaiban.

Kosztolányi és a Három nővér

Kosztolányi Dezső a Három nővért 1922-ben fordította a Vígszínház számára.

Bemutatója 1922. októberében volt. A Színházi Élet 1928/35. száma teljes terjedelmében közölte a darab magyar szövegét.

Kosztolányi nem tudott oroszul. Csehov Három nővérét Wladimir Czumikow fordításában olvasta. Zágonyi Ervin, Kosztolányi orosz fordításainak kiváló ismerője a költő fia, Kosztolányi Ádám közlésére hivatkozva állapítja meg, hogy valószínűleg ez a család tulajdonában levő, 1902–1903-ban lipcsei kiadásban megjelent négy kötetes gyűjteményes Csehov-kiadás lehetett (Anton Tschechoff: Gesammelte Werke I–IV.) (Zágonyi 1981, Zágonyi 1984: 305, ill. Zágonyi 1985: 138).

A Három nővér bemutatójára nagyon készült Kosztolányi. Nemcsak a fordítás az ő munkája, hanem a színházi rendezéssel is együtt él. Az ő életérzésének tükrét adó

94

nyelvi zeneiség, alakzatai, szóképei, népiessége átszövi a csehovi lírát. Ezt megörökítő írásának részletét Zágonyi idézi (Zágonyi 1984: 316):

„Amikor ezzel a drámával foglalkoztam, gondolatban gyakran kikísértem az írót, mint a betegek hozzátartozói, s szerettem volna tőle valamit kérdezni. Ugye, hogy nem lehet segíteni sem rajtuk, sem mirajtunk, sem semmin, Pavlovics Antal?”

Csehov legnagyobb magyar tisztelője és értő lelki társa láttatásában a Csehov-arc Kosztolányi-képmássá változik. Az író egyénisége Csehovban a szépség kultuszát, az emberi megbocsátást, a részvét csodáját emeli a lelki azonosság szintjére, s ez az azonosság tükröződik Kosztolányi nagy regényeiben, a Pacsirtában, az Édes Annában.

Számos színikritikában, publicisztikai írásban rokonítja magát az orosz íróval.

Hasonlóképpen megtaláljuk ugyanezt a kapcsot Kosztolányi lírájában, A szegény kisgyermek panaszaiban, a Csehov-ihletettségű versekben is. Rév Mária idézi A pohár eltörik című versét, mint amely a Három nővér hatása alatt született (Rév 1995: 178–

179):

Kosztolányi Dezső: A pohár eltörik

A pohár eltörik Elvész a kulcs, a gomb,

s kihull a fog. s fakul a kedv.

A ruha szétszakad A lámpa lezuhan

s gyöngül a szem. s a szív megáll.

A gyertya fogyva-fogy jaj, nékem és néked,

s lassúbb a vér. jaj, jaj nekünk.

A szecesszió vonzásában

Kosztolányi fordítása egyfajta költői szubjektumon átszűrt interpretáció. Nemcsak azért, mert nem az eredeti orosz szövegből dolgozott, hanem főleg annak okán, hogy a lélek védtelenségének Kosztolányira jellemző nyelvi tükröztetése át- meg átszövi a csehovi szöveget ott is, ahol ez az orosz eredetit követve másként hangzana:

Kosztolányi költői stílusának fordításbeli tükröztetésére állítsunk párhuzamba egy-egy versidézetet és fordításbeli szövegrészt a megszólítás kommunikatív funkciójának azonos megoldására (vö.: Cs. Jónás 1984). A szövegbeli kiemelések a szubjektív stílust tükröző lírai megszólítások, illetve az orosz eredeti Csehov-szövegtől eltérő fordítói megoldások Kosztolányi egyéni stílusú szóhasználatára világítanak rá:

Kosztolányi Dezső: Ó, hányszor látlak mégis bennetek Ó, hányszor látlak mégis bennetek,

95 kis testvérkéim, rongyos gyermekek. […]

A pici kőműves mily csatakos, milyen fakó a pöttön lakatos, az ács fia, mint Jézus, oly csodás, pörölyt emel a kicsike kovács, sír a bognár, az asztalos fia, egész, egész gyermek-ármádia. […]

(1910)

Kosztolányi: Ha volna egy kevés remény Ha volna egy kevés remény,

a lelketek megmenteném, ti drága, drága szentek, kik ültök otthon tétován az elhagyott szobák során, s este sétálni mentek.

[…]

Becéztek minden kicsikét aranyhalat, kutyát, csibét, mi gyönge és szegényke.

Szóltok: „Képzeld csak, édesem, múltkor meggyszósz volt, édesen, mint valaha, hat éve.”

(1924)

Маша: Мне хочется каяться, милые сестры. […] Милые мои, сестры мои…

(Чехов 1967: 536) Kosztolányi fordítása:

Mása: Szeretnék meggyónni tinéktek, kedves testvéreim. […] Édes, édes kis testvéreim… (Csehov 1973: 546)

Чебутыкин: Милые мои, хорошие мои, вы у меня единственные, вы для меня самое дорогое, что только есть на свете. (Чехов 1967: 497)

Kosztolányi fordítása:

Cseb utikin : Édeseim, lelkeim, maguk nekem az egyetlenek, a legdrágábbak ezen a világon. (Csehov 1973: 487)

96

A megszólítások fordításaiban a Kosztolányi által használt szinonimák a költő egyéni stílusát tükrözik vissza. Csehovnál a fenti kiemelt helyeken a kedveseim, nővéreim csupán a birtokos névmás szórendi inverziójával, hátravetésével fejezi ki az expresszív tartalmat, a beszélő szubjektív modalitását. Kosztolányi a magyar nyelv birtokos személyragozása miatt ezt az inverziót nem használhatta fel, de a halmozással, s a jelzők megválasztásával a maga arcára formálta a csehovi szöveget. A szinonimaválasztást szövegtani és stilisztikai oldalról is értékelhetjük. A szinonima értelmezhető a pronomenhez hasonlóan egy proformának, amely valamely kommunikatív egység helyén használatos. A műfordítás a szinonímia e jellemzőjét látványosan szemlélteti. A szépirodalmi és a beszélt nyelvi szövegben egyaránt a proformahasználat – és a szinonimahasználat – egyúttal a már ismert információhoz való visszatérés is egyben, miközben a fokozás, a tartalmi megerősítés expresszív stílushatásával az esztétikai élményt is biztosítja. A kommunikáció sikerességét, sikertelenségét és hatékonyságát nagymértékben befolyásolja a proforma- és a szinonimahasználat. A fordítás folyamatára különösen érvényes Bencze Lóránt megállapítása: Ha a szövegbefogadó – esetünkben a fordító – elvéti vagy nem tudja vagy nincsenek kellő, szükséges hozzárendelhető ismeretei az adott szinonimához vagy proformához, ez a szövegbefogadást nehézzé vagy lehetetlenné teszi (Bencze 1998).

Kosztolányi jól érezte Csehov orosz stílusának díszítőelemeit, még akkor is, ha nem tudta az orosz eredeti szöveget a német közvetítő fordítás mellé tenni. Ahogyan azonban a magyar fordítás szinonimáival, fokozó ismétléseivel visszaadja az eredetit, egyértelműen Kosztolányi költői szövegkezelését tükrözi, mondhatjuk úgy is, a költő személyisége és korának szociális-kulturális háttere irányítja a szövegalkotó stratégiáját.

Tóth Árpád és a Cseresznyéskert

Tóth Árpád fordításában jelent meg 1923-ban Csehov Ivanovja, majd 1924-ben Csehovtól a Cseresznyéskert.

Bár sorrendben a második lefordított Csehov-darab, mégis a Cseresznyéskert az, amely legtöbb kiadást megért 1945 után is, s így az olvasók Tóth Árpád műfordítói szűrőjén át ismerték és szerették hosszú évtizedekig Csehov e méltán híres színművét.

Ám Csehov orosz szövegét összevetve Tóth Árpádéval, azt tapasztaljuk, hogy a magyar szöveg alig követi az eredeti szerzői nyelvet, a csak jelzett, de ki nem mondott hangulatokat, félbemaradt mondatokat. Német fordítást használt Tóth Árpád is, tehát a közvetítő változat „torzulásait” is követte az általa írt magyar szöveg. De a kutatások azt is kiderítették, hogy kéznél lehetett egy orosz változat is, s ennek alapján a költő helyenként „oroszosította” a német fordítást, még ha oroszul ő maga nem is tudott (Székely 1987: 102–109). Tudott viszont oroszul a költői hajlamú barát és háziorvos, Peterdi István, akivel naponta találkozhatott Tóth Árpád az ótátrafüredi tüdőszanatóriumban.

Ha ezek után a Cseresznyéskert Tóth Árpád-féle fordítását vizsgáljuk, tisztán kell látnunk, mit várhatunk a magyar szövegtől: mint Csehov is közli, komédiát, vígjátékot

97

írt. Tóth Árpádról, a költői stílusának nyomait követve, azt állapíthattuk meg, hogy a jellegzetes Tóth Árpád-i szókincs, az alliteráció, a mondatszerkesztés a Cseresznyéskert lírai monológjaiban cseng vissza. Tüzetesebb stílusvizsgálattal azonban kideríthető, hogy a közismert nyugatos költői stílus a fordítás során újabb rétegekkel kapcsolódik össze. Ez a meg nem tervezett, beszélt nyelv érzékeltetése.

Az ennek kapcsán tárgyalt bővítések a német szöveghez viszonyítva ugyanúgy megjelennek, mint az orosszal összevetve. A némethez viszonyított bővítést félkövér kiemeléssel jelöljük:

Ло пахин: На сколько же это опоздал поезд? Часа на два, по крайней мере.

(Зевает и потягивается.) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы на станции встретить, и вдруг проспал… Сидя уснул. Досада…

Хоть бы ты меня разбудила.

Д уняш а: Я думала, что вы уехали. (Прислушивается.) Вот, кажется, уже едут.

Ло пахин (прислушивается). Нет… Багаж получить, то да се…

Пауза.

Любовь Андреевна прожила за границей пять лет, не знаю, какая она теперь стала… Хороший она человек. Легкий, простой человек. Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой покойный – он тогда здесь на деревне в лавке торговал – ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу… Мы тогда вместе пришли зачем-то во двор, и он выпивши был. Любовь Андреевна, как сейчас помню, еще молоденькая, такая худенькая, подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. «Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживет…» (Чехов 1967: 555–556)

Tóth Árpád fordítása

Lo p ahin: Megint késés. Legalább is kétórás késés. (Ásít, nagyot nyújtózik.) Én is alapos tökfilkó vagyok: idejövök, hogy majd elibük megyek az állomásra és ehol ni, elalszom az időt. Együltő helyemben elnyomott a buzgóság. A mindenét! Legalább neked lett volna annyi eszed, hogy felköltsél.

Dunj asa: (kinyitja az ablaktáblákat) De ha egyszer azt hittem, hogy már régen elibük ment. (Figyel) Hallja csak, – mintha már itt is volnának!

Lo p ahin: (fülel) Á, dehogyis … míg a poggyászt megkapják, meg himmi-hummi, az is időbe telik. (Szünet.) Héj, ez a mi jó Ljuba Andrejevnánk éppen kerek öt évig volt oda külföldön, – vajon nagyon megváltozott-e? Milyen nagyszerű asszony volt, milyen nyájas, milyen egyszerű! Most is eszembe van még az a régi história, mikor még félig kölyök voltam, tizenöt esztendős! Az én néhai jó édesapám, Isten nyugosztalja, úgy képen talált vágni, hogy az orrom vére is elindult. Nem volt éppen egészen józan szegény öregem. Boltja volt neki a faluban és éppen valami üzleti dologban jártunk itt a birtokon. No, elég az hozzá, akkor a kedves Ljuba Andrejevna, – héj, milyen fiatalka volt még, Istenem, milyen finomka és vékonyka! – szépen megfogta a kezemet, behúzott ide a gyerekszobába, neki a mosdónak. „Ne sírj, te kis parasztfiú” – aszongya,

98

– begyógyul mire megházasodol!” (Színházi Élet, 1924. szept. 21. XIV. évf. 38. sz. 91–

125.)

Csak a mennyiségi arányok érzékeltetésére jegyezzük meg, hogy a német fordítások – bővítettségüket tekintve – egyébként is jóval „magyarázóbbak” az orosznál. Tóth Árpád pedig még a német változatot is továbbszínezte. Hiszen, mint az idézett részlet is bizonyítja, a betoldások nem tartalmi jellegűek, hanem főleg a szereplő személyére vonatkozó szerzői-fordítói értékelést hordozó kiegészítések, illetve a „népies”

stílusjegyet biztosító töltelékszavak.

Külön csoportba tartoznak – a Kosztolányinál is jól megfigyelhető, a szecesszió korstílusában a 20. század elejére jellemző – kicsinyítések, amelyeket a megszólításokban bőséggel találunk. A fordításokat összevetve kiderült, hogy ezeken a helyeken Tóth Árpád a német szöveget olykor az eredetihez híven – mintegy stílusában is – „visszaoroszosította”, tehát látnia kellett az orosz változatot is. Igaz viszont, hogy a kor ízlésének is jól megfelelt ez az édeskés, kedveskedő modor, melynek paródiáját az egyik Bolond Istókban megjelent Tóth Árpád-írásban olvashatjuk. „A rendeletek nyara” így kezdődik:

„Felkelt a nap, a poloskák nyugodni tértek. Hangulatos, világháborús nyári hajnal volt. Kis polgári ágyacskámban felébredve, elrebegtem buzgó reggeli imádságomat:

Gondviselő jó kormányocska, a mi mindennapi rendeletünket add meg minékünk. A jó kormányocska meghallgatta könyörgésemet, mert mire lementem az utcasarokra, már ott volt a rendeletfelragasztó bácsi, és az összegyűlt jó kis polgároknak már javában kenegette a csirizzel az arcukat, s ragasztotta rájuk a frissen sült, új ropogós rendeleteket” (Bolond Istók 1918. júl. 21.).1

A Cseresznyéskert megszólításai, udvariassági fordulatai is tükrözik ezt a stílust:

kisanyuskám (sic), drága hugocskám, anyuska, szívecském, magácska, gyémántocskám, édes barátocskám, galambocskám, máshol a gyermeknyelvből vesz át egy-egy kifejezést: ebben a szobában tentikéltünk stb.

A kisanyuska megszólítás helyesírása életrajzi magyarázatot igényel. Tóth Árpád családjában az anyósát, Annuska édesanyját hívták „kismamá”-nak, apósát pedig

„kisapá”-nak.2

A Színházi Élet még egybeírtan használja a kisanyuska megszólítást, a további kiadásokban viszont már „javítják” – az előzmények ismeretében nem is nyelvtani jellegű – „hibát”, és kis anyuska-ként látjuk viszont.

A halmozás és a fokozás alakzatait követhetjük nyomon, amikor a harmadik felvonás végén Ánya így vigasztalja édesanyját:

1 Tóth Árpád összes művei. 4. kötet. Prózai művek. Akadémiai Kiadó. Bp., 1969. 112.

2 Vö.: Tóth Eszter: Családi emlékek Tóth Árpádról. Magvető. Bp., 1969. 112.

99

Аня : Мама!… Мама, ты плачешь? Милая, добрая, хорошая мама, моя прекрасная, я люблю тебя… я благословляю тебя. Вишневый сад продан, его уже нет, это правда, правда, но не плачь, мама, у тебя осталась жизнь впереди, осталась твоя хорошая, чистая душа… Пойдем со мной, пойдем, милая, отсюда, пойдем!… Мы насадим новый сад, роскошнее этого, ты увидишь его, поймешь, и радость, тихая, глубокая радость опустится на твою душу, как солнце в вечерний час, и ты улыбнешься, мама! Пойдем, милая! Пойдем!… (Чехов 1967:

595-596) Tóth Árpád fordítása

Anj a: Anyuska … ne sírj, drága jó anyuskám … ne sírj, szívem édes anyuskája … hiszen olyan nagyon szeretlek … imádlak! … A cseresznyéskertet eladták a cseresznyéskert oda van … igaz … de mégis, minek sírni? … hiszen, nézd … az életünk még megmaradt és megmaradt a te szép, tiszta, drága lelked … Gyere velem … gyönyörűségem … menjünk el innen … Majd ültetünk mi magunknak egy új cseresznyéskertet, amelyik még szebb lesz, mint ez a régi volt … és meg fogod szeretni

… és megérted, hogy így volt a legjobb, ahogy volt … Boldog leszel újra, a csendes és mélységes boldogság úgy fog rásütni a lelkedre, mint az esti napsugár … és mosolyogni fogsz újra, drága, édes anyuskám … gyere hát innen … menjünk … gyere! … (Színházi Élet, 1924. szept. 21. 120.)

A szecessziós hangvételnek egy másik, szándékosan parodisztikus változatáról is szólnunk kell, melyet a jelentéktelen helyzetek pátosszal átfűtött leírásakor használt Csehov. E szónoki emelkedettség – a korstílusnak megfelelően – Tóth Árpádnál ahhoz hasonló tónusban valósul meg, mint ahogy például ő maga diákéveiben az önképzőköri székfoglaló beszédét tartotta.

Gajev az első felvonásban szónoklatot tart a százéves szekrény előtt:

Гаев: Да… Это вещь… (Ощупав шкаф.) Дорогой, многоуважаемый шкаф!

Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания. (Чехов 1967:

565)

Gajev: Abizony … nem minden bokorban terem egy ilyen szekrény! (Tapogatja.) Akár utólagos ünnepi szónoklatot is lehetne intézni hozzá: Te régi, drága, tiszteletre méltó szekrény! Örömtől mélyen meghatva állok előtted, aki immár egy évszázad óta szolgálsz a Jó és Igaz ragyogó eszméinek! A te néma kiáltásod, amellyel gyümölcsöző munkára hívsz fel bennünket, hosszú száz éven keresztül nem veszített erejéből és (sírásba olvadó hangon) nemzedékeken át tartotta ébren hitünket egy jobb jövőben és a nemes emberi ideálok diadalában! (Színházi Élet, 1924. szept. 21. 99.)

100

A fordítás további többletet mutat a fokozás és halmozás patetikus eszközeiben az eredetihez képest is, jóllehet ott is meglehetősen gazdag tárházát látjuk ezeknek a szecessziós alakzatoknak.

Hasonló stílusban, a helyzethez illő emelkedettséggel búcsúzik a VIII. osztály nevében az 1903/1904. tanév végén a gimnazista Tóth Árpád szeretett osztályfőnöküktől. A búcsúbeszédben viszont a pátosz az igazi érzések iskolásan sablonos kifejező formájában jelenik meg, s még nem a groteszk eszköze, mint Csehovnál. Így kezdi:

„Szeretve tisztelt Osztályfőnökünk és Tanár Urunk! Most, amidőn utolszor vagyunk együtt szeretve tisztelt Tanár urunk óráján, ne vegye tőlünk rossz néven, ha néhány percet kiszakítva becses idejéből, egy pár őszinte, szívből eredő szóval járulunk színe elé, hogy megköszönjük irántunk mindenkor tanúsított jóakaratát, buzgó igyekezetét, fogadja jó szívvel tőlünk, ha most a tudományok komoly szava mellett szívünk érzelmei is megszólalnak.”3

Csehov Cseresznyéskertjének Tóth Árpád-féle fordítása kapcsán a stílusjegyekről a következőket állapíthatjuk meg: Tóth Árpád nem követte, mert nem is ismerte igazából Csehov stílusát. Németből fordított, de a német szöveggel szemben is egyéni elképzeléseit helyezte előtérbe a fordítás alaptónusának megválasztásakor.

Stílusválasztását elsősorban a könnyed, szellemeskedő vígjátékot igénylő közönségízlés befolyásolta. A nevettetés eszközeként a patetikus szónoki stílus jegyeit ugyanúgy felhasználta, mint a népieskedő fordulatokat.

Összegzésként

Kosztolányi Dezső és Tóth Árpád német közvetítéssel fordított Csehov-átültetéseit vizsgálva azt tapasztaljuk, hogy sem az orosz eredeti, sem a közvetítő nyelvként használt német fordítások nem kötötték meg a költő-fordítók kezét. Fordításbeli képi világuk – a grammatikailag megalapozott alakzatok és trópusok – nem a fordítandó nyelvi matériához igazodik. Egyéni stílusjegyeiket és a kor ízlésvilágát hordozva jelenítik meg fordítói arculatukat. A „jel a jelben” nem más, mint a magyarul megszólaló Csehov-szöveg adott helyein átütő Kosztolányi-féle vagy Tóth Árpád-i nyelvi fordulat, a költő „kézjegye”, amely a közvetítő szerep vállalása közben is átüt, tükrözi világlátásukat. Ez az ismerős nyelvi közeg a magyar olvasó számára otthonosan csengővé teszi az idegen nyelvi megszólalásokat is.

Irodalom

3 Tóth Árpád összes mûvei. 4. kötet. Prózai művek. Akadémiai Kiadó. Bp., 1969. 321.

101

Bencze L. 1998. A szinonimitás szövegtani vonatkozásai: A szinonimitásról. Gecső Tamás (szerk.) Budapest: Tinta Könyvkiadó. 41–43.

Csehov 1967. Чехов А. П. Избранные произведения в трех томах. Том 3. Москва:

Художественная литература.

Cs. Jónás E. 1984. Fordítói stílusok a Csehov-dramaturgia magyar nyelvű tolmácsolásában. In:

Székely G. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről. Nyíregyháza:

BGYTF. 102–119.

Rév M. 1995. Csehov századfordulója. Budapest: Universitas Kiadó.

Székely G. 1987. Ismerhette-e Tóth Árpád Csehov Cseresznyéskertjének orosz változatát? In:

Székely G. (szerk.) Filológiai tanulmányok A. P. Csehov drámai műveiről II. Nyíregyháza:

BGYTF. 102–109.

Zágonyi E. 1981. Kosztolányi Három nővér-fordítása. Irodalomtörténeti Közlemények 1. 76–91.

Zágonyi E. 1984. Kosztolányi Csehov-élménye nyomában. Irodalomtörténet 2. 304–334.

Zágonyi E. 1985. Kosztolányi és az orosz irodalom. Szovjet Irodalom 3. 136–139.

102 DOBOS CSILLA

In document Jel és jelentés (Pldal 93-102)