• Nem Talált Eredményt

Nem idéző diskurzusjelölő funkciók

In document Jel és jelentés (Pldal 115-118)

JEL ÉS FUNKCIÓK – AZ ÚGYMOND MAI SZEREPEINEK ÖSSZEFÜGGÉSRENDSZERE

IV. Nincs a befogadó számára dekódolható funkciója 1. Idézet jelölése

2. Nem idéző diskurzusjelölő funkciók

Az utóbbi évtizedekben ezek adják az úgymond előfordulásainak legnagyobb részét.

Használatukat a példák bemutatásán kívül az egyes funkciókra legjellemzőbb rokon kifejezések megadásával is érdemes jellemezni. Mivel azonban az úgymond ezen szerepek mindegyikében felváltható az idézőjelben/idézőjelbe téve/idézőjelben mondva

116

kifejezésekkel, éppen úgy, ahogy felcserélhető, illetve megerősíthető az idézőjellel (szóban a gesztikusan ábrázolt idézőjellel), az egyes csoportoknál csak az ezeken túlmenő legfontosabb rokon szerepű lehetőségeket sorolom fel.

2.1. A szó(szerkezet) külső, más szöveg(ek)ből való eredetének és a szövegalkotó viszonyulásának a jelzése

Az úgymond ebben a szerepében már nem egy idézetnek, hanem csak egy szónak vagy szószerkezetnek a társaságában jelenik meg. Az idézetjelölés jellemzőiből a folyó szövegen kívüli szöveg(ek)ből való eredet mozzanatának megjelölése marad meg. A szövegalkotó olykor megadja a szó(szerkezet) származását, gyakrabban azonban általánosan emlegetett kifejezést használ.

2.1.1. Elhatárolódó utalás a külső származásra

Az úgymond ebben a szerepében valamely máshonnan vett, illetve általánosan emlegetett kifejezés társaságában jelenik meg, amelytől azonban a szövegalkotó egyértelműen elhatárolódik. Az úgymond-dal jelzett elutasítást és az azt gyakran színező iróniát szóban különböző szupraszegmentális eszközökkel, írásban – mint az alábbi első példában is történik – idézőjellel lehet kiegészíteni. (Ezek a többletjelzések azonban az úgymond-nak nemcsak ebben a használatában jelennek meg.) Példák: E kurzus ideológiájába beletartozott az úgymond „átkos” múltnak a „dicső” jelennel […] való merőben hamis szembeállítása (Nyr., Nsz.); a rendőrök alulmaradtak a támadókkal, az úgymond tüntetőkkel szemben (ATV, 2007. X. 2.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: úgynevezett, állítólag(os)(an), kvázi.

2.1.2. A szóhasználattal való nem teljes azonosulás jelzése

Az úgymond ebben a megjelenésében a szövegalkotónak nem a teljes elutasítását, csak a részleges elhatárolódását jelöli. Annak jelzésére szolgál, hogy az adott szót, kifejezést a szövegalkotó valamilyen szempontból nem teljesen fogadja el a sajátjának – például nem találja elég pontosnak, elég találónak –, mégis használja a közismert jelentésben:

ezért indította be az Erdők Hete nevű akciósorozatot úgymond (MR1, 2007. X. 5.);

Milyen kultúrája, úgymond művészete volt az ősembernek? (DunaTV, 2007. IX. 23.).

Természetesen számtalan indítéka lehet annak, hogy bár használunk egy kifejezést, mégis némileg „eltartjuk magunktól”, és ezt a befogadó felé az úgymond-dal jelezzük.

A dekódolásban a befogadónak (befogadó csoportnak) a szövegalkotóval való közös tudása és a kortársi kontextusban való tájékozottsága szolgál segítségül.

Ide vonható továbbá az a használat is, amelyben a szövegalkotó pontosnak szánt (szak)kifejezést említ ugyan, amelyet azonban feltételezése szerint a befogadók nem biztos, hogy ismernek, illetve képesek vele azonos módon értelmezni. Ilyenkor tehát a nem teljes azonosulást jelző úgymond-ot a befogadó szempontját érvényesítve teszi ki, s nem ritkán utána értelmezi is az adott kifejezést, mint az itt következő első példában is:

117

a titokgazdáknak megvolt a lehetőségük arra, hogy úgymond anonimizálják a dokumentumokat, vagyis […] [itt a terminus magyarázata következik] (MR1, 2007. X.

6.); Ezekről láthatja a néző úgymond alaprajzi metszetben [az építményeket] (MR1, 2007. VI. 20.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: úgynevezett, ha tetszik, hogy így/úgy mondjam.

2.2. A szó(szerkezet) használatának jelentés-, illetve stílusbeli sajátosságára való figyelemfelhívás

A külső szöveg(ek)re való utalásból nő ki ez a szerep, amely a közös nyelvre, nyelvhasználati normákra hivatkozik mint külső kontextusra. Az úgymond ebben a szerepében a társaságában álló kifejezésnek a szokásostól valamilyen mértékben különböző használatára hívja fel a figyelmet.

2.2.1. Az eltérő jelentésű használat jelzése

A szövegalkotó azt jelöli, hogy a kifejezésen mást kell érteni (esetleg ironikus használatban), mint ami annak szótári jelentéseiben benne foglaltatik: Egy másik nemzetközi előírást pedig – miszerint a prostituált csak saját tulajdonában szolgáltathat – a hírek szerint úgy igyekeztek kijátszani, hogy a prostituáltak négy napra úgymond megvásárolták a bódét [’továbbra is bérelték, színlelt vásárlási szerződéssel’] (HVG, MNSz.); [az almatolvajok] néhány héttel előtte bespájzolnak belőle, úgymond [’ellopják’] (MR1, 2007. VIII. 17.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: mintegy, kvázi, hogy így/úgy mondjam.

2.2.2. Az átvitt értelmű használat jelzése

Frazeologizmusok, átvitt értelmű szóhasználat esetében (az előző csoport második példája átvezet ide) az úgymond-dal a szövegalkotó arra hívja fel a hallgató, olvasó figyelmét, hogy nem „szó szerint” veendő, azaz nem alapjelentésében értelmezendő a szó, kifejezés: Magyarországon nem tekinthet el attól a Nemzeti Színház, hogy sorskérdésekkel foglalkozzék, és úgymond – politizáljon (Szính., Nsz.); Megpróbáljuk úgymond rohammal elfoglalni ezeket a pozíciókat (MR1, 2007. X. 19.); az átvitt jelentés „továbbvitele”: a miniszter nem egyeztetett a szakszervezettel, amely csak, úgymond, kéz alatt kapott egy példányt a rendeletből (MR., MNSz.). Kiemelheti az eufemisztikus használatot: Nagyon ritkán fordul elő, hogy [a közmunkát végző] néhány napig úgymond igazolatlanul van távol (MR1, 2007. VI. 5.); eddig egyetlen netes barátom akart velem „összejönni” úgymond, de megbeszéltük, és nem történt semmi (www.gamekapocs.hu/forum, G.). Segít szokatlan kifejezések bevezetésében:

ugyancsak gondok forrása, hogy túlnyomórészt képzetleneket foglalkoztatnak magyarországi cégek úgymond „rabszolgamunkásként” (MNemz., MNSz.); Az információtechnológiában dolgozó középvállalatok úgymond a „lábukkal szavaznak”

az utóbbi időben, vagyis eladják cégüket a multiknak (MNemz., MNSz.). Gyakran

118

megjelenik azonban régóta bevett, általánosan ismert, szótárazott jelentésű fordulat társaságában is: a brókercég elnöklése úgymond teljes embert kíván (HVG., MNSz.);

Sok projekt sorsa már a hiányos projektkialakítás következtében úgymond megpecsételődik (www.mek.hu, MNSz.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: mintegy, kvázi, hogy így/úgy mondjam, hogy ezt a szót/kifejezést használjam, ahogy/mint mondani szokták/szokás, mondhatni, ha tetszik, így/ úgy tudom mondani, azt lehet mondani.

2.2.3. A fogalmazás nem tökéletes voltának jelölése, a sikerületlen szóhasználat jelzése, visszavonása

A szövegalkotó jelezni kívánja: érzi (de legalábbis kételyei vannak), hogy a választott szó, kifejezés nem a legmegfelelőbb jelentésű eszköz mondandója visszaadására:

Voltak olyan emberek a parkolóban, akiket úgymond kezelnie kellett volna a rendőrségnek (MR1, 2007. IX. 18.); Észak-Magyarország összes börtöne úgymond már foglalt volt (MR., 2007. X. 23.). Más esetekben a választott kifejezés, illetve a megfogalmazás kifejezetten sikerületlen, az úgymond-dal a szerző mintegy elhatárolódik saját szóhasználatától, fogalmazásmódjától: A bíróság szerint nem lehet szó a fogyasztók megtévesztéséről, hiszen azt kizárólag a saját árura, termékre lehet úgymond elkövetni (Népsz., 1998. XI. 18., G.); A Kaján Tibor le lett szúrva úgymond a Tabi László által (MR1, 2007. IX. 17.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: hogy így/úgy mondjam, ha lehet/szabad így mondani, hogy ezt a szót/kifejezést használjam, hogy is mondjam (csak).

2.2.4. Visszavétel a nem megfelelőnek érzett stilisztikumból

Az úgymond itt is valamely oda nem illést jelez a fogalmazó részéről. Ezúttal azonban nem jelentésbelileg vagy a szerkezetbeli összekapcsolásuk módját illetően mondható sikerületlennek a szavak, kifejezések megválogatása, hanem stilisztikailag üt el a szövegkörnyezetétől a választott forma. Leggyakrabban a túlzottan bizalmasnak érzett szóhasználat vonatik így vissza: Négyből három esetben maga a sértett táncolt vissza úgymond (MR1, 2007. IX. 19.); [az intézkedések úgy történtek, hogy] az Andrássy út egy része úgymond balhé és probléma nélkül megközelíthető legyen (MR1, 2007. X.

24.). Ízlésbeli eltérést, kételyt jelezhet a szakzsargon hivataloskodó szóhasználatával kapcsolatban (s használata így a 2.1.2. ponthoz kapcsolódik): A rendező az, aki a beszélgetéshez úgymond prezentálja a képet (MTV, 2006. XI. 12.); A román diktatúra […] mára már az egész világot érintő, úgymond „destabilizáló tényező” (Csiki, Nsz.).

Jellemző rokon szerepű kifejezések: mondhatni, hogy így/úgy mondjam, ha lehet/

szabad így mondani, azt lehet mondani, ahogy/mint mondani szokták/szokás, hogy ezt a szót/ kifejezést használjam, hogy is mondjam (csak).

In document Jel és jelentés (Pldal 115-118)