• Nem Talált Eredményt

Hozzászólás a magyarról idegen nyelvre készülő műszaki fordítások problémájához megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Hozzászólás a magyarról idegen nyelvre készülő műszaki fordítások problémájához megtekintése"

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

TMT 1964.május-június X I .é r i . 4-5.szám

országokban e téren érvényben levő rendelkezések figyelembevételével.

Második lépésként mód v o l n a a r r a , hogy az egyetemeken cserére éB köl­

csönzésre rendelkezésre álló f i l m e k a d a t a i v a l a b u d a p e s t i Müszaki-Tu- dományoB p i i m Tájékoztató Központ elkészítse a nyilvántartási k a r t o ­ nokat . azokat közreadja és i g y a műszaki egyetemi oktató f i l m e k terén megkezdődjék a f o l y a m a t o s tájékoztatás megvalósítása.

Célszerű v o l n a végül, ha a nemzetközi munkabizottságban részt­

vevő országok félévenként tájékoztatást küldenének a b u d a p e s t i F i l m Tájékoztató Központ részére a f i l m e k n e k a műszaki és alaptudományi, az egyetemi és felsőoktatásban történő alkalmazásának érdemleges eredményeiről /kutató és kísérleti munkák, gyártott és b e s z e r z e t t f i l m e k , bemutatók és fesztiválok, tanácskozások, nemzetközi kapcso­

l a t o k , a felhasználás t a p a s z t a l a t a i e t b . / Az i g y beérkező a d a t o k a t a Központ egy "MŰSZAKI EGTETEMI ÉS FŐISKOLAI OKTATÓ FILM" cimü idősza­

kos, többnyelvű b u l l e t i n b e n bocsáthatná az együttműködésben résztve­

vő országok rendelkezésére.

E tájékoztatási f e l a d a t o k ellátása a sriiszaki képzés és fejlődés szespcntjábul nemcsak hazánk számára, hanem nemzetközileg i s i g e n j e ­ lentős v o l n a . Ezért szükségéé, hogy a f e l a d a t o k ellátásának h a z a i es nemzetközi feltételeit megteremtsük annál i s inkább, m i v e l több nem­

z e d és nemzetközi s z e r v kész e téren az intenzív együttműködésre.

L.J.

o

OO 0 0

651.926!62

HOZZÁSZÓLÁS A MAGYARRÓL IDEGEN NYELVRE KÉSZÜLŐ MŰSZAK! FORDÍTÁSOK PROBLÉMÁJÁHOZ

Gál Endre

Az atóbbi időben örvendetes, de egyben véBZtjósló módon szapo­

rodnak a műszaki fordítás problémáival foglalkozó sajtőhangok. Ör­

vendetes ez a jelenség azért, mert a r r a m u t a t , hogy kezdjük f e l i s ­ merni a probléma komolyságát, vésztjőslé p e d i g azért, mert a c i k k e k szaporodása a probléma sürgető voltára u t a l .

Mióta KAGX Ernő a TlíT-ber. megkongatta a vészharangot a műszaki fordítások kátyúba j u t o t t kérdésének megoldásáért, a napisajtóban és folyóiratokban*egyaránt többen f o g l a l k o z t a k a kérdés általános és

(2)

GÁL E.: Műszaki forditások

speciális vonatkozásaival. I g e n tanulságos v o l t e megnyilvánulások közül dr.VBGH Béla c i k k e a TMT januári számában. Bár az idegen n y e l ­ vekről magyarra készülő műszaki forditások helyzetét korántsem t a r ­ tom kielégítőnek, súlyossága össze sem hasonlítható a magyarról i d e ­ gen n y e l v e k r e készülő fordításokéval. I g y a kérdés felvetése több m i n t időszerű v o l t .

K i n t az Építőipari és Közlekedési Műszaki Egyetem Dokumentációs csoportjának a vezetője és az Egyetem többnyelvű Tudományos Közlemé­

nyeinek a szerkesztője, a forditások terén bőséges és - v a l l j u k be őszintén - i g e n szomorú t a p a s z t a l a t o k k a l rendelkezem. Ezekből a t a ­ pasztalatokból szeretnék i t t néhány közérdekű következtetést l e v o n ­ n i , éspedig kizárólag a magyarról idegen n y e l v e k r e készülő fordítá­

sokra nézve.

Dr.VÉGH Béla i g e n h e l y e s e n t a p i n t o t t rá ennek a problémának e g y i k o l y a n alapvető tényezőjére, mely tulajdonképpen még a fordítás szféráján kivül e s i k . V i t a t h a t a t l a n tény, hogy azoknak a magyar szö­

vegeknek nagyrésze, melyekről idegen nyelvű forditásoknak k e l l ké­

szülniük - kevés tiszteletreméltó kivétellel - nemcsak forditásra,áe magyar nyelvű közlésre Í B a l k a l m a t l a n o k . Az első b e j tehát o t t van, hogy a forditó o l y a n Bzöveget kap, melyet nem ért meg, vagy félre­

érthet. A magyar szöveg szakmai és n y e l v i helyességének megteremtése azonban semmiképpen sem a forditó vagy a forditás szakmai helyessé­

gét ellenőrző l e k t o r f e l a d a t a . Amig tehát a szerzők meg nem tanulják:

g o n d o l a t a i k a t szabatosan, magyarosan k i f e j e z n i , vagy a forditásra kerülő magyar szövegek i g e n alapos és l e l k i i s m e r e t e s szaksai i l l . n y e l v i lektoráláson nem esnek át, a d d i g jó műszaki forditás a l i g h a remélhető, márcsak azért sem, mert a zavaros, fárasztó magyar szöveg előbb-utóbb e l v e s z i a legigyekvőbb forditó kedvét i s .

Kézzük ezután, mi szükséges ahhoz, hogy v a l a k i idegen n y e l v r e i s f o r d i t a n i tudó, jó műszaki forditó l e g y e n . A követelmények nagy­

jából az alábbi pontokba szedhetők:

1 . Természettudományi és műszaki a l a p i s m e r e t e k r e kiterjedő,szé­

leskörű, alapos általános műveltség.

2. A választott szakterület alapos i s m e r e t e .

3. Az idegen n y e l v és ezen belül az idegen műszaki n y e l v /nes- csak a terminológia!/ tökéletes i s m e r e t e . /A magyar szaknyelv isme­

r e t e magétól értetődik./

4. Fordítástechnikai t a p a s z t a l a t o k .

5. A forditás alapos kidolgozását biztosító munkamódszer.

A fentlekből következik, hogy a jó műszaki forditónak nen k e l l feltétlenül mérnöknek l e n n i e . T a p a s z t a l a t a i n k majdnem ennek az e l l e n ­ kezőjét bizonyítják. Legalább i s a d d i g , amig műszaki szakembereink Ü jó mÜBzaki fordítókra kötelező fegyelembe b e l e nem i l l e s z k e d n e k .

A f e l s o r o l t követelmények kielégítése azonban csak akkor b i z t o -

341

(3)

TUST 1964.május-június II.ért. 4-5.szám

Bitható, ha a mustaki forditás a aég ma i s általánosan e l t e r j e d t

"partizánkodásból" a megérdemelt megbecsülést élvező hivatássá vá­

l i k .

KAGT Ernő, a k i v e l annak idegén együtt tanítottunk a L e n i n Inté­

zetben és az Idegen Nyelvek Főiskoláján, tanúsíthatja, hogy a mód­

szeres fordítóképzés - annak ellenére, hogy akkor óhatatlanul magán v i s e l t e ez úttörő jellegű kísérletezés és részben az erőszakolt

"gyorstalpalás" minden káros következményét - végső s o r o n kielégítő eredménnyel járhatott v o l n a , ha az a k k o r i h e l y t e l e n beiskolázás 111.

a végzett hallgatók megfelelő elhelyezése körül felmerült nehézsé­

gek, melyek végül az intézményes fordítóképzés beszüntetéséhez v e ­ z e t t e k , nem k e d v e t l e n i t i k e l az oktatókat és hallgatókat egyaránt.

Ez feltétlenül h i b a v o l t és rendkívül hátrányosan befolyásolta a f o r ­ dítói hivatás kialakulását. Nem látszik biztosítottnak e hibák megis­

métlésének elkerülése a Népgazdaság 1963. november 1 2 - i számában i s ­ m e r t e t e t t , ez év őszén felállításra kerülő N y e l v i Intézetben t e r v e ­ z e t t fordítóképzésnél, vagy bármilyen más, hasonló jellegű intéz­

ménynél sem.

Tökéletesen i g a z a van dr.TÉGH Bélának abban i s , hogy j e l e n l e g i g e n sck hibás, sőt nevetséges i d e g e n nyelvű forditás készül nálunk és kerül k i - sajnálatos módon - külföldre i s . Ez azonban nem álta­

lánosítható. I g e n i s készülnek az országban színvonalas, jő i d e g e n nyelvű műszaki fordítások i s . Csupán az a kérdés, hogy m i l y e n társa­

d a l m i munkaráfordítással? Tájon megéri-e némelyik lefordított mű a beléje f e k t e t e t t töméntelen fordítói és l e k t o r i munkát, időt és pénzt? Véleményem s z e r i n t az i d e g e n n y e l v e k r e lefordítandó müveket ebből a szempontból alaposabban meg k e l l e n e vizsgálni.

A kétes értékű idegen nyelvű forditások - az e r e d e t i b e n rejlő okoktól e l t e k i n t v e - nemcsak onnan származnak, hogy azokat nem meg­

felelő képességű és képzettségű fordítók készítik, hanem elsősorban abból i s , hogy a lektorálásuk felületes vagy egyoldalú. Dr.VÉGH Béla f e l v e t i a l e k t o r hatáskörének kérdését. G y a k o r l a t i t a p a s z t a l a t o k b i ­ zonyítják, hogy minél többen néznek át egy fordítást, annál több e l ­ térés k e l e t k e z i k az egyes l e k t o r o k nézetei között. Az általában szo­

kásos egyszeres szakmai és n y e l v i lektorálás esetében három különbö­

ző vélemény a l a k u l h a t k i : a fordítóé, a szakmai lektoré és a n y e l v i lektoré. Ebből o l y a n furcsaságok i s k e l e t k e z h e t n e k , hogy a szakmai l e k t o r kijavítja a forditó vélt hibáját, majd a n y e l v i l e k t o r v i s z - s z a j a v i t j a , m e r t a szakmai l e k t o r összezavarta a n y e l v t a n i összefüg­

géseket. Ez semmiképpen sem szolgál a forditás előnyére.

Ahhoz, hogy v a l a k i i d e g e n nyelvű műszaki szöveg jó szakmai l e k ­ torálását elvégezhesse, a követelmények majdnem azonosak a jó műsza­

k i fordítóval szemben támasztott követelményekkel, csupán a 3. p o n t ­ ban m u t a t k o z i k eltérés, amennyiben a szakmai l e k x o r számára az i d e ­ gen n y e l v általános magas színvonalú I s m e r e t e nem feltétlen követel­

mény.

Ea p e d i g a követelmények azonosak, sőt a műszaki fordítókkal szemben támasztottak bizonyos t e k i n t e t b e n nagyobbak, akkor f e l t e h e ­ tő, hogy a k i jó műszaki forditó, az egyben jó szakmai l e k t o r i s . Ez

(4)

GÁL £.: Műszaki forditások

a tétel a g y a k o r l a t b a n több esetben b e b i z o n y o s o d o t t /ami nem a k a r j a a z t bizonyítani, hogy a szakmai l e k t o r semmiképpen se l e g y e n szakem­

ber, mérnök/. A z t azonban állítom, hogy a szakember csak e k k o r l e h e t jó szakmai l e k t o r , ha a f e l s o r o l t követelményeknek maradéktalanul e l e ­ get t e s z . Be bármelyik pontban hiányosságai vannak, l e k t o r i munkája nem l e h e t kifogástalan.

Az 5. pontban e m i i t e t t munkamódszer, s z e r i n t e m , a fordítói 1 1 1 . s z a k l e k t o r i kvalitás e g y i k döntó eleme. Első és l e g f o n t o s a b b tényező­

j e a lelkiismeretesség. Sajnos h e l y t e l e n tarifarendszerünk nem ösztö­

nöz e r r e . A fordítónak időt k e l l a d n i a forditás alapos kidolgozásá­

r a , amihez hozzá t a r t o z h a t tekintélyes mennyiségű e r e d e t i i d e g e n nyelvű s z a k i r o d a l o m áttanulmányozása, a szerzővel való konzultálás s t b . i s . A l e k t o r r a l való előzetes konzultálás j a v a s o l t módezerét nem t a r t o m célravezetőnek, m e r t sok esetben gyengíti az ellenőrzés o b j e k ­ tivitását. A l e k t o r n a k szintén elegendő idővel k e l l r e n d e l k e z n i e ah­

hoz, hogy minden vitás kérdésnek alaposan utána nézhessen. O l y k o r ne­

k i i s sok e r e d e t i s z a k i r o d a l m a t k e l l e l o l v a s n i a a forditás helyessé­

gének megállapításához 111. a hibák kijavításához.

Az idegen és magyar s z a k i r o d a l o m állandó olvasása egyébként a l a p ­ vető követelmény mind a forditó, mind a s z a k l e k t o r esetében, m e r t csak igy sajátítható e l az élő műszaki n y e l v . Sokan olvasnak idegen nyelvű s z a k i r o d a l m a t anélkül, hogy az illető n y e l v e t akárcsak középfokon i s tudnák. Minimális és általában merőben passzív nyelvtudásuk i s e l e ­ gendő azonban ahhoz, hogy egy-egy rövidebb szakcikkről felületes ké­

pet n y e r j e n e k , főként a benne lévő képletei ée ábrák alapján.Lz azon­

ban idegen nyelvű szakmai lektoráláshoz nem elegendő.

Szokásos, m i n t már említettem, a külön n y e l v i lektorálás i s . Kétségtelen, hogy j e l e n l e g e r r e nagyonis szükség van. Ba azonban s i ­ kerül o l y a n műszaki fordítókat n e v e l n i , a k i k szakmai lektorálásra i s alkalmasak, e z z e l egyben a n y e l v i lektorálás i s megoldódik, h i s z e n a fordítónak az i d e g e n n y e l v e t legmagasabb s z i n t e n k e l l t u d n i a . A mű­

s z a k i n y e l v minden idegen n y e l v e n sajátos, az i r o d a l m i nyelvtől gyak­

r a n élesen elütő tulajdonságokkal r e n d e l k e z i k . Veszélyes tehát merő­

ben i r o d a l m i beállitottságu l e k t o r t "szabadítani" a forditásra.Arról p e d i g , hogy szakosított "műszaki n y e l v i l e k t o r o k a t " képezzünk, már csak azért sem l e h e t komolyan beszélni, mert a velük szemben támasz­

t o t t követelmények messzemenően megegyeznének a műszaki fordítókkal szemben támasztottakkal.

Ahogyan i g a z a van dr.VÉGB Bélának abban, hogy annak, a k i jó i d e ­ gen nyelvű műszaki fordításokat akar készíteni, időnként - sőt mond­

hatnánk rendszeresen - i d e g e n nyelvről magyarra i s k e l l fordítania, ugyanúgy i g a z az i s , hogy i g e n hasznos - sőt talán egyenesen megkö­

vetelendő - l e n n e , hogy a fordítók időnként szakmai / i l l e t v e szakmai és n y e l v i / lektorálást, a l e k t o r o k p e d i g fordítást i s végezzenek.

Mind a fordítás, mind a lektorálás színvonalának emeléséhez i g e n hasznos l e n n e , ha ugyanazok a személyek felváltva végeznének fordí­

tói és l e k t o r i munkát. A t a p a s z t a l a t c s e r e ezen a téren rendkívül hasznos, m e r t hozzásegíti a fordítót 111. l e k t o r t , hogy saját szűk köréből kilépjen, öeszehasonlitási a l a p o t k a p j o n , látókörét, i s m e r e ­ t e i t szélesítse.

(5)

TMT 1964.május-június Xl.óvf.

A kérdés megoldását - röviden összefoglalva - a következőkben látom:

1 . A műszaki forditői foglalkozás hivatássá emelése, megfelelő képzéssel, erkölcsi és a n y a g i megbecsüléssel.

2. Olyan képzés nyújtása, mely mind a műszaki forditői, mind a műszaki l e k t o r i munka elvégzésére alkalmassá t e s z .

£ két követelmény megvalósulása kétségtelenül elősegítené az i d e g e n n y e l v r e készülő műszaki foráitáBok ügyét. Természetesen nem o l d meg minden problémát, melyek közül némelyikkel külön i s k e l l e n e f o g l a l k o z n i .

• • • 0 • • •

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A forditó, ha jó maikát végez, a tárgykörre vonatkozó segédletek tömegét sokszor őrá-... Befejezésül néhány szót szótáraink és a

lényeges vonásuk, hogy a keresett anyagot könnyen lehessen megtalálni, hiszen az i l y e n müvek nem elejétől való olvasásra, vagy az anyag megemésztésére valók, ha­..

A Műszaki Főosztály körlevelet bocsátott k i az összes vállalatok felé, melynek hatására az egyes vállalatok be­.. jelentették a gyűjtéssel megbízott

Az első évi 24 100 db forditásbejelentésből 14 150 db v o l t a műszaki és természettudományos folyóiratcikk fordítások darabszáma, vagyis az egésznek 58,4 £-a.. Ez az

[r]

mely ellenőrzi a beérkező forditős-bejelentéseket, és kiküszöböli a népgazdasági szempontból károa kettős fordításokat azáltal, hogy nem engedélyezi már

zek a programok elkészültek, a gép elég gyorsan és a program /tehát az utasítássorozat/ minden módosítása nélkül, megeza- kitás nélkül, állandóan készitheti

DOKUMENTÁCIÓS SZAKKATALÓGUS Akkumulátorgyár műszaki könyvtára fordítások, szabadalmak cimforditásainak szakjegyzéke, folyamatosan kiegészítveC. KLEMENT GOTTWALD