TMT 1964.május-június X I .é r i . 4-5.szám
országokban e téren érvényben levő rendelkezések figyelembevételével.
Második lépésként mód v o l n a a r r a , hogy az egyetemeken cserére éB köl
csönzésre rendelkezésre álló f i l m e k a d a t a i v a l a b u d a p e s t i Müszaki-Tu- dományoB p i i m Tájékoztató Központ elkészítse a nyilvántartási k a r t o nokat . azokat közreadja és i g y a műszaki egyetemi oktató f i l m e k terén megkezdődjék a f o l y a m a t o s tájékoztatás megvalósítása.
Célszerű v o l n a végül, ha a nemzetközi munkabizottságban részt
vevő országok félévenként tájékoztatást küldenének a b u d a p e s t i F i l m Tájékoztató Központ részére a f i l m e k n e k a műszaki és alaptudományi, az egyetemi és felsőoktatásban történő alkalmazásának érdemleges eredményeiről /kutató és kísérleti munkák, gyártott és b e s z e r z e t t f i l m e k , bemutatók és fesztiválok, tanácskozások, nemzetközi kapcso
l a t o k , a felhasználás t a p a s z t a l a t a i e t b . / Az i g y beérkező a d a t o k a t a Központ egy "MŰSZAKI EGTETEMI ÉS FŐISKOLAI OKTATÓ FILM" cimü idősza
kos, többnyelvű b u l l e t i n b e n bocsáthatná az együttműködésben résztve
vő országok rendelkezésére.
E tájékoztatási f e l a d a t o k ellátása a sriiszaki képzés és fejlődés szespcntjábul nemcsak hazánk számára, hanem nemzetközileg i s i g e n j e lentős v o l n a . Ezért szükségéé, hogy a f e l a d a t o k ellátásának h a z a i es nemzetközi feltételeit megteremtsük annál i s inkább, m i v e l több nem
z e d és nemzetközi s z e r v kész e téren az intenzív együttműködésre.
L.J.
o
OO 0 0
651.926!62
HOZZÁSZÓLÁS A MAGYARRÓL IDEGEN NYELVRE KÉSZÜLŐ MŰSZAK! FORDÍTÁSOK PROBLÉMÁJÁHOZ
Gál Endre
Az atóbbi időben örvendetes, de egyben véBZtjósló módon szapo
rodnak a műszaki fordítás problémáival foglalkozó sajtőhangok. Ör
vendetes ez a jelenség azért, mert a r r a m u t a t , hogy kezdjük f e l i s merni a probléma komolyságát, vésztjőslé p e d i g azért, mert a c i k k e k szaporodása a probléma sürgető voltára u t a l .
Mióta KAGX Ernő a TlíT-ber. megkongatta a vészharangot a műszaki fordítások kátyúba j u t o t t kérdésének megoldásáért, a napisajtóban és folyóiratokban*egyaránt többen f o g l a l k o z t a k a kérdés általános és
GÁL E.: Műszaki forditások
speciális vonatkozásaival. I g e n tanulságos v o l t e megnyilvánulások közül dr.VBGH Béla c i k k e a TMT januári számában. Bár az idegen n y e l vekről magyarra készülő műszaki forditások helyzetét korántsem t a r tom kielégítőnek, súlyossága össze sem hasonlítható a magyarról i d e gen n y e l v e k r e készülő fordításokéval. I g y a kérdés felvetése több m i n t időszerű v o l t .
K i n t az Építőipari és Közlekedési Műszaki Egyetem Dokumentációs csoportjának a vezetője és az Egyetem többnyelvű Tudományos Közlemé
nyeinek a szerkesztője, a forditások terén bőséges és - v a l l j u k be őszintén - i g e n szomorú t a p a s z t a l a t o k k a l rendelkezem. Ezekből a t a pasztalatokból szeretnék i t t néhány közérdekű következtetést l e v o n n i , éspedig kizárólag a magyarról idegen n y e l v e k r e készülő fordítá
sokra nézve.
Dr.VÉGH Béla i g e n h e l y e s e n t a p i n t o t t rá ennek a problémának e g y i k o l y a n alapvető tényezőjére, mely tulajdonképpen még a fordítás szféráján kivül e s i k . V i t a t h a t a t l a n tény, hogy azoknak a magyar szö
vegeknek nagyrésze, melyekről idegen nyelvű forditásoknak k e l l ké
szülniük - kevés tiszteletreméltó kivétellel - nemcsak forditásra,áe magyar nyelvű közlésre Í B a l k a l m a t l a n o k . Az első b e j tehát o t t van, hogy a forditó o l y a n Bzöveget kap, melyet nem ért meg, vagy félre
érthet. A magyar szöveg szakmai és n y e l v i helyességének megteremtése azonban semmiképpen sem a forditó vagy a forditás szakmai helyessé
gét ellenőrző l e k t o r f e l a d a t a . Amig tehát a szerzők meg nem tanulják:
g o n d o l a t a i k a t szabatosan, magyarosan k i f e j e z n i , vagy a forditásra kerülő magyar szövegek i g e n alapos és l e l k i i s m e r e t e s szaksai i l l . n y e l v i lektoráláson nem esnek át, a d d i g jó műszaki forditás a l i g h a remélhető, márcsak azért sem, mert a zavaros, fárasztó magyar szöveg előbb-utóbb e l v e s z i a legigyekvőbb forditó kedvét i s .
Kézzük ezután, mi szükséges ahhoz, hogy v a l a k i idegen n y e l v r e i s f o r d i t a n i tudó, jó műszaki forditó l e g y e n . A követelmények nagy
jából az alábbi pontokba szedhetők:
1 . Természettudományi és műszaki a l a p i s m e r e t e k r e kiterjedő,szé
leskörű, alapos általános műveltség.
2. A választott szakterület alapos i s m e r e t e .
3. Az idegen n y e l v és ezen belül az idegen műszaki n y e l v /nes- csak a terminológia!/ tökéletes i s m e r e t e . /A magyar szaknyelv isme
r e t e magétól értetődik./
4. Fordítástechnikai t a p a s z t a l a t o k .
5. A forditás alapos kidolgozását biztosító munkamódszer.
A fentlekből következik, hogy a jó műszaki forditónak nen k e l l feltétlenül mérnöknek l e n n i e . T a p a s z t a l a t a i n k majdnem ennek az e l l e n kezőjét bizonyítják. Legalább i s a d d i g , amig műszaki szakembereink Ü jó mÜBzaki fordítókra kötelező fegyelembe b e l e nem i l l e s z k e d n e k .
A f e l s o r o l t követelmények kielégítése azonban csak akkor b i z t o -
341
TUST 1964.május-június II.ért. 4-5.szám
Bitható, ha a mustaki forditás a aég ma i s általánosan e l t e r j e d t
"partizánkodásból" a megérdemelt megbecsülést élvező hivatássá vá
l i k .
KAGT Ernő, a k i v e l annak idegén együtt tanítottunk a L e n i n Inté
zetben és az Idegen Nyelvek Főiskoláján, tanúsíthatja, hogy a mód
szeres fordítóképzés - annak ellenére, hogy akkor óhatatlanul magán v i s e l t e ez úttörő jellegű kísérletezés és részben az erőszakolt
"gyorstalpalás" minden káros következményét - végső s o r o n kielégítő eredménnyel járhatott v o l n a , ha az a k k o r i h e l y t e l e n beiskolázás 111.
a végzett hallgatók megfelelő elhelyezése körül felmerült nehézsé
gek, melyek végül az intézményes fordítóképzés beszüntetéséhez v e z e t t e k , nem k e d v e t l e n i t i k e l az oktatókat és hallgatókat egyaránt.
Ez feltétlenül h i b a v o l t és rendkívül hátrányosan befolyásolta a f o r dítói hivatás kialakulását. Nem látszik biztosítottnak e hibák megis
métlésének elkerülése a Népgazdaság 1963. november 1 2 - i számában i s m e r t e t e t t , ez év őszén felállításra kerülő N y e l v i Intézetben t e r v e z e t t fordítóképzésnél, vagy bármilyen más, hasonló jellegű intéz
ménynél sem.
Tökéletesen i g a z a van dr.TÉGH Bélának abban i s , hogy j e l e n l e g i g e n sck hibás, sőt nevetséges i d e g e n nyelvű forditás készül nálunk és kerül k i - sajnálatos módon - külföldre i s . Ez azonban nem álta
lánosítható. I g e n i s készülnek az országban színvonalas, jő i d e g e n nyelvű műszaki fordítások i s . Csupán az a kérdés, hogy m i l y e n társa
d a l m i munkaráfordítással? Tájon megéri-e némelyik lefordított mű a beléje f e k t e t e t t töméntelen fordítói és l e k t o r i munkát, időt és pénzt? Véleményem s z e r i n t az i d e g e n n y e l v e k r e lefordítandó müveket ebből a szempontból alaposabban meg k e l l e n e vizsgálni.
A kétes értékű idegen nyelvű forditások - az e r e d e t i b e n rejlő okoktól e l t e k i n t v e - nemcsak onnan származnak, hogy azokat nem meg
felelő képességű és képzettségű fordítók készítik, hanem elsősorban abból i s , hogy a lektorálásuk felületes vagy egyoldalú. Dr.VÉGH Béla f e l v e t i a l e k t o r hatáskörének kérdését. G y a k o r l a t i t a p a s z t a l a t o k b i zonyítják, hogy minél többen néznek át egy fordítást, annál több e l térés k e l e t k e z i k az egyes l e k t o r o k nézetei között. Az általában szo
kásos egyszeres szakmai és n y e l v i lektorálás esetében három különbö
ző vélemény a l a k u l h a t k i : a fordítóé, a szakmai lektoré és a n y e l v i lektoré. Ebből o l y a n furcsaságok i s k e l e t k e z h e t n e k , hogy a szakmai l e k t o r kijavítja a forditó vélt hibáját, majd a n y e l v i l e k t o r v i s z - s z a j a v i t j a , m e r t a szakmai l e k t o r összezavarta a n y e l v t a n i összefüg
géseket. Ez semmiképpen sem szolgál a forditás előnyére.
Ahhoz, hogy v a l a k i i d e g e n nyelvű műszaki szöveg jó szakmai l e k torálását elvégezhesse, a követelmények majdnem azonosak a jó műsza
k i fordítóval szemben támasztott követelményekkel, csupán a 3. p o n t ban m u t a t k o z i k eltérés, amennyiben a szakmai l e k x o r számára az i d e gen n y e l v általános magas színvonalú I s m e r e t e nem feltétlen követel
mény.
Ea p e d i g a követelmények azonosak, sőt a műszaki fordítókkal szemben támasztottak bizonyos t e k i n t e t b e n nagyobbak, akkor f e l t e h e tő, hogy a k i jó műszaki forditó, az egyben jó szakmai l e k t o r i s . Ez
GÁL £.: Műszaki forditások
a tétel a g y a k o r l a t b a n több esetben b e b i z o n y o s o d o t t /ami nem a k a r j a a z t bizonyítani, hogy a szakmai l e k t o r semmiképpen se l e g y e n szakem
ber, mérnök/. A z t azonban állítom, hogy a szakember csak e k k o r l e h e t jó szakmai l e k t o r , ha a f e l s o r o l t követelményeknek maradéktalanul e l e get t e s z . Be bármelyik pontban hiányosságai vannak, l e k t o r i munkája nem l e h e t kifogástalan.
Az 5. pontban e m i i t e t t munkamódszer, s z e r i n t e m , a fordítói 1 1 1 . s z a k l e k t o r i kvalitás e g y i k döntó eleme. Első és l e g f o n t o s a b b tényező
j e a lelkiismeretesség. Sajnos h e l y t e l e n tarifarendszerünk nem ösztö
nöz e r r e . A fordítónak időt k e l l a d n i a forditás alapos kidolgozásá
r a , amihez hozzá t a r t o z h a t tekintélyes mennyiségű e r e d e t i i d e g e n nyelvű s z a k i r o d a l o m áttanulmányozása, a szerzővel való konzultálás s t b . i s . A l e k t o r r a l való előzetes konzultálás j a v a s o l t módezerét nem t a r t o m célravezetőnek, m e r t sok esetben gyengíti az ellenőrzés o b j e k tivitását. A l e k t o r n a k szintén elegendő idővel k e l l r e n d e l k e z n i e ah
hoz, hogy minden vitás kérdésnek alaposan utána nézhessen. O l y k o r ne
k i i s sok e r e d e t i s z a k i r o d a l m a t k e l l e l o l v a s n i a a forditás helyessé
gének megállapításához 111. a hibák kijavításához.
Az idegen és magyar s z a k i r o d a l o m állandó olvasása egyébként a l a p vető követelmény mind a forditó, mind a s z a k l e k t o r esetében, m e r t csak igy sajátítható e l az élő műszaki n y e l v . Sokan olvasnak idegen nyelvű s z a k i r o d a l m a t anélkül, hogy az illető n y e l v e t akárcsak középfokon i s tudnák. Minimális és általában merőben passzív nyelvtudásuk i s e l e gendő azonban ahhoz, hogy egy-egy rövidebb szakcikkről felületes ké
pet n y e r j e n e k , főként a benne lévő képletei ée ábrák alapján.Lz azon
ban idegen nyelvű szakmai lektoráláshoz nem elegendő.
Szokásos, m i n t már említettem, a külön n y e l v i lektorálás i s . Kétségtelen, hogy j e l e n l e g e r r e nagyonis szükség van. Ba azonban s i kerül o l y a n műszaki fordítókat n e v e l n i , a k i k szakmai lektorálásra i s alkalmasak, e z z e l egyben a n y e l v i lektorálás i s megoldódik, h i s z e n a fordítónak az i d e g e n n y e l v e t legmagasabb s z i n t e n k e l l t u d n i a . A mű
s z a k i n y e l v minden idegen n y e l v e n sajátos, az i r o d a l m i nyelvtől gyak
r a n élesen elütő tulajdonságokkal r e n d e l k e z i k . Veszélyes tehát merő
ben i r o d a l m i beállitottságu l e k t o r t "szabadítani" a forditásra.Arról p e d i g , hogy szakosított "műszaki n y e l v i l e k t o r o k a t " képezzünk, már csak azért sem l e h e t komolyan beszélni, mert a velük szemben támasz
t o t t követelmények messzemenően megegyeznének a műszaki fordítókkal szemben támasztottakkal.
Ahogyan i g a z a van dr.VÉGB Bélának abban, hogy annak, a k i jó i d e gen nyelvű műszaki fordításokat akar készíteni, időnként - sőt mond
hatnánk rendszeresen - i d e g e n nyelvről magyarra i s k e l l fordítania, ugyanúgy i g a z az i s , hogy i g e n hasznos - sőt talán egyenesen megkö
vetelendő - l e n n e , hogy a fordítók időnként szakmai / i l l e t v e szakmai és n y e l v i / lektorálást, a l e k t o r o k p e d i g fordítást i s végezzenek.
Mind a fordítás, mind a lektorálás színvonalának emeléséhez i g e n hasznos l e n n e , ha ugyanazok a személyek felváltva végeznének fordí
tói és l e k t o r i munkát. A t a p a s z t a l a t c s e r e ezen a téren rendkívül hasznos, m e r t hozzásegíti a fordítót 111. l e k t o r t , hogy saját szűk köréből kilépjen, öeszehasonlitási a l a p o t k a p j o n , látókörét, i s m e r e t e i t szélesítse.
TMT 1964.május-június Xl.óvf.
A kérdés megoldását - röviden összefoglalva - a következőkben látom:
1 . A műszaki forditői foglalkozás hivatássá emelése, megfelelő képzéssel, erkölcsi és a n y a g i megbecsüléssel.
2. Olyan képzés nyújtása, mely mind a műszaki forditői, mind a műszaki l e k t o r i munka elvégzésére alkalmassá t e s z .
£ két követelmény megvalósulása kétségtelenül elősegítené az i d e g e n n y e l v r e készülő műszaki foráitáBok ügyét. Természetesen nem o l d meg minden problémát, melyek közül némelyikkel külön i s k e l l e n e f o g l a l k o z n i .
• • • 0 • • •