• Nem Talált Eredményt

A fordítás jelentősége a műszaki tájékoztatásban megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A fordítás jelentősége a műszaki tájékoztatásban megtekintése"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926

A FORDÍTÁS JELENTŐSÉGE A MŰSZAKI TÁJÉKOZTATÁSBAN

I n z e l t István

I .

A műszaki haladás a múlt század és a XX. század elejének egyen­

l e t e s fejlődéséből mindinkább gyorsuló mozgássá változik.

A hírközlés és a közlekedéstechnika szédületes iramú fejlődése legyőzte a tudomány elterjedése előtt álló földrajzi és időbeli aka­

dályokat. A tudósoknak minden lehetőségük megvan a r r a , hogy saját s z a k m a b e l i j e i k k e l , i l l e t v e a tudomány mind komplexebbé válása m i a t t a határterületükön dolgozókkal érintkezésbe lépjenek.

Egy nehézség azonban fennmaradt és mindinkább a tudományos és műszaki i s m e r e t e k elterjedésének szük keresztmetszetévé válik. A t u ­ dósok különféle n y e l v e k e t beszélnek és ez a tény,- szélső esetben - önmagukban zárt n y e l v i rekeszekbe választhatná szét a tudományos e r e d ­ ményeket / l / .

Régebben a nemzetközi érintkezésnek megvolt a közös n y e l v e : a tudományé a l a t i n , a diplomáciáé a f r a n c i a . Műszaki téren a h o l t l a ­ t i n n y e l v e t mindinkább felváltotta a német, majd az elBŐ világháború után egyre fokozódó mértékben az angol nyelvű műszaki i r o d a l o m hasz­

nálata.

Ma az a h e l y z e t , hogy több közlemény j e l e n i k meg o r o s z u l , m i n t németül, több japánul, m i n t franciául és több k i n a i u l , m i n t o l a s z u l /2/.

Nemzetközi szervekben, de különösen az Egyesült Államokban erős ütemben igyekeznek behozni a s z o v j e t műszaki i r o d a l o m megismerése t e ­ rén fennálló lemaradást. Egyedül az Egyesült Államokban több m i n t 40 s z o v j e t folyóirat t e l j e s forditását adják k i és ezeknek 800-nál több előfizetőjük v a n / 3 / .

Mindez azonban nagyon kevés. Nem kielégítő a forditási tevékeny­

ség a k i s e b b európai nemzetek / h o l l a n d , svéd, f i n n , l e n g y e l s t b . / irodalmából sem. Fejlődik a s p a n y o l , a dán, a norvég, a magyar, szerb nyelvű műszaki i r o d a l o m , távlatban mind nagyobb a jelentősége az i n ­ d i a i tudományos irodalomnak. További nehézségekre h i v t a f e l a f i g y e l ­ met R o l f ITAIIAAKDER p r o f e s s z o r , az i s m e r t Afrika-kutató, a k i s z e r i n t az a f r i k a i népek 1000-1200 különböző n y e l v e t és nyelvjárást beszél­

nek. Ezek közül a legtöbbnek n i n c s sem használható n y e l v t a n a , sem szótára. Hasonló a h e l y z e t az ázsiai népek nagy részénél i s /\/.

(2)

TMT 1964.július H . é v f . 6.szám Túlságosan azonban mi európaiak sem fcizhatjuk e l magunkat. Az általános műszaki és szakszótárak egy része abból az időből való, amikor a t r a n z i s z t o r t , a l a s e r t , az irányitható rakétát még nem i s ­ merték. Már p e d i g a tudomány fejlődésével egyes szavak értelme i s megváltozik, g o n d o l j u n k csak a "memóriára". Megint más szavak h e l y e s forditása s z i n t e szakmánként változik. Az értelmezés különbözőségére s z i n t e k l a s s z i k u s n a k mondható példát hoz f e l LANE /ü>/: ha a "kenyér"

szót franciára, o l a s z r a , a n g o l r a vagy k i n a i r a f o r d i t j u k , ugy ezeknek a nemzeteknek az olvasói ehhez a szóhoz egészen más képzetet c s a t o l ­ nak. A f r a n c i a a hosszú f r a n c i a fehérkenyérre g o n d o l , az a m e r i k a i v a ­ l a m i l y e n cellofánba csomagolt tápszerre, mig a k i n a i semmit sem t u d elképzelni, m i v e l a nálunk szokásos a l a k b a n nem i s i s m e r i .

A f e l s o r o l t nehézségek: a használatban levő n y e l v e k nagy száma, az a tény, hogy a nemzetközi érintkezésben egyre u j meg u j beszéd- f o r d u l a t o k , fogalmak és szakkifejezések születnek; hogy ezáltal v a ­ l a m e l y idegen kifejezés sajátos forditása más szövegekben különböző értelművé válik, továbbá, hogy mindezek e g y e t l e n meglévő szótárban sem lelhetők f e l , hozza magával, hogy a t u d ó s n a k r e n d ­ s z e r i n t v á l a s z t a n i a k e l l a s a j á t t u ­ d o m á n y á n a k , v a g y a n y e l v t u d o m á n y n a k a k ö v e t é s e k ö z ö t t .

A forditási "önkiszolgálás" eszméje e l l e n i tiltakozás már egé­

szen éles hangot kap BHYS idézett / l / cikkében: "Az a kisérlet, hogy a r r a t a n i t s u n k , mindenki maga végezze a szükséges forditást, éppolyan ostoba, m i n t h a ugy fognánk hozzá a nemzetközi közlekedés problémájához, hogy m i n d e n k i t gyorsabb járásra ösztönzünk." Persze a z t nyilván a szerző sem t a g a d j a , hogy a kutatónak vagy egyéb igény­

lőnek legalább a n n y i nyelvtudásra v a n szüksége, amennyivel k i t u d j a választani a z t , hogy m i t f o r d i t t a s s o n .

I I .

A forditás természetesen nem öncél. A műszaki forditás f e l a d a t a , hogy o l y a n értékes anyagról nyújtson tájékoztatást, amely egyébként n y e l v i nehézségek m i a t t nem lenne hozzáférhető.

A forditás - m i n t a dokumentáció általában - óhatatlanul egy b i ­ zonyos mennyiségű meddőt i s t e r m e l . A fordításban levő tájékoztatás­

nak gyakran csak egy k i s része érdekel egy-egy fordittatót. Az igény­

lő, a k i v a l a m i l y e n figyelemfelhivó közlés alapján kéri a forditást, nem t u d j a pontosan, hogy az a d o t t cikkből mi f o g j a őt érdekelni,amig nem látja az egészet. Műszaki szöveget f o r d i t a n i / - amint a r r a még később rátérünk - / ugyanis nehéz, de jól k i v o n a t o l n i még nehezebb.

T e l j e s forditás esetén a szakmai mondanivaló hiányos megértését még csak l e h e t valahogy ellensúlyozni a műszaki terminológia h e l y e s a l ­ kalmazásával, de kivonatolás esetén ez nem elég.

Ez az oka annak, hogy az Egyesült Államokban jelentős számú s z o v j e t folyóirat t e l j e s fordítását adják k i . Már csak azért i s l e ­ mondanak a válogatás munkájáról, m e r t ha a a t tudományos szakember

(3)

IÜZELT I . t Forditás

végzi, drágább, m i n t a t e l j e s forditás. A p a p i r és nyomdai költség­

többlet ellenére i s helyesnek b i z o n y u l t a számítás, ezek a lefordí­

t o t t folyóiratok a maguk 800 előfizetőjével eltartják magukat / 3 / . A t e l j e s folyólrat-forditáson kivül természetesen l e h e t egyes cikkekről, c i k k - vagy könyvrészletekről, forditást készíteni, vagy o l y a n időszakos l a p o k a t m e g j e l e n t e t n i , amelyek különféle idegen f o r ­ rásokból szelektált forditásokat t a r t a l m a z n a k . Annak a kiválasztásá­

hoz, hogy m i t és m i l y e n mértékben érdemes f o r d i t a n i , f o n t o s tényező a " f e l e z é s i i d ő " értéke /6/. Egy bizonyos idő után ugyanis minden dokumentum e l v e s z t i e r e d e t i értékének a felét. V a l a ­ mely n a p i l a p - c i k k felezési i d e j e általában egy nap. így megjelenése után 24 órával értéke már csak a f e l e , egy hét után p e d i g csak 1/128- ad részben értékes, forditás vagy ujabb kiadás szempontjából. A t u d o ­ mányos kutatásokat ismertető lapoknak egy évben szokták f e l v e n n i a felezési idejét, i g y kiadásuk után 6 hónap múlva már csak az e r e d e t i ­ nek 70 #-át érik. Az erkölcsi avulás mértékét természetesen nagymér­

tékben befolyásolja az i s , hogy mennyi i d e i g f e k s z i k e l a c i k k a szerkesztőségben, mennyi a könyv nyomdai átfutási i d e j e , és mennyi időn belül készül e l maga a forditás. Egy-egy c i k k értékcsökkenését hátrányosan befolyásolja a tudományos kiadványok mennyiségének álta­

lános növekedése i s . A k i a d o t t dokumentumok száma ma már 8-10 éven­

ként megkétszereződik és a z t eredményezi, hogy sok c i k k b e n n i n c s semmi u j és lényegében e s e t l e g többszörös átfedést j e l e n t e n e k .

I I I .

A l a i k u s o k szemében ha v a l a k i egy n y e l v e t folyékonyan beszél, az már egyet j e l e n t bármilyen tárgyú vagy nehézségű szövegnek az i l ­ lető n y e l v e n vagy nyelvről való hü visszaadásával. Ez természetesen t e l j e s e n téves, de a tisztánlátáshoz nem árt a műszaki forditő és a tájékoztatás területén v e l e k a p c s o l a t b a n állók feladatkörét - bár­

mennyire i s m e r t e k i s ezek - egy k i c s i t megvizsgálni.

A dokumentálónak az idegen nyelvű s z a k i r o d a l m i anyagot értékel­

n i e k e l l , mond-e a már m e g j e l e n t e k k e l szemben v a l a m i u j a t , dönteni k e l l a lefordítás szükségességéről és mértékéről, majd a kész f o r d i ­ tást rendszerezve és irányítva információs anyagként tovább k e l l ad­

n i a . Az értékelés, válogatás munkájához a szakterületet főiskolai s z i n t e n k e l l i s m e r n i e , az i d e g e n n y e l v e k tudására v i s z o n t n i n c s o l y a n mértékben szüksége, m i n t a szakfordítónak.

A jó s z a k f o r d í t ó n a k mindkét s z a k n y e l v alapos i s ­ meretőre, a n y e l v t a n fölényes tudására és jó s t i l i s z t i k a i érzékre van szüksége /l/. A forditő leglényegesebb f e l a d a t a , hogy l e g j o b b képessége s z e r i n t mindenekelőtt megértse, m i t mond a szerző és csak ezután kísérelheti meg, hogy más n y e l v e n i s érthetően f e j e z z e k i a szerző g o n d o l a t a i t . Tehát n i n c s értelmi szempontból v e t t n y e r s ­ f o r d í t á s , csak stilizálatlan forditás van / 8 / .

A l e k t o r á l á s vagy forditás-revizió munkáját a fordí­

tónak ugy k e l l hasznosítania, hogy 1 . ugyanazt a hibát ne kövesse e l

(4)

TMT 1964.Július XI.évi. 6.szám

ismételten; 2. f e l j e g y e z s e mindazokat a j a v a s l a t o k a t vagy u j k i f e j e ­ zéseket, amelyeket ajánlanak; 3. a f e l v e t e t t kérdésekre, homályos ré­

szekre választ k a p j o n .

VEGH Béla d r . / 9 / kissé s z k e p t i k u s a n mutat rá a r r a , hogy a s z a k l e k t o r r e n d s z e r i n t csak a szakmához ért, a n y e l ­ v i l e k t o r p e d i g a l e g j o b b esetben a n y e l v e t t u d j a jól, a szakmában v i s z o n t csak a n n y i r a járatos, m i n t a s z a k l e k t o r a n y e l v ­ ben.

A f e l s o r o l t szereplök közül bennünket ez alkalommal elsősorban a szakfordító érdekel. A szakfordítótól mindenekelőtt szöveghüséget követelünk, még a s t i l u s változatosságának a rovására i s . A világos

és közérthető s t i l u s m e l l e t t pontosságra, szabatosságra, konzekvens, a szabványoknak megfelelő sző és jelölés-használatra k e l l törekednie.

A szakfordításnak különleges területe a konferenciákon, KGST tárgyalásokon végzett munka. I t t a forditók által készitett szöveg szolgál a viták alapjául. Gyakran kétértelmű, p o n g y o l a , az illető tudományszak műszaki tolvajnyelvén i r t szövegeket k e l l f o r d i t a n i . Akadnak o l y a n szövegek i s , amelyeket szerzőjük nem az anyanyelvén f o g a l m a z o t t , vagy amelyek különféle n y e l v e k e n i r t részek n y e r s kom- pilációi / l l / .

A tudomány és t e c h n i k a sok újdonságával elsőként a forditő t a ­ lálkozik és i g y u j fogalmak magyarázatával, értelmezésével k a p c s o l a ­ t o s sok nehézséget n e k i k e l l megoldania. Ha jó munkát akar végezni, a tárgykörre vonatkozó segédletek tömegét e s e t l e g órákig k e l l bön­

gésznie, mig a megfelelő szakkifejezéseket összeszedi.

Sajnos ezek a követelmények távolról sem m i n d i g t e l j e s e d n e k . Ennek a legfőbb oka a dilettánsok és gátlás nélküli emberek áradata, a k i k valahogy értesültek arról, hogy k e r e s n i l e h e t a z z a l i s , h a v a ­ l a k i a szótárat t u d j a f o r g a t n i . A valóságban persze semmilyen szótár nem pótolhatja a s z a k i s m e r e t e t , e l t e k i n t v e attól, hogy a legtöbb szó­

tár mar csak hosszú elkészülés! i d e j e m i a t t i s i g e n hamar e l a v u l . Ezért nemcsak h a z a i , hanem külföldi megállapítás i s , hogy "az első­

rendű hivatásos forditő kénytelen egy o l y a n p i a c c a l szemben, amely­

nek értékelése a másodrendű termékből i n d u l k i , munkáját másodrendű­

vé t e n n i , vagy p e d i g a n y a g i l a g kárt s z e n v e d n i . " Ezért f o n t o s f e l a d a t

"...-tisztázni a hivatásos forditók és álforditók j e l e n l e g i össze­

visszaságát és a tudomány és i p a r mai és jövőbeni igényeinek megfe­

lelő szakmai s z i n t e t f e l á l l í t a n i m e g f e l e ­ l ő s z a k m a i s t á t u s z m e l l e t t /!/.

I T .

A státuszrendezés kérdésével OMPB tanulmány és a c i k k átfutási i d e j e a l a t t valószínűleg mér életbe i s lépő r e n d e l e t t e r v e z e t f o g l a l ­ k o z i k . Ezért e z z e l az önmagában i s nagy kérdéshalmazzal i t t nem f o g ­ l a l k o z u n k .

(5)

INZELT I . : Forditás

A z z a l ma már mindenki egyetért, hogy a folyóirat és könyv d e v i ­ zakeretek szitkös v o l t a , a korszerű gépi berendezések hiánya m e l l e t t a mennyiségi és minőségi fordítási kapacitás a műszaki tájékoztatás­

nak e g y i k legszűkebb k e r e s z t m e t s z e t e .

A probléma - világjelenség, ezért f o l y i k intenzív kutatás a gé- pi-fordítás megoldásának irányában. .Bármennyire i s j e l e n t k e z n e k egyes nem lekicsinylendő eredmények ezen a területen, a z t meg k e l l állapitanunk, hogy h a z a i vonatkozásban jó minőségben elvégezhető gé­

p i forditás egyelőre távolabbi reménységnek látszik.

Ugyanigy nem várható 5-6 évnél rövidebb idő a l a t t még szerény eredmény sem az Idegen Nyelvek Főiskolájának visszaállításától. I t t figyelembe k e l l vennünk, hogy nemcsak műszaki forditókra van szükség, hanem tolmácsokra, levelezőkre, stewardessekre és a műszakin kivül nagyszámú egyéb / j o g i , közgazdasági, o r v o s i , mezőgazdasági s t b . / szakfordítóra. A j e l e n l e g műszaki forditással foglalkozók számát 800- 1000-re becsülve és ismerve a forditók k o r s z e r i n t i megoszlása a l a p ­ ján készült statisztikákat, a z t k e l l hinnünk, hogy az oktatás megin­

dulásával előálló forditói s z a p o r u l a t a l i g f o g j a felülmúlni a termé­

szetes kiöregedést.

A reális oktatási szükséglet megállapításához mindenekelőtt pon­

tosabban f e l k e l l mérnünk a n y e l v e k és szakmák s z e r i n t i forditási igényt és a j e l e n l e g rendelkezésünkre álló forditói létszámot. A f e l ­ mérésben külön k e l l kezelnünk a főfoglalkozású, állásban levő és nem levő, és külön a műszaki képzettségű, mellékfoglalkozású fordítókat.

Csak különleges egyéni adottságok / p l . hosszú g y a k o r l a t egy szakmá­

ban/ esetén l e h e t n e f i g y e l e m b e v e n n i a nem főfoglalkozású, de nem i s műszaki képzettségű forditókat.

Az igényfelmérés folyamán számos o l y a n terület f o g j e l e n t k e z n i , a h o l az igények kielégítése h a z a i erőből eleve l e h e t e t l e n . I t t a KGST-t k e l l igénybe vennünk, ugyanakkor azonban nekünk i s f e l k e l l tudnunk ajánlani ritkább nyelvekről, hiány-szakmákban készült fordí­

tásokat. Ehhez külön nyilvántartásba k e l l vennünk a különleges isme­

r e t e k k e l rendelkező fordítóinkat és gondoskodni arról, hogy n y e l v i , 111. s z a k i s m e r e t e i k e t kiegészíthessék. Értékes segítséget kaphatunk ehhez a nálunk tanuló külföldi diákoktól, de nem sürgős folyóirat vagy könyvforditások esetén külföldön élő magyaroktól i s , / a k i k e t p l . h a z a i tanulmányúttal vagy üdüléssel honorálnánk./

lehetővé k e l l tennünk nemcsak az ezután kiképzendő, de a j e l e n ­ l e g működő műszaki forditók külföldi tanulmányútját i s . Szakmai elő­

adásokat, filmbemutatókat, gyár /bánya s t b . / látogatásokat, n y e l v i és szakmai szemináriumokat k e l l r e n d e z n i a műszaki forditók részére.

A forditő irodák együttműködésével r e n d s z e r e s / h a v i / kiadványt k e l l m e g j e l e n t e t n i , amely rámutat a t i p i k u s forditási hibákra, f o g l a l k o ­ z i k terminológiai kérdésekkel és idővel a "forditás-tudomány" fóru­

mává válik.

Mindez, ha nem i s o l d j a meg a műszaki tájékoztatás forditással k a p c s o l a t o s problémáit, minden b i z o n n y a l egy lépést j e l e n t e n e előre.

(6)

TMT 1 9 6 4 . j u l i u a Xl.évf. 6.szám

IRODALOM

/ ! / RHYS, Matthews: The t r a n s l a t i n g i n d u s t r y /a forditóipar/ = ASIIB P r o c , 1959. 3.sz. 64-76.p.

/2/ LANGELDER, M.: Automatikus dokumentáció; mai h e l y z e t . /Előadás Dok. és Müsz.Gazd.Táj.Nemzetk.Kongr. Róma 1964/.

/3/ REICHARDT, Gr.: D i e ökonomie d e r Übersetzung. /A forditás gazda­

ságossága./ = R.Documentation, 1959. 2.sz. 50-51.p.

/ 4 / A Forditók Nemzetközi Szövetségének d u b r o v n i k i kongresszusa. = TMT, 10.k. 9/10.sz. 1963.nov./dec. 770-774.p.

/5/ LANE, Alexander: D i e Fremdsprachenberuíe. München, I s a r V e r i . 1958.

/6/ MACKAY, A . I . : A műszaki forditások j e l l e g e ós használhatósága. = A S L I B P r o c , 1958.máj. 105-114.p. Forditás, található: OSzK - KMK T.4773.sz.a.

/ 7 / BRAUER, J . : D o k u m e n t a l i s t und Fachübersetzer e i n Gegenüberstel- l u n g . = Dokumentation, 10.k. 5.sz. 1963.nov. 141-143.p.

/8/ READETT, A.G.: The t r a i n i n g o f t r a n s l a t o r s . /Forditók képzőse./

= ASLIB P r o c , 1958. 6.sz. 131-140.p.

/ g / VÉGH Béla: Néhány szó a magyarról i d e g e n n y e l v r e készülő fordí­

tásokról. = TMT, 11.k. l . s z . 1964.jan. 15-20.p.

/10/ NAGY Ernő: A szakfordítók és szakfordítások n y e l v i problémái. = TMT, 10.k. 8.sz. 1963.okt. 617-625.p.

/ I I / The o r g a n i s a t i o n o f t r a n s l a t i o n s e r v i c e s f o r I n t e r n a t i o n a l Con- gresses. /Nemzetközi kongresszusok forditő szolgálatának megszer­

vezése./ = Bábel, 1960. 2.BZ. 6 6 - 6 7 . p .

0

o 0

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az adatok Bulgária esetében az üzemben levő televíziós vevőkészülékek számára, a többivel-azás esetében a kiadott

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a

„Én is annak idején, mikor pályakezdő korszakomban ide érkeztem az iskolába, úgy gondoltam, hogy nekem itten azzal kell foglalkoznom, hogy hogyan lehet egy jó disztichont

Nem láttuk több sikerrel biztatónak jólelkű vagy ra- vasz munkáltatók gondoskodását munkásaik anyagi, erkölcsi, szellemi szükségleteiről. Ami a hűbériség korában sem volt