• Nem Talált Eredményt

A fordításnyilvántartás és a műszaki és természettudományi fordítások hasznosítása megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A fordításnyilvántartás és a műszaki és természettudományi fordítások hasznosítása megtekintése"

Copied!
9
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926.07

A FORDÍTÁSNYILVÁNTARTÁS ÉS A MŰSZAKI ÉS TERMÉSZETTUDOMÁNYI FORDÍTÁSOK HASZNOSÍTÁSA

dr. Korner Györgyné

I .

Magyarországon már 1949. óta rendelet Írja elő, hogy a fordít­

tató intézményeknek a tervbe v e t t szakfordításokat be k e l l j e l e n t e - niök. Ugyanakkor a Csehszlovák Képköztársaságban csak 1952-ben, a Hémet Demokratikus Köztársaságban 1957-ben került sor a fordítások központi nyilvántartására, a román és l e n g y e l nyilvántartási közpon- pontok pedig csak most alakulnak. A két utóbbi szervezet létrehozá­

sánál a legnagyobb múltra visszatekintő ezirányu magyarországi gya­

k o r l a t szolgál követendő példaként.

Természetesen a Szovjetunióban i s foglalkoznak a kérdéssel és a fordítások országos nyilvántartási központjaként az Állami Nyilvános Tudományos Miiszaki Könyvtárat /GPHTB/ jelölték k i . A fordítások be­

szolgáltatott kötelespéldányait a könyvtár információs kiadványaiban i s m e r t e t i .

Nyugat-Európában 1960-ban két nagy forditásnyilvántartási köz­

pontot állítottak f e l . A z első az European T r a n s l a t i o n Centre a h o l ­ l a n d i a i d e l f t i egyetemen működik, és az oroszból vagy más keleteurő- pal nyelvből készült fordítások lelőhelyéről nyújt tájékoztatást. A brüsszelben létesült Transatom hatáskörébe csak az atomkutatásra vo­

natkozó fordítások tartoznak. A két intézmény munkájának koordinálá­

sa a kettős fordítások elkerülését célozza.

I I .

A b e j e l e n t e t t fordításokkal kapcsolatos f e l a d a t o k a t Magyarorszá­

gon az OMKDK Országos Porditásnyilvántartása látja e l . Porditás-gyttj- teménye kb. 150 000 darabból áll. Hogy erről a mind mennyiségében, mind tudományos értékében igen jelentős anyagról megfelelő képet kap­

hassunk, az Országos Porditásnyilvántartás által v e z e t e t t katalógusok 500

(2)

XÖEHKR 01.: A íorditagnyilvántartás

alapján bizonyos szempontok s z e r i n t i kiértékelését •égettük e l . Mivel az Országos Porditásnyilvántartáshoz a szépirodalom kivé­

telével minden tárgyi és bárminemű formában publikált anyag fordítá­

sát be k e l l j e l e n t e n i , a katalógusainkban levő adatanyag tömege túl­

ságosan nagy ahhoz, hogy az t e l j e s egészében feldolgozható l e t t v o l ­ na, ezért vizsgálódásunkat a két év műszaki folyóiratcikk fordítása­

i r a korlátoztuk.

A .tárgyköri elemzéshez a technika k i a l a k u l t ágainak megfelelő szakosoportositást használtunk. A mindössze 12 szakcsoportot ugy a- l a k i t o t t u k , hogy abba az igen különböző tartalmú, rendkívül s z e r t e ­ ágazó témakörű fordítási anyag besorolható legyen.

B 12 szakcsoport a következő:

1. Alaptudományok /matematika, f i s l k a , csillagászat/

2. Elektrotechnika. Híradástechnika 3. Közlekedés

4. Gépipar

5. Élelmiszeripar 6. Vegyipar. Kémia 7. Kohászat

8. Bányászat. Energia - 9. Építőipar. Építészet

10. Üzemgazdaságtan /automatizálás, balesetvédelem/

11. Könnyűipar fb6x, t e x t i l , ruha, cipő, f a , papír/

12. Könyvtárügy /műszaki vonatkozásai/

Legelőször i s annak megállapítására törekedtünk, hogy az utóbbi években, pontosabban 1958 óta a fordítások ösazmennylsége hogyan a¬

l a k u l t . Ennek a vizsgálatnak eredményeként a következő adatokat kap­

t u k :

1958-ban az összes bejelentések száma 19 500 db 1959-ben « " • 24 100 "

1960-ban " " • 28 500 "

1961-ben " " " 3 1 100 • 1962-ben beoslés alapján kb. 33 000 "

Tehát az 1958-as evet bázisnak véve, 1959-re 123 * - r a , 1960-ra 146 j t - r a , 196l-re 160 Jt-ra emelkedett az összes fordítás-bejelenté­

sek száma.

Esek as adatok két törvényszerűséget mutatnak. Az egyik az,hogy a bejelentések száma folyamatosan emelkedik. A másik törvényszerűség azonban azt m u t a t j a , hogy az egyes évek közötti emelkedés csökkenő tendenciájú, 1958-59 között még majdnem 5000 db, mig az 1961. és 1962.

(3)

ZMI 1963-máj. X.évf. 4.szám esztendő között már csak 2000 körül v o l t .

A fordítás-termés teljességi felmérése során egyúttal a z t i s megvizsgáltuk, hogy milyen nyelvekről végeztek fordításokat. Az a¬

lábbi 15 n y e l v v e l találkoztunk:>

angol, bolgár, csehszlovák, dán, f r a n c i a , h o l l a n d , japán, l e n g y e l , német, olasz, orosz, román, spanyol, svéd, szerb.

Ez a felsorolás a z t tanúsítja, hogy a fordításoknak túlnyomó többsége európai nyelveknek irodaimi terméséből készült. Az exotikus nyelveket csupán a japán nyelv képviseli.

Kutatási területünkön vizsgálatainkat a két esztendőnek megfe­

lelő elhatárolásban végeztük. Ezzel a módszerrel a z t akartuk elér­

n i , hogy egyrészt két t e l j e s esztendőről egymástól független képet alkothassunk, másrészt lehetővé tegyük a két esztendő adatainak ösz- szehasonlitő vizsgálatát.

I I I .

Az első évi 24 100 db forditásbejelentésből 14 150 db v o l t a műszaki és természettudományos folyóiratcikk fordítások darabszáma, vagyis az egésznek 58,4 £-a.

A bejelentések az e m i i t e t t 12 szakcsoporton belül a következő­

képpen oszlanak meg:

db * Kohászat 2098 14,84 Gépipar 1922 13,58 Vegyipar-Kémia 1846 13,05 Könnyűipar 1826 12,90 Épitőipar-Épitészet 1611 11,39 E l e k t r o t e c h n i k a - - ,9c- i o M

Híradástechnika ' Bányászat-Energia 1106 7,82

Közlekedés 913 6,45 Üzemgazdaság 633 4,47 Élelmiszeripar 490 3,46 Alaptudományok 321 2,27 Könyvtárügy 133 0.94

14 150 100 S*

Ez a s t a t i s z t i k a i felsorolás érdekes fényt v e t iparunk fordítá­

s i igényére, öt olyan iparág van, amelynek forditásbejelentései az elhatárolt anyag összmennyiségének 10-10 #-ánál többet, összesen 66 jí-át t e s z i k k i . Ez az öt iparág a kohászat, gépipar, vegyipar-ké­

mia, könnyűipar, épitőipar-épitészet.

(4)

KÖRHEB GX.: A íorditáanyilvántartáa

Ugyanennek az anyagnak n y e l v i megoszlása darabszámban és száza­

lékban k i f e j e z v e a következő:

db

1>

32,08 28,47 20,36 6,18 6,08 3,31 1,39 1,23 0,46 0,18 0,16 0,08 db

német 4540

angol 4029

orosz 2881

csehszlovák 874 f r a n c i a 861 l e n g y e l 468

olasz 196

román 174

svéd 65

bolgár 26

h o l l a n d 22

szerb 11

dán 1

japán 1

spanyol 1

14,150 100

i>

Ez a s t a t i s z t i k a megerősíti a z t a - mondhatjuk köztudatban lévő - felfogást, hogy a fordításra kerülő anyag tulnyomő többségében há­

rom, éspedig német, angol és orosz nyelvterületekről származik, és a bejelentéseknek több mint 80 jt-át szolgáltatta.

A tárgykör és a n y e l v i megoszlás s z e r i n t i alapstatisztikák f e l ­ használásával, az iparágakon belüli n y e l v i megoszlásokról a l k o t h a t ­ tunk képet. A f e n t e b b i n y e l v i s t a t i s z t i k a három világnyelv elsőbbsé­

gét mutatta. A komplex kiértékelésnek végső eredményét feltüntető a¬

lábbi táblázatban csak e z t a három n y e l v e t szerepeltetjük, m i v e l min­

den iparágban ez a három n y e l v vezet.

Az egyes szakok és azokon belül a fordítások n y e l v s z e r i n t i a¬

lakulásában a sorrend a következő:

1. Gépipar 2. Vegyipar 3. Könnyűipar 4. Építőipar 5. Elektrotechnika 6. Közlekedés 7. Éleiml s z e r i p a r 8. Kohászat 9. Bányászat 10. Ozemgazdaság 11. Alaptudományok 12. Könyvtárügy

Ebből az összeállításból a z t i s láthatjuk, hogy a vezető három nyelvterület mely szakokon belül azonos:

angol _ német orosz angol német orosz német angol orosz német orosz angol német angol orosz német angol orosz német

-

angol orosz angol orosz német német angol orosz német

-

orosz angol német angol orosz angol

-

orosz

-

német

(5)

Í M 1963.máj. X.évf. 4.szám angol - német - orosz Gépiparban

Vegyiparban

német - angol - orosz Könnyűiparban Elektrotechnikában Közlekedésben Élelmiszeriparban Bányászatban Alaptudományokban német - orosz - angol Építőiparban

Kohászatban Üzemgazdaságtan Könyvtárügyben IV.

Hasonló szempontok s z e r i n t dolgoztuk f e l a következő év munká­

ját i s , ahol 28 500 db összes forditásbejelentésből a minket érdek­

lő műszaki és természettudományi folyóiratcikk fordítás 14 614 db v o l t , azaz 51,5 Ennek az anyagnak a megoszlása a 12 szakterüle­

ten a következői Gépipar Kohászat Vegyipar-Kémia Könnyűipar

Építőipar, Építészet E l e k t r o t e c h n i k a - Híradás technika Bányászat, Energia Közlekedés

Üzemgazdaság Élelmiszeripar Alaptudományok Könyvtárügy

Ab

2527 17,30 2110 14,45 1835 12,56 1741 11,92 1495 10,24

1194 8,17

1093 7,48

851 5,82

788 5,39

538 3,68

364 2,49

78 0,50

14 614 db 100 JÉ

Ugyanennek az anyagnak n y e l v i megoszlása a következő képet mu­

t a t j a :

db JÉ német 4926 33,71 angol 3948 27,02 orosz 2994 20,49 f r a n c i a 844 5,78 csehszlovák 821 5,62 l e n g y e l 627 4,29 olasz 170 1,16 román 130 0,89 svéd 52 0,35 h o l l a n d 32 0,22 japán 30 0,20

(6)

KÖRŰBE GY.: A Forditásnyilvántartás

db fi szerb 22 0,14 bolgár 15 0,10 dán 2 0,02 spanyol 1 0,01

k u l :

német angol orosz angol

-

német orosz angol német orosz német angol

-

orosz német

-

orosz

-

angol

német

-

angol

-

orosz

német angol

-

orosz

német

-

angol orosz

német —* orosz angol német orosz angol német angol orosz angol

-

orosz

-

német

14 614 db 100 fi

A szakokon belül a 5 legjelentősebb nyelv egymásutánja i g y a l a - Séplpar

Kohászat Vegyipar-Kémia Könnyűipar

Építőipar, Építészet E l e k t r o t e c h n i k a - Hlrdadástechnika Bányászat, Energia Közlekedés

Üzemgazdaság Élelmis z e r i p a r Alaptudományok Könyvtárügy

Poglaljuk össze csoportokba i t t i s azokat a szakokat, amelyek­

ben a 3 világnyelv egymásutánja azonos:

angol - német - orosz Kohászat, Vegyipar-Kémia német - angol - orosz Gépipar, Könnyűipar,

E l e k t r o t e c h n i k a , Bányá­

szat, Közlekedés, Alap­

tudományok

német - orosz - angol üzemgazdaság, Élelmiszer­

i p a r

angol - orosz - német Könyvtárügy V.

Kíséreljük meg már most összehasonlítani a 2 esztendő a d a t a i t , és vizsgáljuk meg, hogy azokból milyen következtetéseket l e h e t l e ­ vonni*

Mindkét esztendő első tábláit megtekintve, mindenekelőtt az a jelenség tűnik f e l , hogy a szakok egymásutánja csak az első két szak­

csoportot illetőleg változott» Az első évben a kohászat v o l t az első 2098 db-al, a gépipar 1922 db-al állt a második helyen.

A következő évben v i s z o n t a gépipar f o g l a l t a e l 2527 db-jával az első h e l y e t , mig a kohászat 2110 db forditásmennyiségével a máso­

d i k helyre s z o r u l t .

(7)

HU 1963.máj. X.évf. 4.szám 08Bsehaaonlitva ezeket a számszerű, adatokat, a z t állapíthatjuk meg, hogy a kohászat fordltáslgénye viszonylag keveset emelkedett, v i s z o n t a gépiparé elég jelentós - csaknem 500 db-os kiugrást mutat.

A többi szakok fordltáslgénye mindkét esztendőben kb. megköze­

lítően azonos s z i n t e n mozog.

Változatlan a h e l y z e t abból a szempontból, hogy 5 szak t e s z i k i a megvizsgált forditásmennyiség jelentős részét, több mint 66 fi-á%.

Ez az 5 szak a gépészet, kohászat, vegyipar, könnyűipar, építészet.

A n y e l v i megoszlást vizsgálva mindenekelőtt a három nagy világ­

nyelvnek: németnek, angolnak, orosznak domináns j e l l e g e tűnik k i . I t t i s a z t a megfigyelést tehetjük, hogy a három nyelvnek egymásu­

tánja, i l l e t v e a vonatkozó fordítási anyag fi-oe mennyisége mindkét esztendőben csaknem azonos. Ugyancsak azonos a három világnyelv f o r ­ dítási mennyiségeinek együttes összege mindkét évben, éspedig 81 fi.

A többi nyelveknek mind egymásutánjában, mind fordítási mennyi­

ségében mutatkoznak eltérések, ez azonban a fordítások összmennyisé- géhez viszonyítva igen kisméretű, tehát a végső képet komolyabb mér­

tékben nem befolyásolja.

A megadott pontos számadatok m e l l e t t , figyelembe k e l l venni azt, hogy még a műszaki tárgykörhöz tartoznak a gépek használati u- tasitáaal, a műszaki könyvek fordításai, a műszaki kongresszusok és konferenciák anyaga, valamint a szabványok és szabadalmak fordítá­

s a i i s . Ez az anyag nincs meg a f e n t i bontásban, és ezért csak tájé­

koztató adatokat közölhetünk. Az első évre megadott 58 fi műszaki a¬

nyag mennyisége az összes bejelentések számához viszonyítva 68-70$- ra, a második évi 51,5 fi pedig 65-67 fi-ra becsülhető.

V I .

Befejezésül vizsgáljuk meg e két esztendő néhány további ada­

tát, mégpedig a forditásbejelentések, letiltások és az utóbbiból származó gazdasági haszon a d a t a i t ; továbbá az OKKDK fordítási gyűj­

teményének f o r g a l m i statisztikáját.

Vállalataink ma már évente több mint 5 millió f o r i n t o t költenek fordítások készíttetésére. Ezenkívül számos vállalat és fordító i r o ­ da még belső fordítókkal i s fordíttat.

Az OMEDK Porditási Osztálya az első vizsgált évben 160 932 o l ­ d a l , a másodikban pedig 293 594 o l d a l másolatot küldött k i .

A Porditásnyilvántartési Csoport azokról a fordításokról, ame­

l y e k e t már egy Ízben b e j e l e n t e t t e k , ujabb fordítási engedélyt nem ad k i . Ezzel megakadályozza ugyanannak az idegen nyelvű szövegnek pár­

huzamos, kétszeres vagy többszörös fordítását, és .Így f o r i n t b a n és munkaerőben egyaránt jelentős megtakarítást ér e l . Ez a megtakarítás

(8)

KÖBNER SY.t A íorditáanyilvántaxtáa

az első évben 2 548 072 F t /3593 db/ fordításbajelentés, a második­

ban pedig 3 313 157 « /4673 db/ forditásbejelentés letiltása v o l t . Ezek a f o r i n t Beszegek 111. darabszámok csak az Írásbeli l e t i l ­ tásokat tükrözik. Igen jelentős még az a megtakarítás, amelyet már e¬

lőzetes információk alapján érünk el>, ugyanis i l y e n k o r az érdeklődő intézmény a fordítás szándékától eláll, és bejelentést sem tesz 111.

nem kér fordítási engedélyt.

Amint az Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentációs Központ évi jelentéseiből látható, a könyvtár olvasótermében helyben o l v a s o t t és a Fordítási Osztály által másolatban k i a d o t t fordítások száma az e l ­ ső vizsgált évben 7710 v o l t , ugyanez a mennyiség a második évben 12 428 db-ra emelkedett.

Ez, a felhasználás állandóan növekvő tendenciát mutat, amit a kö­

vetkező adatok támasztanak alá: az 1962-es év különböző hónapjainak néhány hetét megvizsgálva a könyvtárban helyben o l v a s o t t folyóirat­

c i k k fordítások napi átlaga 55 db, ugyanabban az időben az o l v a s o t t folyóirat-félék száma n a p i 108 db v o l t .

A fordításokkal kapcsolatban ezideig megoldatlan probléma az e l ­ készült és gyűjteményekben őrzött iordítások központi jegyzékének összeállítása 111. folyamatos kiadása. Enélkül az a hatalmas anyagi befektetés és szellemi k i n c s , ami évente több százezer o l d a l t kitevő fordításokban e l f e k s z i k , a jelenleginél sokkal nagyobb publicitást kapna és ennek következtében gazdaságosabban lenne kihasználva.

Ezzel kapcsolatban hivatkozhatunk a többi népi demokrácia pél­

dáira - melyeknél pedig a fordítások problémájának rendezése a mi­

énknél alacsonyabb fokon áll - a fordítási jegyzékek kiadása mégis a legelső lépések közé t a r t o z i k .

A technika gyors haladásának megfelelően, ma már tudunk a f o r ­ dítások legújabb, legmodernebb módszeréről i s : a megfelelő módon át­

alakított számítógépekkel készült gépi fordításokról. Hazánkban a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete i s f o l y t a t kísér­

l e t e k e t gépi fordítás előkészítésére, és ehhez az i t t i s m e r t e t e t t a¬

datokat e tanulmány készítése közben már kérte, és minden valószínű­

ség s z e r i n t f e l i s használta.

IRODALOM

BALÁZS S . - SZABOLCSBA F.: A műszaki könyvtárhálózat fejlődéséről.

Könyvtáros, 1960. 5.sz. 343-344.p.

BALÁZS S. - SZABOLCSKA P.: Műszaki könyvtárak bibliográfia és doku­

mentáció a Szovjetunióban. Bp. 1962. OMKDK./OMKDK Módszertani K i ­ adványsorozata. 1962. 1-2.sz./

(9)

TMT 1963.máJ. X.évf. 4.szám BROWH, A.L.: Survey of t r a n s l a t i o n a e t i v i t y I n tne United States and

Canada. - Special L i b r a r i e s , 1962. l . s z . 34-36.p.

LIBBESHY, P.: Co-operative a o t i o n : What can be learned from abroad.- A s l i b Proeeedings, London. 1960. 4.sz. 149-151.p.

LESXA, M.t Tudományos kutatóintézetek a népi demokratikus államok­

ban. Varsó, 1961. - CIINTB /Centralnego I n s t y t u t u I n f o r m a e j i Hau- kowo-Teehnieznej i Ekon./

READETT, A.Ö.: The b e n e f i t s o f co-operation. A s l l b Proeeedings,1960.

4.sz. 152-157.P.

SEBŐ Zoltánná: Romániai Tanulmányút. MKT, 1960. 5.sz. o k t . 52-60.p.

SZABOLCSKA P. - VIHCE fálné: Ujabb tapasztalatok az NDK dokumentáci­

ós és könyvtári szervezetéről. - MED, 1959. 3.sz. 3-21.p.

.. 0 ..

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

POLZOVICS Iván: A műszaki fordítások típusai, sajátosságai és követélményei. A könyvkiadáson kivül készüli szakfordításoknak Magyarországon a legtekintélyesebb

zethesse és az azokban a d o t t folyamatos tájékoztatás nyomán az o r ­ szágban újonnan elkészült minden műszaki és gazdasági tárgyú fordí­.. táshoz akár

A Kőbányai Textilmüvek műszaki könyvtárában 3635 könyv, 448 f o ­ lyóirat, ezenkívül szabványok, fordítások, szabadalmi leírások és e¬. gyéb

mely ellenőrzi a beérkező forditős-bejelentéseket, és kiküszöböli a népgazdasági szempontból károa kettős fordításokat azáltal, hogy nem engedélyezi már

zek a programok elkészültek, a gép elég gyorsan és a program /tehát az utasítássorozat/ minden módosítása nélkül, megeza- kitás nélkül, állandóan készitheti

tokról i s tájékozódik, továbbá időnként áttanulmányozza a megjelent közgazdasági könyvek jegyzékét, s ezen túlmenően, felvilágositást kér az újonnan megjelent

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik