• Nem Talált Eredményt

Műszaki fejlesztés – műszaki fordítások megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Műszaki fejlesztés – műszaki fordítások megtekintése"

Copied!
13
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926.07

MŰSZAKI F E J L E S Z T É S - MŰSZAKI FORDÍTÁSOK dr. Gáspár István

Népgazdaságunk f e j l t;yztésének szükségletei megkövetelik, hogy vállalataink állandóan figyelemmel kisérjék a külföldön végbemenő t e c h n i k a i fejlődést, a a határainkon t u l b e v e z e t e t t újításokra épít­

ve, hajtsák végre a h a z a i v i s z o n y o k között kivánatoe ésszerűsítése­

ket, müezaki tökéletesítéseket. Ennek a célnak az elérésére - a szak­

irodalom j e l e n l e g i méretei m e l l e t t - már nem elegendő a vállalatok, intézmények által h e l y i l e g végzett feltáró munka, mert az irányitŐ

;z ervek, termelő vállalatok keretében természetszerűen n i n c s meg a lehetőség a szakirodalom olyan mélységben éa méretekben való feltárá­

sára, rendszerezésére és feldolgozására, ahogy az a népgazdaság érde­

kéber, szükséges. Éppen ezek a szükségletek hivták életre a m ü az a¬

k i d o k u m e n t á c i ó t é s f o r d í t á s i s z o l g á ­ l a t o t , amely a s z a k i r o d a l m i anyag figyelemmel kisérése, s z a k s z e ­ rű feldolgozása és publikálása céljából ma már a legtöbb európai o r ­ szágban és az amerikai kontinensen egyaránt különböző s z e r v e z e t i f o r ­ mákban, de jelentős apparátussal és a műszaki irodalomnak egyre na­

gyobb területeit átfogva működik,

A műszaki fejlesztés kérdései rendkívül szétágazóak, s a válla­

l a t i tevékenységnek úgyszólván valamennyi területére k i t e r j e d n e k . E z t könnyű belátni, ha t e k i n t e t b e vesszük, hogy a kimondottan műszaki jellegű tevékenységek / a technológiai eljárások, a gyártmányok kon­

strukciójának kialakitésa, i l l . megváltoztatása/ szükségképpen válto­

zásokat idéznek elő a vállalat gazdasági helyzetében. A műszaki f e j ­ lesztés végső célja vagy az Önköltség csökkentése és a jövedelmező­

ség növelése, tehát gazdasági cél, vagy pedig a munkafeltételek j a - vitása, az emberi munkaerő kímélése, ami - megfelelő szervezési i n ­ tézkedésekkel összekapcsolva - a munkatermelékenység növekedésén ke­

resztül a vállalat gazdasági helyzetének javulásához v e z e t . Éppen e¬

zért került a n n y i r a előtérbe az utóbbi időben a müezaki fejlesztés gazdasági o l d a l a .

A l e n g y e l i p a r i közgazdászok Poznanban t a r t o t t I I I . országos ér­

tekezletükön a műszaki fejlesztés gazdasági problémáival f o g l a l k o z ­ tak, i g y a műszaki fejlesztés által a vállalat tevékenységére gyako­

r o l t befolyással, a műszaki fejlesztés költségeinek és a műszaki f e j ­ lesztés utján elért megtakarításoknak a számvitelével és az anyagi ösztönzés szerepével a műszaki fejlesztésben.*

A műszaki fejlesztés területén első h e l y e n állnak a g é p e -

* TOEPLIT2, J.L.: Az i p a r i közgazdászok I I I . országos értekezletének eredményei. - Z y c i e Gospodarcze, 1961. 16.k. 7.92. p. 3,8.sz. P.3.

(2)

Dr. GÁSPÁB István: Hüssaki fordítás

e i t í t és a u t o m a t i z á l á s kérdései. Ezen a téren a külföldi t a p a s z t a l a t o k tanulmányozása e l e n g e d h e t e t l e n feltétele an­

nak, hogy iparunkban - a h a z a i adottságok figyelembevételével - szé­

l e s e b b körben kerüljön s o r gépesítésre és automatizálásra, s megvaló­

síthassuk egész termelési folyamatok, sőt egész üzemek gépesítését éB automatizálását. Ez az un. komplex gépesítés és automatizálás,amelyet a Szovjetunióban már i g e n nagy mértékben b e v e z e t t e k .

A gépesítés és automatizálás a vállalati tevékenység területén a legszétágazőbb problémakör, amelynek - a szorosan v e t t műszaki vo­

natkozásokon kivül - gazdasági és szociális, vagy - mondhatjuk - em­

b e r i vonatkozásai egyaránt nagy jelentőségűek. Természetesen ez utób­

b i vonatkozások egészen másként j e l e n t k e z n e k s z o c i a l i s t a társadalmi - gazdasági v i s z o n y o k között, mint a k a p i t a l i z m u s b a n , s e r r e f i g y e l e m ­ mel k e l l l j n n i a külföldi s z a k i r o d a l o m tanulmányozásánál.

A s z o c i a l i s t a országokban a gépesítés és automatizálás s z e r v e e e n i l l e s z k e d i k a népgazdasági t e r v b e , a népgazdaság fejlesztésének h a ­ talmas távlatait tárja f e l . Miután a s z o c i a l i z m u s b a n a legfőbb cél a dolgozók széles tömegei életszínvonalának s z a k a d a t l a n emelése a l e g ­ f e j l e t t e b b t e c h n i k a alapján, a műszaki fejlesztés és a szociális szempontok elválaszthatatlanok egymástól. Ebben a vonatkozásban kü­

lönösen nagy Jelentősége van a s z o v j e t t a p a s z t a l a t o k tanulmányozásá­

nak, mert a s z o c i a l i s t a országok közül a Szovjetunió h a l a d t előre leginkább a gépesítés és automatizálás területén.

A műszaki fejlesztés irányának meghatározásánál a s z o c i a l i s t a gazdasági rendszerben elsőrendű ezempont a tervbe v e t t fejlesztési intézkedés gazdaságossága. Különösen lényeges ez o l y a n esetekben, a¬

mikor a műszaki fejlesztés megvalósítása nagyobb mértékű beruházások­

kal k a p c s o l a t o s . A beruházások gazdasági hatékonyságának kérdése, a különféle beruházási változatok gazdaságosságának értékelése i g e n nagy h e l y e t f o g l a l e l a szakirodalomban. A beruházások hatékonyságá­

nak népgazdasági értékelése és az e r r e vonatkozólag kiszámított mű­

s z a k i gazdasági mutatóknak a népgazdasági tervezésben való f e l h a s z ­ nálása c s a k s z o c i a l i s t a társadalmi-gazdasági'rendszerben lehetséges.

A legújabb s z o v j e t s z a k i r o d a l o m h e l y e s e n mutat rá a r r a , hogy a t e r v ­ be v e t t müezaki fejlesztési intézkedés / p l . u j gyártási eljárás vagy n y e r s a n y a g f a j t a / bevezetésének kihatásait nemcsak abban a z iparágban k e l l vizsgálni, amelyre az illető intézkedés v o n a t k o z i k , hanem más i ¬ parágakban i s . A beruházási szükségletet ugyanis c s a k a kapcsolódó termelési ágakban mutatkozó további beruházási igények figyelembevé­

telével l e h e t h e l y e s e n felmérni.*

Súlyponti kérdés a s z o c i a l i s t a országok szakirodalmában a r e ­ k o n s t r u k c i ó . Ez s z o r o s k a p c s o l a t b a n van a gazdaságosság kérdésével, mert meglevő berendezések újjáalakításával, korábban lé­

tesített üzemek átszervezésével és bővítésével lényegesen k i s e b b költség-ráfordítás m e l l e t t l e h e t a termelést növelni, a termelékeny­

séget f o k o z n i , mint u j gépek beszerzése, u j gyárak épitéee és Uzembe- helyezése esetén.

* FEDOSENKO, B.P.: Ujabb módszerek a fontosabb műszaki-gazdasági mu­

tatók meghatározására. Ipargazdaság, 1961.6.sz.p.9-12.

(3)

MKT 1961,dec. VIII.évf. 6.Bzám Mindezek a kérdések és még sok más probléma, amelyek a müBzaki fejlesztéssel k a p c s o l a t o s a k , bő anyagot adnak a s z a k i r o d a l m i f e l d o l ­ gozás számára, s e kérdések különféle szempontokból kerülnek f e l d o l ­ gozásra, elsősorban a s z o c i a l i s t a országok szakfolyóirataiban,A gaz­

dasági hatékonyságra vonatkozó számításokat a bányászat, gépipar,ko­

hászat B t b . területén h a z a i vállalataink eredményesen használhatják f e l , B ebben a vonatkozásban igen sok g y a k o r l a t i példát találunk a s z o c i a l i s t a és a tőkés országok s z a k l a p j a i b a n egyaránt.

Hogyan s e g i t i elő a m ű s z a k i f o r d í t á s i s z o l ­ g á l a t a műszaki fejlődés f e l a d a t a i t ? Elsősorban azáltal, hogy a¬

d o t t s r d 3 z a k i fejlesztési célkitűzések / p l . u j gyártási eljárások be­

vezetése, gépesités, automatizálás, műszaki tökéletesítések a munka­

termelékenység növelése céljából stb./megvalósításához _ a n y e l v i ne­

hézségek áthidalásával - rendelkezésre bocsátja a szükséges külföldi s z a k i r o d a l m a t , o l y a n mértékben, ahogyan az a vonatkozó intézkedéseket l e v e z e t n i Bzándékozó intézmény, vállalat részére kívánatosnak látszik.

A műszaki forditési szolgálat i l y e n k e r e t e k között f o l y t a t o t t működése esetén a fordításra kerülő anyag /könyv, könyvrészlet, folyóiratcikk, kutatási jelentés a t b . / k i v á l o g a t á s a a felhasználó intéz­

mény f e l a d a t a , s a fordító s z e r v tevékenysége a kiválogatott anyag fordítási munkájának elvégzését és a megrendelőhöz Juttatását f o g l a l ­ j a magáDan. Ebben a tevékenységi körben a forditó szervnek elsŐBorban a z t k e l l megállapítania, hogyan, milyen s z e r v e z e t i feltételek között t u d j a feladatát a lepjobban ellátni. Elsőrendű fontosságú a fordítá­

sok szakszerű elvégzése, megfelelő szakfordítói és l e k t o r i gárda szervezése. A műszaki fordítások kifogástalan elvégzése, 111, a szük­

séges szakmai ellenőrzés h e l y e s lebonyolítása szempontjából a fordí­

tók és a fordításokat ellenőrző l e k t o r o k kellő szakmai és nyelvtudása nagyjából egyenrangú tényezőknek tekinthetők. Nyilvánvaló, hogy az a ¬ dott szakterületet átfogó, mélyenjáró műszaki tudás nélkül sem a f o r ­ ditó, sem a l e k t o r nem végezhet magas Bzinvonalu munkát. Hem kevésbé f c n t o B azonban az i s , hogy a forditási, i l l . fordítás-ellenőrzési munkát végzők alaposan ismerjék i szóbanlevő szakterület terminológi­

áját, éspedig mind azon a n y e l v e n , amelyen a lefordítandó mü Íródott, mind pedig azon a nyelven, amelyre a müvet l e k e l l fordítani.Miután a műszaki forditások területén túlnyomórészt a küliöldi irodalom magyar n y e l v r e fordítása a f e l a d a t , természetesen elsőrendű követelmény a ma­

g y a r terminológia i s m e r e t e éB h e l y e s használata a forditó által mű­

v e l t szakterületen. Azokon a területeken, a h o l a magyar terminológia még kevéssé a l a k u l t k i , a forditó és a s z a k l e k t o r megfelelő s z a k k i f e ­ jezéseknek az irodalomba való bevezetésével i g e n hasznos úttörő mun­

kát végezhet. Ehhez természetesen az illető szakma egész struktúrájá­

nak i g e n a l a p o s ismeretére van szükség. A szükséges szaktudás hiánya v a g y a forditó n y e l v i s m e r e t e i n e k hiányossága esetén a fordítás szín­

v o n a l a nagymértékben az e r e d e t i munka színvonala a l a t t marad, sőt, e ¬ g y e s esetekben a szerző mondanivalóját eltorzító, nehezen érthető v a g y érthetetlen fordítási szövegek jöhetnek létre. A jó forditás e l ­ készítéséhez nagy segítség az, ha a fordítónak a l a p o s éltalános mű­

veltsége és Jó stilusérzéke van. Ha a széleskörű szakmai és n y e l v i s ­ mereteken felül az előbb e m i i t e t t feltételek i s megvannak a fordító­

nál, a a forditó kellő alapossággal és lelkiismeretességgel végzi munkájét, számítani l e h e t a r r a , hogy nem az e r e d e t i szöveget s z o l g a i módon visszaadó, tehát nyilvánvalóan nehézkes és r o s s z u l stilizált

ezöveg kerül a megrendelő kezébe, hanem olyan fordítás, amely az e r e -

(4)

Dr. GASPAR látván: MttBzaki fordítás

d e t i szöveg színvonalát legalábbis megközelíti.

A fordító s z e r v e k tevékenységének további elmélyítését j e l e n t i az, ha tevékenységük nem merül k i a fordítási munkák elvégzésében,ha­

nem magában f o g l a l j a a műszaki fejlesztés szempontjából f o n t o s M i i - földi szakirodalom fordítására vonatkozó t a n á c s a d á s t i s . E z p e r s z e feltételezi a z t , hogy a forditÓ-irodák tanácsadásra a l k a l ­ mas személyzettel rendelkezzenek, a ezek utján egyrészt felhívják az érdekelt vállalatok figyelmét a szakmájukban megjelent u j publikáci­

ókra, másrészt tájékoztassák a megrendelőket az általuk k e r t anyag e¬

s e t l e g e s hiányosságairól, 111. adott esetben arról, hogy a fordítás elvégzése nem mozdítaná elő a megrendelő munkáját.

A fordítási szükséglet nagyságának és irányának megfelelően ha­

zánkban a műszaki fordítási szolgálatnak három fő típusa a l a k u l t k i : 1. a vállalati,

2. a szakterületi,

3. a z országos műszaki fordítási szolgálat.

A v á l l a l a t i fordítási szolgálat egyes nagy iparvállala­

tok keretében működik, a h e l y i igényeknek megfelelő méretekben. Ennek a fordítási szolgálatnak az az előnye, hogy közvetlen k a p c s o l a t b e n van a vállalat fordításokat igénylő részlegeivel /műszaki fejlesztési osztály, tervosztály s t b . / , s i g y egyes esetekben aránylag gyorsan t u d j a a fordítási igényeket kielégíteni. Másrészt azonban p. vállala­

t i k e r e t e k i t t hatért szabnak a fordítási szolgálat működésének / k i s ­ számú- szűk területre specializált, c s a k 1-2 nyelvből forditó személy­

z e t , a lektorálás szakszerű elvégzésének nehézségei, a megfelelő f o - lyőiratbázis hiánya/. Ezért i l y e n típusú fordítási szolgálat na­

gyobb arányú, szakmailag szélesebb körre kiterjedő fordítási tevékeny­

ség végzésére nem a l k a l m a s ,

A s z a k t e r ü l e t i fordítási szolgálat már jóval na­

gyobb területre t e r j e d kí, s ennek megfelelően az i p a r e^yes terüle­

t e i n nagyobb létszámú, s z e r v e z e t i l e g jobban megalapozott fordító-iro­

dákon keresztül f e j t i k i tevékenységét. Magyarországon ez idő s z e r i n t három i p a r i tárca keretén belül működik i l y e n jellegű fordítási s z o l ­

gálat, éspedig az építőipari, a kohó- Ó B gépipari és a nehézipari tár­

ca keretében.

A fordítási szolgálatnak e z t a típusát részben egyes iparágak speciális szükségletei hívták életre /építőipar/, részben B müszski fejlesztéssel és a második ötéves tervünk végrehajtásával k a p c s o l a t ­ ban a nehézipar területén f o k o z o t t mértékben jelentkező fordítási i ¬ gények.

A műszaki fordítási szolgálat o r s z á g o s s z e r v e már az i - parágl fordítási irodák megalakulása előtt i s az Országos Küsz-aki Könyvtár, v o l t , s az OMK fordítási osztálya továbbra i s az a azorv, a¬

melynél a műszaki fejlesztés kapcsán a fordítási igények a legnagyobb számban és a legdifferenciáltabban j e l e n t k e z n e k .

A műszaki fordítási igények megfelelő szakmai színvonalon, az i -

(5)

MKT 1961.deo. VIII.évi. 6.szám par egész területére kiterjedően való kielégítésére az Országos Kü- s z a k i Könyvtár forditási szolgálata a legalkalmasabb, aminek többfé­

l e oka van.

1. Az Országos MüBzaki Könyvtár r e n d e l k e z i k az országban a l e g ­ nagyobb műszaki folyóirat- és könyvállománnyal /mintegy 2450

f a j t a folyóirat, 185 000 kötet könyv, 5 400 000 b e l - és kül­

földi szabadalom/, ami lehetővé t e s z i a forditási igények túlnyomó részének a könyvtár állománya alapján, külön után­

járás nélkül való kielégítését.

2. Az OMK keretében működik az o r s z á g o s m ű s z a k i f o r d i t á s n y i l v á n t a r t á s , amelyhez az o r ­ szágban készült valamennyi műszaki forditás kötelespéldányát be k e l l küldeni. Ez lehetővé t e s z i , hogy a nagyobb érdeklő­

dést kiváltó témák kész fordításait - akár az OMK-ban, akár más forditó szervnél készültek - v i s z o n y l a g olcsón és rövid idő a l a t t szolgáltassuk a megrendelőknek.

3. Az OMK fordítási szolgálata 12 évi működése során a műszaki fordítások minden ágában jártas, széleskörű nyelvtudással rendelkező fordítói és l e k t o r i gárdát alakított k i , s i g y a l ­ kalmas a legdifferenoiéltabb forditási szükségletek kielégí­

tésére.

4. Az OMK egyúttal m ű s z a k i d o k u m e n t á c i ó s k ö z p o n t i s , amely a külföldi műszaki i r o d a l m a t lapszem­

lél, figyelőkarton-szolgálata ée témafigyelő tevékenysége ke­

retében széles körben tárja f e l , és bocsátja referátumok f o r ­ májában az érdekeltek rendelkezésére. A szakirodalom dokumen­

tációja a l e g j o b b a l a p a megrendelők számára a fordítás szem­

pontjából t e k i n t e t b e jövő anyag kiválogatásához. A MüBzaki Lapszemlék ez idő s z e r i n t évente mintegy 60 000 a d a t o t / c i k k - referátumok, címfordítások, Bzabadalmi kivonatok s t b . / közöl­

nek, s bár ez a volumen még korántsem elegendő a jelentősebb külföldi szakanyag hiánytalan feltárására, mégie jelenVí s e ­ gítség a vállalatok számára a müezaki fejlesztéshez, s z e r v e ­ z e t i változtatások előkészítéséhez szükséges szakirodalom f e l ­ kutatásában.

Az OMK forditáei tevékenységének fejlődését 1956 óta a következó táblázat szemlélteti:

(6)

Dr. OASPAE István: iKí s z a k i fordítás

Év

Elkészült fordítások

o l d a l

Kövekedés + csökkenés -

í-ban 1956-hoz képest

Elküldött forditás- másolatok

o l d a l

Növekedés + csökkenési-

#-ban 1956-hoz

képest

1956 48 3 U . 0 _ 122 764 _

1957 59 069,5 + 22,2 100 337 - 18,3

1958 90 040,5 + 86,3 147 668 + 20,3

1959 119 620,0 + 147,5 160 932 + 31,0

1960 165 161,0 + 241,7 293 594 +139,1

1960

I.f.é". 77 902,0

-

141 292

-

1961

I.f.é. 91 799,0 V 17,8*/ 190 146 • 34,5*/

1960. I . félévihez k'p 9 8 t .

A f e n t i táblázat az OMK forditási szolgáltatásainak rohamos nö­

vekedését m u t a t j a az e l l e n f o r r a d a l o m óta e l t e l t közel ötéves időszak folyamán.

Az u j fordítások készítésének növekedése az 1959. és az 1960. év folyamán v o l t a legnagyobb mértékű; az 1959-ben elkészült fordítások oldalszáma mintegy két és félszerese, az 1960 -ban elkészült fordítá­

sok oldalszáma pedig közel három és félszerese v o l t az 1956. évi o l ­ dalszámnak. A forditási igények növekedése 1961-Den tovább folytató­

d o t t , bár ebben az évben az OME forditási osztálya mar kénytelen v o l t korlátozó intézkedéseket életbe léptetni, hogy a nagymértékben megnö­

vekedett igényeket a rendelkezésre álló fordítókkal és adminisztratív személyzettel kellő ütemben t u d j a lebonyolítani. /így p l . n a g y t e r j e - delmü könyvek fordítását nem vállaljuk./

A forditásmásolatok szolgáltatásának - az 1957. évtől e l t e k i n t ­ ve - állandó, nagyarányú növekedése mutatja, hogy az iparvállalatok igen sok esetben t a r t a n a k igényt más intézmények által megrendelt, már korábban elkészült fordításokra i s . Ebben a vonatkozásban nagy jelentősége van az OKE keretében müködfi forditásnyiIvántartásnak, a¬

mely ellenőrzi a beérkező forditős-bejelentéseket, és kiküszöböli a népgazdasági szempontból károa kettős fordításokat azáltal, hogy nem engedélyezi már korábban lefordított anyag újbóli lefordítását, s u¬

gyanakkor felhívja a bejelentő figyelmét a már meglevő fordítás be­

szerzésének lehetőségére.

Az OMK forditási szolgálatát a magyar i p a r egésze igénybe v e t ­ t e , az igénybevétel azonban iparáganként különböző mértékű v o l t , e g y ­ részt a s z e r i n t , hogy a műszaki fejlesztési szükségletek az egyes i ¬ parágakban mennyire fokozták a szakirodalom iránti érdeklődést, más-

15

(7)

1£ET 1961.dec. VIII.évf. 6.szám részt befolyásolta a megrendelések volumenét az egyes i p a r i tárcák keretében l ' . t e s i t e t t fordítóirodák tevékenysége i s . E körülmény f i g y e - lembevételével azonban a fordítási szolgálat főbb iparáganként! meg­

oszlása eléggé hiven tükrözi iparunknak a műszaki fejlesztéssel kap­

c s o l a t o s s z a k i r o d a l m i szükségleteit.

Ar júniusában kiküldött forditások szakterületenkénti meg­

oszlási a következő képet mutatja:

Szakterület Kiküldött

tételszáma

fordítások i-os aránya

Gépipar,

23,98

kohászat 320 23,98

Vegyipar 185 13,66

T e x t i l - és bőripar 184 13,85

F a p i r - , nyomda-,

10,64

f a i p a r 142 10,64

Bányászat 79 5,95

E l e k t r o technika 65 4,65

Híradástechnika 59 4,40

Építőipar, kerámia 54 4,03

Közlekedés 54 4,03

Üzemszervezés 53 4,02

U ü s 2 e r , f i z i k a 4 6 3,44

Élelmiszeripar 44 3,30

E n e r g i a , hótechnlka 33 2,46 .

Egyéb 16 1, 1 9

1334 100,00

A f e n t i táblá:at egy hónap forditási tételeinek szakterületenkén­

t i megoszlásét mutatja, Így a fordítási igények megoszlása tekinteté­

ben hosszaob időszakot véve bizonyos eltolódásokkal k e l l számolnunk.

Egyes szakmákban ugyanis a forditási igények lökésszerűen j e l e n t k e z ­ nek, p l . külföldről b e s z e r z e t t u j gépek üzembehelyezésével k a p c s o l a t ­ ban a gépleirások sürgős lefordítására van szükség, vagy u j technoló­

g i a i eljárások bevezetése során szükséges a tárgykörben fellelhető

(8)

Dr. jÁSPAR István: ttüszaki fordítás

külföldi s z a k i r o d a l m i anyag lefordítása/. Annyi mindenesetre megálla­

pítható, hogy valamennyi jelentősebb iparág igénybe v e s z i az CKZ f o r ­ ditási szolgáltatásait, s hogy az i p a r o n belül a gépipar és kohászat, a v e g y i p a r , v a l a m i n t a t e x t i l - és bőripar megrendelései a legnagyobb mértékűek. I g e n jelentős továbbá a p a p i r - , nyomda- és f a i p a r megren­

deléseinek aránya i s . A gépipar megrendeléseinek nagy részarányát - ez iparág h a z a i jelentőségén túlmenően - magyarázza az a körülmény i s , hogy a gépipar különféle iparágakat lát e l gépi berendezésekkel,B i g y az ez iparág területén jelentkező forditási igények jelentős részben más iparágak műszaki fejlesztésével, szervezési szempontból való tö­

kéletesítésével B t b , k a p c s o l a t o s a k .

Az 1961. június h a v i fordításoknak az e r e d e t i szöveg n y e l ­ v e B z e r i n t i m e g o s z l á s a rávilágít a r r a , hogy az 1- parvállalatok elsősorban az angol, német és s z o v j e t azakirodalombői me­

rítenek, de eléggé jelentős a f r a n c i a , cseh és l e n g y e l szakirodalom termékeinek felhasználása i s . A számszerű adatok a következők:

Porditások magyar n y e l v r e :

l e f o r d i t o t t

tételek száma

i

angol nyelvről 410 30,7

német " 400 30,0

o r o s z " i , 228 17,1

f r a n c i a " 9 0 6,8

cseh • 7 9 5, 9

-1

l e n g y e l " 49 3,6 A .

egyéb nyelvekről 57 4,3

3,6 A .

4,3

V;

Fordítások magyar­

ról idegen n y e l v r e : 21 1334

1,6 100,0

A fordításra kerülő szakszövegek n y e l v i megoszlását elsősorban az egyes nyelvterületek műszaki irodalmának bősége s z a b j a meg. A s z o ­ c i a l i s t a országok műszaki színvonalának az utóbbi években bekövetke­

z e t t nagyarányú emelkedésére jellemző, hogy a Szovjetunió, C s e h s z l o ­ vákia és Lengyelország szakirodalmából lefordításra kerülő anyag j e ­ l e n l e g már több mint egynegyed része az egész forditási volumennek, a 50 ^ - o t kitevő német anyagnak pedig jelentős része a Német Demokra­

t i k u s Köztársaságban megjelenő folyóiratokból származik. Továbbra i s i g e n nagyarányú az angolszász nyelvterületen / N a g y - B r i t a n n i a , Ameri­

k a i Egyesült Államok/ megjelenő szakirodalom fordítása.

Miután a forditási igények elsősorban a külföldön legújabban be­

v e z e t e t t gyártási eljárások, gyártmányok, műszaki és szervezési tökéletesítések s t b , ismertetésére vonatkoznak, a forditások zöme f o l y ó i r a t c i k k e k magyar n y e l v r e való átültetését t a r ­ talmazza. Jelentősek továbbá a külföldi s z a b a d a l m a k és s z a b v á n y o k fordítása iránti igények i s .

17

(9)

MKT i9.6l. d e c . VIII.évf. 6.szám Kü6zaki k ö n y v e k fordítása nem elsőrendű f e l a d a t a az OMK fordítási osztályának, mert az i l y e n jellegű forditási munkák elvég­

zésére elsősorban a könyvkiadó vállalatok h i v a t o t t a k . Ha azonban nem t szakemberek széles körét, hanem csak egyes vállalatokat vagy a vál­

l a l a t o k egy-egy csoportját érdeklő szakkönyvről van szó, a kérdéses munka nyomtatásban való kiadására n i n c s lehetőség. I l y e n esetekben az Országos Kücz&ki Könyvtér forditási osztálya - a rendelkezésére álló pénzügyi k e r e t figyelembevételével - vállalkozik nem túlságosan nagy terjedelmű műszaki könyvek vagy könyvrészletek lefordítására i s . Ez a tevékenycég célszerű é3 szükséges kiegészítése a műszaki irodalom publikálásával foglalkozó könyvkiadók munkájának, mert az érdekelt vállalatok, intézmények számárs hozzáférhetővé t e s z i a szakirodalom ama részének nagyar nyelven való tanulmányozásét, amelynek könyvalak­

ban való megjelentetése _ az érdeklődők szűk körére való t e k i n t e t t e l - nem lehetséges.

Hogyan l e h e t a könyvforditá30k területén a könyvkiadók és a f o r ­ ditó s z e r v e k tevékenyságét összhangba h o z n i ? Számba k e l l v e n n i /ha­

vonta vagy negyedévenként/ a könyvalakban megjelenő külföldi műszaki irodalmat, s az érdekelt intézmények /könyvkiadó vállalatok, foriltó s z e r v e k / együttes állásfoglalása alapján k e l l eldönteni, mi a z , ami­

nek könyvalakban való megjelenése kivánatos és szükséges, s űi a z , a¬

mit - mint szűk szakterületre kiterjedő munkát - egyes vállalatoknak, intézményeknek k e l l lefordításra ajánlani. Ez utóbbi müvek egy-egy vállalat részére való lefordítása továbbra i s a forditó s z e r v e k f e l ­ adata lenne, de nem ötletszerűen, s nem i s feltétlenül az érdekelt vállalattól k i i n d u l v a kerülne s o r lefordításukra, hanem az i p a r és a forditó s z e r v e k tervszerű, s z e r v e z e t t együttműködése utján.

A több vállalatot, intézményt érdeklő, de nem széles körben t e r ­ jeszthető külföldi müvekre az együttműködésnek más formáit k e l l e n e a l k a l m a z n i . Ezeknek a munkáknak a fordításait az érdeklődésnek megfe­

lelő példányszámban, sokszorosított alakban k e l l e n e t e r j e s z t e n i . A foráitás és a t e c h n i k a i előállítás költségeit az érdekelt intézmények együttesen viselnék, i l l . ha egy főhatóság alá tartoznak, az illető főhatóság /minisztérium, Tudományos Akadémia/ viselné a költségeket.

A külföldi szakirodalom tervszerű feltárása és felhasználása a kiadóvállalatok és a könyvkiadáson kívüli forditó ezervek együttműkö­

désének elmélyítését, rendszeressé tételét követeli meg.

Kisebb volumenű, de nem kevésbé fontos része az OUK forditási osztálya tevékenységének a külföldi tudományos k o n g r e s s z u ­ s o k és k o n f e r e n c i á k anyagának fordítása, v a l a m i n t a külföldről érkező k u t a t ó i n t é z e t i j e l e n t é s e k magyar n y e l v r e való átültetése. 1 nemzetközi műszaki-tudományos e- gyüttmüköaés fokozódásával a szakfordítási munkának ez a területe egyre nagyobb jelentőségűvé válik, különösen a Kölcsönös Gazdasági Segítség Tanácsának keretében együttműködő s z o c i a l i s t a országok v i ­ szonylatában.

Az iparvállalatok z a v a r t a l a n munkájának fontos feltétele, hogy a külföldről behozott gépek működési leírásai, az un. g é p k ö ny - v e k magyar fordításban rendelkezésükre álljanak. Éppen ezért nagy jelentősége van az OMK ez irányú munkájának. Kern kevésbé f o n t o s az

(10)

Dr. GÁSPÁfi István: Müezaki fordítás

u j gyártási eljárásokat ismertető szövegek /technológiai utasítások/

és az azokhoz tartozó ábrák magyarázatának szakmai és n y e l v i szem­

pontból h e l y e s fordítása I s . ' Az iparvállalatok forditási szükségletei i g e n sokrétűek és nagy­

méretűek, s e szükségletek kielégítése egyre k i t e r j e d t e b b apparátust igényel. Ezért elsőrendű fontosságú a z , hogy a forditáeokat végző személyek minden követelménynek m e g f e l e l j e n e k , hogy b i z t o s i t v a legyen a forditások kellő időben, szakszerűen való elvégzéséhez szükséges létszám s a különböző okokból kieső forditók kellő utánpótlása.

Vegyük s o r r a ezeket a szempontokat.

Fentebb beszéltünk már a forditó szakmai és n y e l v i i s m e r e t e i n e k - mint az általa készitett fordítás használnatósága szempontjából a¬

lapvetŐ két követelménynek - elBÓrendü fontosságáról.

Hogyan lehetséges ezeknek az ismereteknek a megszerzése?

Szakfordító esetében nyilvánvaló, hogy a szakmai i s m e r e t e k j e ­ lentős részben a forditó g y a k o r l a t i munkájából k e l l , hogy eredjenek, természetesen megfelelő elméleti tudással párosulva. A szakfordító munkájában különleges nehézséget okoz az, hogy a s z a k c i k k e k , s z a k ­ könyvek c s a k az e s e t e k egy részében tárgyalnak valamely kérdést ugy, hogy a fordításhoz elegendő e g y e t l e n tudományág terminus t e c h n i c u s a i - nak i s m e r e t e . I g e n . g y a k o r i v i s z o n t a z az e s e t , amikor a fordítás

szakszerű elvégzéséhez több szakma együttes ismeretére van szűkség.

P l . a t e x t i l i p a r i termelés számos területén z a j l a n a k l e v e g y i f o l y a ­ matok, s ezek leírásénak megértése természetesen kémiai i s m e r e t e k e t tételez f e l . A t e x t i l i p a r i gépek szerkezetének, működésének i s m e r t e ­ téséhez t e x t i l i p a r i és gépészeti i s m e r e t e k r e egyaránt szükség van. S még hozhatnánk f e l e r r e vonatkozólag számos más példát.

Napjainkban komoly gondot okoz a kiadóknak, forditó szerveknek a f o r d í t ó i u t á n p ó t l á s biztosítása.

Fordítóink, l e k t o r a i n k nagyrésze az idősebb korosztályokhoz t a r ­ t o z i k , s i g y előbb-utóbb szükség l e s z pótlásukra. Ezenfelül a külföl­

di irodalom iránti egyre növekvő érdeklődés i s szükségessé t e s z i a fordítói gárda állandó bővítését. Ezért kormányzatunknak és az i l l e ­ tékes oktatási szerveknek f o k o z o t t f i g y e l m e t k e l l f o r d i t a n i o k a f o r ­ dítói utánpótlás biztosítására. Egyaránt fontoB a megfelelő s z e r v e z e ­ tt, formák kialakítása és a kellő oktatási színvonalról való gondosko­

dás. Ahhoz, hogy müveit, sokoldalú, elsőrendű minőségű munkát végző fordítói gárdát nevelhessünk k i , egyetemi s z i n v o n a l u oktatást k e l l a jövő fordítói számara b i z t o s i t a n u n k .

Fontos előfeltétele a kiváló forditői munkának a megfelelő anya­

g i dotáció nyújtása i s . Kivanatoe, hogy minél többen válasszák élet­

hivatásul a fordítói tevékenységet, e z t pedig c s a k abban az esetben l e h e t elérni, ha a szakfordítói munka önmagéban Í B t e l j e s megélhetést b i z t o s i t .

A fordítások színvonalát Jelentős mértékben befolyásolja a z , hogy az elvégzett fordítások szakmai és n y e l v i szempontból ellenőr-

19

(11)

MKT 1961.dec. TlII.évf. 6.szám zésre /lektorálásra/ kerülnek-e, s h a i g e n , milyen melyeégben és a l a ­ possággal történik ez az ellenőrzés.

A szakfordítónak igen nagy előnyére lehetnek a g y a k o r l a t i munka sorén a l e k t o r o k által készítendő s z ó g y ü j t e m é n y e k , a¬

melyek egy-egy szakma ujabban k i a l a k u l t s i g y a szótárakban nehezen fellelhető szakkifejezéseit foglalnák magukban. Ennek előfeltétele a terminológia tisztázása, a szakemberek közötti megállapodás a megfe­

lelő szakkifejezések használatára nézve.

A forditó és l e k t o r közötti kapcsolatnak - a forditó g y a k o r i foglalkoztatása esetén - szorosnak k e l l l e n n i e . A l e k t o r l e g y e n a fordítónak szakmai tanácsadója, a k i v e l az e r e d e t i szöveg kevésbé v i ­ lágos vagy a fordításnál a terminológia szempontjából nehézséget oko­

zó részeit megbeezélheti. A fordítók ée a l e k t o r o k közötti k a p c s o l a t jő példáit léthatjuk az OMK forditási szolgálatában. Ennek több f e l ­ tétele van. I l y e n e k : 1. állandó fordítói és l e k t o r i gárda kialakítá­

s a , ami lehetővé t e s z i a fordítók állandó jellegű irányítását! 2. o¬

l y a n s z e r v e z e t i forma létrehozása, amelynek keretében a fordítók ér­

tesülnek a l e k t o r o k észrevételeiről, azokat felhasználhatják további munkájukban. Az Országos Műszaki Könyvtárban mindkét feltétel adva van.

A vállalatok, intézmények forditási igényeinek zökkenésmentes, gyors lebonyolításához feltétlenül szükséges a jól működő ü g y v i ­ t e l i a p p a r á t u s i s . O t t , a h o l a fordítási igények rendsze­

r e s e n nagy mennyiségben j e l e n t k e z n e k , s i g e n szétágazóak, v a g y i s szá­

mos szakterületre t e r j e d n e k k i , és az igények kielégítése nagy lét­

számú, a szakirodalom szempontjából jelentős valamennyi nyelvben jár­

t a s fordítói gárda működését tételezi f e l , e l e n g e d h e t e t l e n feltétel a korszerű ügyvitel, az adminisztrációs munkák jő megszervezése.

Az Országos Műszaki Könyvtárban a műszaki forditási igények nagy­

mértékű növekedése az utóbbi években parancsolóan i r t a elő az ügyvi­

t e l egyszerűsítését. Ez annál i s inkább szükségessé vélt, mert a f o r - ditásmegrendelések, forditásmásolat-kérések növekedésével az ügyvi­

t e l t lebonyolító személyzet létszáma - költségvetési okokból - nem t a r t h a t o t t lépést. Az igények g y o r s kielégítését a megrendelő válla­

l a t o k i s elősegíthetik, pontos adatok szolgáltatásával s a különbö­

ző f a j t a szolgáltatásokra /fordítás, másolat, f o r o / irányuló megren­

delések különválasztásával.

A forditási szolgálatnak fontos része a lefordított szöveghez tartozó ábrák, táblázatok, irodalomjegyzékek lefényképezése és a meg­

rendelőknek való kiküldése. A műszaki fordítások túlnyomó része nem v o l n a érthető a hozzájuk tartozó ábrák lefényképezése nélkül. Ezért a forditási szolgálat munkáját szükségképpen kiegészíti a v e l e kap­

c s o l a t b a n levő f o t o l a b o r a t ő r i u m munkája.

A szakszövegek tárolását jelentős mértékben megkönnyíti a m i k - r o k é r t y a - f e l v e v ő b e r e n d e z é s e k alkalmazá­

s a . I l y e n berendezŐB felszerelése esetén nagy mennyiségű c i k k - ée könyvanyag tárolható k i s helyen, ami raktártérben lényeges megtakarí­

tást j e l e n t , mert az anyagnak mikrokértyára való felvétele után az e¬

r e d e t i folyóirat vagy könyv megőrzésére mér n i n c s feltétlenül szűkség,

(12)

Dr. GÁSPÁR István: Műszaki fordítás

az bizonyos idő elteltével kiselejtezhető. A forditási szolgálatnak a mikrokártya-felvevő ás leolvasó berendezések széleskörű alkalmazá­

sa annyiban j e l e n t majd könnyebbséget, hogy oBÖkkenti a külföldi f o ­ lyóiratok, szakkönyvek beszerzésével járó nehézségeket, mert a fordí­

tást - a sok utánjárást igénylő folyóirat- v a g y könyvbeszerzés e l k e ­ rülésével - a mikrokértya alapján i s elvégezheti.

+

Az elmondottakban rámutattunk a müezaki fordítások szakszerű és gyors szolgáltatásának jelentőségére a műszaki fejlesztés szempontjá­

ból. E z t a szempontot a termelésben dolgozó szakemberek i s egyre n a ­ gyobb mértékben i s m e r i k f e l , és érvényesitik g y a k o r l a t i munkájukban.

A vállalatok, intézmények vezetői a h e l y i könyvtári és dokumentációs szolgálat létesítésével, i l l . megerősítésével, a fordítások céljára rendelkezésre álló pénzügyi k e r e t növelésével igyekeznek az e d d i g i ­ nél nagyobb alátámasztást adni az i p a r i kutatás és fejlesztés munká­

jának. A vállalatoknál folyó könyvtári és dokumentációé munkák össse- hangolásáról az egyes iparágak ez irányú munkáját összefogó alközpon­

tokon keresztül az Országos Műszaki Könyvtár módszertani osztálya gondoskodik. Ez idő s z e r i n t hiányzik még azonban a forditó s z e r v e k tevékenységének koordinálása. Gyakori az o l y a n e a e t , hogy ugyanannak az anyagnak a fordítására egyidőben két vagy három h e l y e n j e l e n t k e z i k igény. I l y e n k o r az OMK f o r d i t é s n y i l v á n t a r t á B i c s o p o r t j a a korábban j e ­ lentkező intézménynek a d j a meg az engedélyt, s ezáltal a kettős f o r d i - táBt elkerülik ugyan, de a második vagy harmadik igénylő - a fordités kötelespéldányának'késedelmes szolgáltatása f o l y t a n - s o k s z o r c s a k hosszabb idő elteltével j u t hozzá az őt érdeklő fcrditóshoz, e B e t l e g o l y a n időpontban, amikor a korábban kért anyag már aktualitásét v e e z - t e t t e számára. Ezek a nehézségek indokolttá t e s z i k a forditási igé­

n y e k e t k o o r d i n á l ó s z e r v létesítését.

A műszaki fordítások szolgáltatása terén felmerülő teendőket a g y a k o r l a t i élet szükségletei Írják elő. A s z o c i a l i s t a országok rend­

kívül gyorsütemű műszaki és gazdasági, fejlődése, a nemzetközi s z o c i a ­ l i s t a munkamegosztásból adódó f e l a d a t o k egyre inkább növelik, és d i f ­ ferenciálják a forditási szükségleteket, egyre szélesebb a l a p o t adnak a külföldi műszaki i r o d a l o m iránti érdeklődésnek, a külföldi t a p a s z ­ t a l a t o k átvételének és felhasználásának. A tudomány és a g y a k o r l a t kö­

zötti k a p c s o l a t c s a k s z o c i a l i s t a tárB&dalmi-gazdasági v i s z o n y o k kö­

zött válik élő valósággá, mert csak i t t szolgálja a tudomány az egész társadalmat, a g y a k o r l a t i élet emberei csak i t t állithatják tevékeny­

ségüket - minden egyéni vagy vállalati önzéstől mentesen - a népgaz­

daság egészének szolgálatába.

A műszaki forditéBi szolgáltatások fejlesztése,a f o r d i t á B i s z e r ­ v e z e t tökéletesítése éB a kellő színvonalon álló forditői uténpótléB biztosítása i l y e n módon különleges fontosságúvá vált a s z o c i a l i s t a országok műszaki fejlődése szempontjából.

+ + +

21

(13)

HKT 1961.deo. VIII.évi. 6.szám

GÁSPÁR. I . i Teehniache Entwlcklung - t e c h n i B c h e Dbersetzungen Die Anforderungen der t e c h n i s c h e n Entwicklung u n s e r e r I n d u s t r i e s t e l l e n den techniechen Ubersetzungsdienst v o r neue, erhöhte Aufga- gaben. Der technisehe Ubersetzungsdienst wird I n Ungara i n e r s t e r Heine durch d i e Teehniache L a n d e s b i b l i o t h e k besorgt, da d i e s e s I n s t i t u t im Lande Uber den g r b s s t e n F a c h z e i t s c h r i f t e n - und Pachbuchbestand v e r - fügt, einen weitverzweigten, v i e l s e i t i g e Fach- und Sprachkenntniese besitzenden U b e r s e t z e r s t a b b e s c h & f t i g t , und a l s teehniache Dokumenta- t i o n s z e n t r a l e auch dae für Übersetzungen geeignete Matériái auewahlt und i n Form von S e f e r a t e n den I n t e r e e s e n t e n regelmgssig z u s t e l l t . -

Die Übersetzungstatigkeit der Technischen L a n d e s b i b l i o t h e k h a t i n den v e r f l o s s e n e n fühf Jahren einen bedeutenden Aufschwung e r l e b t . Der Ubersetzungsdienst der B i b l l o t h e k wird von der Gesamtheit der un- g a r i s c h e n I n d u s t r i e i n Anspruch genommen, obwohl auf e i n z e l n e n Sach- gebieten auch andere Ubersetzungebüros t a t i g s i n d . Hach den Daten des Konats J u n i l . J . wurden d i e meisten Übersetzungen von den B e t r i e b e n des Maschinenbaus und Hüttenwesens, der cheoischen I n d u s t r i e , sowie der T e x t i l - und L e d e r i n d u s t r i e b e s t e l l t . Die I n d u s t r i e b e t r i e b e i n t e - r e s s i e r e n s i c h i n e r s t e r Reihe fUr d i e F a c h l i t e r a t u r des r u s s i s o h e n , e n g l i s c h e n und deutschen SprachgebieteB, es werden jedoch auch v i e l e P u b l i k a t i o n e n der franzöaischen, t s c h e c h i s c h e n und p o l n i s c h e n F a c h l i - t e r a t u r i n d i e ungarische Sprache übertragen.- Die T a t i g k e i t der 0- b e r s e t z e r e r f o r d e r t gründliche, v i e l f a c h auf mehrere Fachgebiete Bich e r s t r e c k e n d e K e n n t n i s s e , doch z u r E r r e i c h u n g e i n e s hohen Niveaus der t j b e r s e t z u n g s a r b e i t e n l a t auch d i e Mitwirkung g u t q u a l i f i z i e r t e r L e k t o - rén e r f o r d e r l l c h ,

- : -

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A bruttótermelési érték alapján csoportosított termelőszövetkezetek adatai azt mutatják, hogy a magas bruttó termelési érték altalaban a műszaki fejlesztés elemeinek,

POLZOVICS Iván: A műszaki fordítások típusai, sajátosságai és követélményei. A könyvkiadáson kivül készüli szakfordításoknak Magyarországon a legtekintélyesebb

zethesse és az azokban a d o t t folyamatos tájékoztatás nyomán az o r ­ szágban újonnan elkészült minden műszaki és gazdasági tárgyú fordí­.. táshoz akár

Az atóbbi időben örvendetes, de egyben véBZtjósló módon szapo­.. rodnak a műszaki fordítás problémáival

lényeges vonásuk, hogy a keresett anyagot könnyen lehessen megtalálni, hiszen az i l y e n müvek nem elejétől való olvasásra, vagy az anyag megemésztésére valók, ha­..

Az első évi 24 100 db forditásbejelentésből 14 150 db v o l t a műszaki és természettudományos folyóiratcikk fordítások darabszáma, vagyis az egésznek 58,4 £-a.. Ez az

Az első nemzetközi jellegű -vásárt a második világháború után 1947... szakmai

A különféle vállalatoktól, a Szerszámgépfejlesztő Intézettől beérkező dokumentációs kiadványok közreadása azonos az 01E Műszaki Lapszemléinek körözésével.