• Nem Talált Eredményt

Néhány szó a magyarról idegen nyelvre készülő fordításokról megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Néhány szó a magyarról idegen nyelvre készülő fordításokról megtekintése"

Copied!
7
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926*494.511:42/49

NÉHÁNY SZÓ A MAGYARRÓL IDEGEN NYELVRE KÉSZÜLŐ FORDÍTÁSOKRÓL

Jr. Végh Béla

NAGY Ernő tollából a TMT múlt évi számában a kérdést számos o l dalról megvizsgáló c i k k j e l e n t meg, amely azonban főleg az i d e g e n nyelvről magyarra történő fordításokkal f o g l a l k o z o t t . Szeretnénk e képet nőst a magyarról i d e g e n n y e l v r e készült fordítások terén s z e r ­ z e t t t a p a s z t a l a t o k k a l kiegészíteni.

Általános t a p a s z t a l a t , hogy idegen n y e l v r e való fordításokat a l e k t o r o n és fordítón kivül mindenki a l e g l a i k u e a b b szemmel nézi. A kívülállók szemében egy n y e l v állítólagos tudása már egyet j e l e n t bármilyen természetű, tárgyú, nehézségű szövegnek az a d o t t idegen n y e l v e n való hü visszaadásával. E téren tehát a fordító, sokszor i g e i n d o k o l a t l a n u l , a l e g t e l j e s e b b b i z a l m a t élvezi. E b i z a l o m azonban kétélű, mert ugyanakkor a kívülállóknak fogalmuk s i n c s azokról s. ne­

hézségekről, amelyekkel még egy közepes nehézségű magyar szövegnek idegen n y e l v r e való lefordításakor a fordítónak meg k e l l birkóznia.

/A "lefordítás" természetesen n y e l v t a n i l a g és s t a t i s z t i k a i l a g hibát­

l a n munkát jelöl/. A kívülállók a z t h i s z i k , hogy a fordító tollából a fordítás mintegy magától k i f o l y i k , jóllehet, még egy közepes ne­

hézségű szöveg magyarul való megfogalmazása sem egyszerű f e l a d a t . A fordítótól tehát egyrészt i g e n sokat követelnek / p l . nevetségesen rö v i d határidők, fordító irodákban magas n a p i norma/, másrészt, m i v e l a megrendelő s z e r v képviselői i d e g e n n y e l v e n r e n d s z e r i n t nem, vagy r o s s z u l tudnak, a leghibásabb fordításokat i s sző nélkül elfogadják, sokszorosítják, kinyómattatják és, tegyük hozzá, s a j n o s , külföldön i s felhasználják. Ebből a zsákutcából nehéz a kiút, mert a szakmai l e k t o r r e n d s z e r i n t / t i s z t e l e t a kivételnek/ csak a szakmához ért, a a n y e l v nem az erős o l d a l a , a n y e l v i l e k t o r p e d i g l e g j o b b esetben a n j t l v e t t u d j a jól, a szakmában p e d i g , mondjuk finoman, a n n y i r a jár­

t a s , m i n t a s z a k l e k t o r a n y e l v b e n . Ennek következménye az, hogy a s z a k l e k t o r sokszor n y e l v i l e g r o s s z u l javít, a n y e l v i l e k t o r p e d i g a s z a k l e k t o r t nem m e r i kijavítani. Jóllehet, a fordításnak elsősorban pontosnak és szöveghűnek, ezen felül világosnak k e l l l e n n i , nem nél­

külözhet e l e m i s t i l i s z t i k a i csiszoltságot; a n y e l v i l e k t o r n a k o k v e t ­ lenül könnyíteni k e l l a fordító szövegén, mert ez utóbbi a szabatos fordítást tartván szem előtt, a szöveggel való birkózás közben a s t i l u s t és könnyedséget m i n d i g valahogy másodrendűnek érzi. K i j a v i t h a t -

* IMT 1963. 8.sz. 617-625.p.

(2)

TMT 1964.január TI.ért. l.azám j a - e azonban a n y e l v i - l e k t o r a s z a k l e k t o r t ? Meddig t e r j e d h e t javítá­

s i kötelessége? Ha például a kazán-nyomáspróba f r a n c i a nyelvű leírá­

s a k o r a fordító által használt nrésistance"-t a s z a k l e k t o r mindenütt gondosan "stabilité"-ra változtatja,/mindkettő egyaránt "szilárdság"

m a g y a r u l / k l j a v i t h a t j a - e e nyilvánvaló n y e l v i és tegyük hozzá, szak­

mai baklövést a n y e l v i l e k t o r ? Szakkérdés-e ez vagy n y e l v i probléma?

De köteles-e a szakmai l e k t o r n y e l v i problémákat észrevenni a szó- végben? A magyar szöveg gyakran t e l e v a n e l l i p t i k u s mondatfüzéseK- k e l , a m i t sok i d e g e n n y e l v , különösen p e d i g a f r a n c i a , nem v i s e l e l , i t t tehát a kihagyásokat a fordítónak k i k e l l tölteni. A következő magyar mondat franciára való visszaadása p l a s z t i k u s a n szemlélteti a kérdéstt "A szivattyú a gépterem kiszivatására szolgál". E s z e r e n ­ csétlen fogalmazásu mondatot a fordító Így a d t a v i s s z a : "La pompe s e r t á l ' a s p i r a t i o n de l a m a c h l n e r i e " , m i n t h a a gépi berendezés f e l - szivatáaát k e l l e n e a szivattyúval elvégezni, jóllehet i g y k e l l e t t v o l n a f o g a l m a z n i a : " L ' a i r pollué de l a s a l l e des machines e s t a s p i - ré e t évacué p a r un a s p i r a t e u r installé á c e t e f f e t " . A s z a k l e k t o r nyilván pontosan t u d t a , hogy mi a f e n t i mondat értelme. Köteles-e a s z a k l e k t o r az értelemnek megfelelően átalakítani a mondatot, vagy csupán a r r a k e l l ügyelnie, hogy o t t j a v i t s o n , a h o l a szóhasználat r o s s z , p l . "alámetszés" /entrőe hélioe/ h e l y e t t a forditó "détalon- nage"-t /aláesztergálás/ basznál. S kérdés s z i n t e mindennapos, s a s z a k l e k t o r o k s z e r i n t / t i s z t e l e t a kivételnek/ munkájuk csupán i l y e n természetű javításokra korlátozódik. A fordítás célját t e k i n t v e a m i véleményünk s z e r i n t a s z a k l e k t o r n a k még a stilusjavitásoknak minősü­

lő javítások i s feladatkörüket képeznék, hogy ugyancsak példát e m l i t - sek, a látszólag azonos két f r a n c i a mondat egymás mellé állításával:

A magyar szöveg i g y h a n g z i k : "a csigát egy végtelen s z i j h a j t j a " , a¬

mely fordítható: " l a p o u l i e e s t commandée p a r une o o u r r o i e sans f i n " , de i g y i s : " l a p o u l i e e s t entrainée par une c o u r r o l e sans f i n " . Bár a oommander szónak a h a j t jelentése t e l j e s e n polgárjogot n y e r t , a sző használata esetén nem világos, hogy erőátvitelről vagy vezér­

lésről van-e sző; v i s z o n t a kétely az e n t r a l n e r sző hasz­

nálata esetén f e l sem merül. K i h i v a t o t t e z t a kérdést eldönteni:

nyilvánvalóan a szakember, s nem a n y e l v i l e k t o r , i g y megítélésünk s z e r i n t a javítás kötelezettsége i l y e n mélységig i s még őt t e r h e l i .

A műszaki forditó műszaki szövegeket f o r d i t . E g y i k nap forgá­

csolásról, a következő nap forgáosmentes alakításról, majd gyenge­

áramú berendezésekről, aáekor termodinamikáról. Ugyanakkor nemcsak a s t hisszük, hogy e tudományágakban minden forditó t e l j e s e n jártas, hanem e l i s várjuk tőle, hogy e tárgyköröket i d e g e n n y e l v e n i s t u d ­ j a és I s m e r j e . Ez p e d i g képtelenség. A magyar szöveg szerkesztője csupán a saját szakmájában, az anyanyelvén fogalmaz, miként f o g a l ­ maz, miként fogalmazzon a nem szakember, i d e g e n nyelven? És mi az, a m i t tőle nemcsak elvárhatunk, hanem meg i s kívánhatunk?

A szakmai hűség? A pontosság? A szabatosság? Ezen felül vilá­

gos stílus, közérthetőség? Végeredményben mindezt kívánjuk. M i t nyújtunk ezért a fordítónak? S miben segítünk?

Azt k e l l válaszolnom, hogy semmit. Maga az a n y a g i ellenszolgál­

tatás adekvát természetese több m i n t kétséges. A forditó, ha jó maikát végez, a tárgykörre vonatkozó segédletek tömegét sokszor őrá-

(3)

VÉGH B.: fordítások

k i g böngészheti, mig az i d e g e n n y e l v megfelelő szakkifejezéseit ösz- s z e s z e d i . Se a n y a g i javadalmazási politikánk alapjában hibázta e l , midőn csupán mennyiségi ismérveket állított f e l , s a minőséget nem­

csak nem kívánta díjazni, de ennek szükségszerűsége f e l sem merült.

I g a z , hogy e z z e l l e h e t e t l e n t kívánnánk megvalósítani. Ha azonban csupán a mennyiséget díjazzuk, tehát megelégszünk az elvégzett mun­

ka mennyiségi elszámolásával, már e l e v e lemondtunk az igényesség kö­

vetelményéről, s a fordítók jő része e z t kész örömmel regisztrálta.

Nehéz megszabni a minőségi ismérveket és felvetődik az a kérdés i s , hogy k i l e g y e n az, a k i egy Magyarországon, idegen n y e l v r e készült fordítás minőségét elbírálja? E l döntsön csupán o l y a n e l e m i kérdé­

sekben, hogy a "vizsgálat" szót p l . franciául h e l y e s e n adta-e v i s z - Bza a forditó, midőn esetenként az " a n a l y s e " , " e s s a i " vagy "épreuve"

szót használta, hogy a "használat" az a d o t t szövegben mikor " u t i l i - B a t i o n " , "emploi" vagy " a p p l i c a t i o n " , a "teljsaitmény" m i k o r "rendé- ment", "déblt", "puissance" vagy "performance", a "fúrás" mikor " p e r - c a g e " , m i k o r "creusage", m i k o r "alésage", m i k o r " f o r a g e " e s e t l e g " t a - raudage". Hízelegnénk magunknak, ha a választ a minőségi ismérvek kellékeire egyértelmüleg meg tudnánk a d n i . E vázlatos vizsgálódások végén, mintegy összefoglalóan, megkíséreljük, hogy a f e l v e t e t t kér­

désekre válaszoljunk, de a hangsúly inkább a kérdések tudatosításán, m i n t a most, azonnal történő megválaszolásán van.

A fordítással szemben emelhetők azonban világos követelmények;

ezekről NAGY Ernő már említést t e t t : világosság, szabatosság, egyér­

telműség, szakmai hűség. E követelmények nemcsak az i d e g e n n y e l v ma­

rás s i k o n való ismeretét feltételezik, hanem, jóllehet ez kevéssé nyilvánvaló, a magyar n y e l v i g e n mély rétegekben való tudását és nagy lexikális műveltséget i s . Lehet, hogy i t t a vélemények megoszlanak, de használhatóbb /tehát könnyebben kijavítható/ fordításokat kapha­

tunk egy lexikálisan művelt, magyarul és az i d e g e n n y e l v e n tudó f o r ­ dítótól, m i n t egy szakbarbártól.

A pontosság, szabatosság, jó stílus nemcsak a forditó j o g a és kötelessége, hanem v o n a t k o z i k a szerzőre i s . A magyar szöveget l e h e ­ tőleg már megíráskor a z z a l a t u d a t t a l k e l l elkészíteni, hogy fordí­

tási célokat szolgál. I t t i s érvényes a régi közmondás: "Amilyen az a d j o n i s t e n , o l y a n a f o g a d j i s t e n " . Helyes v o l n a , ha a szövegező nem gépírónőnek diktálná a fordításra kerülő szöveget, hanem "megalkot­

ná a semmiből", ismételt átszövegezések és nehéz, kemény próbálgatá­

sok után, ugyanúgy mérlegre téve az egyes mondatokat és a mondaton belül a mondatrészek egymáshoz való viszonyát, ahogy e z t a forditó t e s z i , ügyelve az egyes mondatok l o g i k a i és f o r m a i átmenetére i s . Ha e z t tenné, nem születnének i l y e n borzalmas mondatok: "A szerszám f e l ­ építése, anyagmegválasztása biztosítja a szerszámköltség gazdaságos felhasználását", a m i t a forditó i g y a d o t t v i s s z a :HL ' e m p l o i óconomique des dépenses f a i t e s pour l ' o u t i l e s t assuré p a r sa c o n c e p t i o n e t l e c h o i x de l a m a t i e r e " . Álmagyar szöveg elkészítése során még m i n d i g s o k a t használjuk a mutató névmásokat, ami félreértésekre adhat o k o t . I n d o k o l a t l a n i g y k e z d e n i a mondatot: "Ez az önköltség további csök­

kenését f o g j a eredményezni", mert a forditó az "ez" szót seó s z e r i n t f o g j a lefordítani. Franciára történő fordításról lévén szó, a f o r d i ­ tó az " e z " - t " c e c i " - v e l a d j a v i s s z a . Talán nem l e s z nagyobb h i b a , mindaddig mig az önköltség csökkenését kiváltó tényezőt helyettesítő

(4)

I M I 1964.január Xl.évf. l.szám

"ez" szó a megelőző mondatban alanyként már s z e r e p e l t . A h i b a o t t van, hogy ez a legritkább e s e t . M e r t vagy az a tényező v a l a h o l több m o n d a t t a l előbb s z e r e p e l t , és a magyar seöveg most egy "ez" szóval k i v a n rá v i s s z a k a n y a r o d n i , vagy, s ez talán még g y a k o r i b b , egy egész mondat, vagy mondatrész s z e r e p e l t előzőleg, amelyet a magyar szövege­

ző egy " e z " - z e l kiván most megjelölni, mert ez kényelmesebb. Ne cso­

dálkozzunk a k k o r , hogy ha egy i l y e n szöveg alapján készült f r a n c i a fordítás sok esetben homályos, zavaros, érthetetlen, a gondolatmenet nem világos, t e l e van törésekkel, az értelmet ugy k e l l kihámozni a szövegből, a szöveget az Idegen n y e l v r e való lefordításhoz át k e l l szövegezni.

Kétségtelen, hogy a fordítások 25 # - k a l magasabb s z i n v o n a l a t ér­

nének e l , ha a magyar szöveg elkészítői f e l a d a t u k magaslatán állná­

nak. E t e k i n t e t b e n az a paradox h e l y z e t állt elő, hogy a d o t t esetben nagyobb pontosságot követel a megrendelő a fordítótól, m i n t az anya­

nyelvén fogalmazótól. Egy konkrét példa: nem i s o l y a n régen nagy v i ­ t a v o l t e g y i k forditó irodában egy fordítás f e l e t t arról, hogy he­

l y e s v o l t - e a "hanggenerátor" szónak a n g o l n y e l v e n "tone generátor"

szóval való visszaadása. A forditó a magyar-angol műszaki szótárra h i v a t k o z o t t , a megrendelő cég szakembere s z e r i n t v i s z o n t a fordító­

nak az "audio-frequency generátor" szót k e l l e t t v o l n a használnia.Itt i s csak a z t mondhatjuk, hogy a magyar szöveg elkészítőjének a magyar­

ban i s használatos audio-frekvanclás vagy hangfrekvenciás generátor kifejezést k e l l e t t v o l n a használni, s nem l e h e t a fordítótól p o n t o ­ sabb szóhasználatot kívánni, m i n t a magyar szöveget elkészítő szak­

embertől.

A helyesírás bizonytalanságai, pontosabban az egybe- és külön- irás spanyolcsizmái, ugyancsak tág t e r e t n y i t n a k a fordítási tévedé­

seknek. Adva van egy mondat, h o l a f r e k v e n c i a függetlenség ós a t e l ­ jesítmény erősítő külön van Írva, e s e t l e g ugyanabban a mondatban a gyémánt fúrófej ős a gerjesztőtekercs i s s z e r e p e l , néhány s o r r a l a r ­ rébb pedig e szavak máskent i r v a f o r d u l n a k elő. I l y mértékű követke­

zetlenségtől a forditó t e l j e s e n megzavarodhat. Csak a mondat értel­

mezése revén állapítható meg a szavak összetaxtozósága, de ehhez a fordítónak a tárgykörben eléggé tájékozottnak k e l l l e n n i e .

F e n t i nehézségek még növekednek, ha a. magyar szövegnek nemcsak fogalmazása pongyola, kétértelmű, nem világos, hanem külső kiállítá­

sa i s g y a t r a . Általános szokás, hogy a forditó fénymásolatot vagy ehhez hasonló, sokszorosítási u t o n készült szöveget kap / e s e t l e g egy r o s s z karbon másolatot, nem első példányt/. E szövegek a legtöbb e¬

setben elmosődottak, hiányosak, nem jól olvashatók, i g e n gyakran még tintával /Bőt ceruzával/ ismételten át vannak javítgatva. Értelmük számos h e l y e n még nagyitóval sem fejthető meg. A forditó hogyan o l d ­ j a meg feladatét, ha közben hieroglifákat k e l l kibetűznie. Akadt o¬

l y a n szöveg i s , a h o l a megrendelő egy sokszorosított példányt ugy módosított, hogy tintával összevissza húzgálta / p l . : "ez a 14. o l d a l 2.bek. jön", "ez a 18. o l d a l 5.bek. jön"/, szóval még a z t sem t a r t o t ­ t a f o n t o s n a k és érdemesnek, hogy a szöveget a forditó munkájának meg­

könnyítése végett újból leírassa. A fordítónak nemcsak az i d e g e n nyelvű szöveget k e l l e t t elkészíteni, hanem még a kézirat zűrzavará­

ban i s r e n d e t k e l l e t t t e r e m t e n i e . Nem v o l t meglepő, hogy a forditó

(5)

VÉGH B.: Fordítások

egyszerűen nem v e t t e tudomásul e bejegyzéseket, a szöveget u g y , o l y a n sorrendben fordította l e , ahogy az az e r e d e t i magyar szövegben v o l t , zárójelben megadta a magyar szövegbe beszúrt utasításokat /"ez a 14.

o l d a l 2.bek. jön" s t b . / .

F e n t i e k elmondásával nem a forditó felelősségének mérvét kíván­

t u k csökkenteni, mert az t e l j e s és o s z t h a t a t l a n marad, ahogy t e l j e s és o s z t h a t a t l a n a két lektoré i s , csupán a r r a kívántunk rámutatni, hogy a fordítót a n y e l v i és szakmai nehézségeken kivül miféle nehéz­

ségekkel t e r h e l i k f e l e s l e g e s e n .

Az elmúlt hosszú évek a l a t t , amelyeket e sorok Írója főfoglal­

kozása m e l l e t t részben m i n t gyakorló forditó, részben m i n t n y e l v i l e k t o r töltött e l , bő t a p a s z t a l a t o k a t s z e r e z h e t e t t a fordítások ér­

tékéről, a forditó, a n y e l v i és s z a k l e k t o r együttműködésének l e h e t ­ séges formáiról. Nem állítja, hogy birtokában v a n e kérdések megoldá­

sát nyújtó f e l e l e t n e k , de e hosszú évek a l a t t a l k a l m a v o l t egy né­

hány következtetést l e v o n n i . Ezek az alábbiakban foglalhatók össze:

Kétségtelen, hogy a magyar nyelvről i d e g e n n y e l v r e készülő f o r ­ dítások gondos szakmai és n y e l v i átdolgozást igényelnek. Még a l e g k i ­ tűnőbb fordítók munkájában i s bőven akadnak félreértések, kihagyások, homályosságok. És kitűnő fordítók dolgában /különösen ami a franciát i l l e t i / nem i s állunk v a l a m i jól. A s z a k l e k t o r o k j e l e n l e g i működése azonban / t i s z t e l e t a kivételnek/ legtöbbször hamis illúziókat ad a megrendelőnek, hogy a fordítás szakszerűségével ezek után különösebb b a j nem l e h e t ; ezen tulmenőleg a forditőt egy k i s könnyelműségre csá­

bíthatja / " h i s z e n úgyis k i j a v i t j a majd a hibát a s z a k l e k t o r " / , a n y e l ­ v i l e k t o r n a k p e d i g sok mérget és bosszúságot, főfájást okoz / " k i j a - v i t h a t o m - e a szakembert? Tudom, h o r y n i n c s i g a z a " / . Talán helyesebb v o l n a , ha a forditó a szakemberrel szoros kooperációban végezné a fordítást, amikor a szakember nem m i n t l e k t o r , hanem m i n t tanácsadó állna a forditó rendelkezésére és nem s z a v a k a t , - sokszor ötletszerű­

en - javítgatna a szövegben, hanem a fordítónak a szöveg ama részeit magyarázná meg, a h o l a forditó műszaki i s m e r e t e i n e k hiányossága f o l y ­ tán b i z o n y t a l a n n a k érzi magát. E megoldásra példa az NDK fordítási r e n d s z e r e , a h o l a s z a k l e k t o r fogalmát úgyszólván nem i s i s m e r i k , a szövegek a szakemberrel való legszorosabb kooperáció utján készülnek e l . Ez esetben nem születhetnének o l y a n mondatok, amelyeket, e l ­ rettentő példa gyanánt az alábbiakban közölhetek, változtatás nélkül, az összes hibával, n y e l v t a n i t i s beleértve / s z a k l e k t o r utáni szöveg/:

"Pour p o u v o i r éviter l e s l i v r a i s o n s fausses éventuelles priére - en passant une commande - de prendre en considération a u s s i l e s i n d i c a - t i o n du présent complétement o u t r e l a l i s t e de piéces de rechange p r i n c i p a l e . Les complétements de piéces de rechanges édités préalab- lement s'óteindent."

Állami és szövetkezeti- s z e r v e i n k évente több tizmilliő f o r i n t értékű forditást készíttetnek és j e l e n t e t n e k meg. Egy részük .külföld­

r e i s kerül. Nem lehetünk közömbösek aziránt, hogy e nagy ráforiitás- e a l m i l y e n értékű "fordítási j a v a k a t " állítunk elő.

(6)

TMT 1964. január II.évi. L a z á m F e n t i e k h e z , konklúzióként még két d o l o g t a r t o z i k : Nélkülözhetet­

l e n a fordítók bizonyos szakmai területre való bedolgozása, a h o l jól tájékozottak. Minden f a j t a témát egy ember nem képes átfogni, különö­

sen nem több n y e l v e n . A másik megszorítás i s önként kínálkozik. Jól, hibátlanul és szépen csak egy n y e l v r e l e h e t felelősség m e l l e t t fordí­

t a n i . Egy másik, vagy éppen több i d e g e n n y e l v r e való fordításnál a forditó, mégha korrektül fordít i s , i g e n sokszor idegenül fogalmaz, amelyet a másik anyanyelvű azonnal regisztrál. F r a n c i a és s p a n y o l , angol és f r a n c i a , a n g o l és német fordítóink n y e l v t a n i l a g hibátlan mü­

vén m i n d i g o t t v a n a magyar n y e l v által o k o z o t t idegenség m e l l e t t egy másik idegen i z i s : előzőleg a másik i d e g e n n y e l v e n fordítottak, s annak szőképel élnek még bennük. A l e g h e l y e s e b b l e n n e , ha nyelvről csak egy i d e g e n n y e l v r e , idegenből természetesen magyarra tetszése s z e r i n t fordítana; ez utóbbi műszaki tájékozottságának i s hasznára válik.

Befejezésül néhány szót szótáraink és a fordítók kapcsolatáról.

Már NAGY Ernő találóan megjegyezte cikkének a műszaki szótárkiadás­

s a l foglalkozó részében, hogy j e l e n l e g i szótárkiadási politikánk nem t e s z i lehetővé speciális műszaki szótárak kiadását. Ez s a j n o s való­

ban i g y van, sőt a várva-várt és nélkülözhetetlen f r a n c i a - m a g y a r éa m a g y a r - f r a n c i a műszaki szótár i s csak hosszas harcok után, nem a l e g ­ ideálisabb körülmények között, kiadási politikánk egyes felelős s z e r ­ v e i n e k érthetetlen és csökönyös ellenkezése ellenére f o g mégis az 1964-e8 évben m e g j e l e n n i . Ebből következik, hogy a t e c h n i k a fejlődé­

sével és e fejlődés u j s z a v a i v a l csak az a szerző, forditó és l e k t o r t u d ugy-ahogy lépést t a r t a n i , a k i napról-napra f i g y e l e m m e l kiséri a s z a k l a p o k a t . Állandó kötelességük v o l n a szakmai folyóiratok, h i r d e ­ tésszövegek /!/, katalógusok és egyéb, műszaki természetű munkák o l ­ vasása. Olvasáson természetesen nem átfutást értünk, hanem elemző, f i g y e l m e s átböngészést. E z z e l nemcsak saját fordításaik i l l e t v e l e k ­ torálásaik nyernének b i z t o s a l a p o t , hanem megkönnyitenék szótárkia­

dásunk szervének, az Akadémiai Eladónak munkáját i s , mert az e r e d e t i szövegkörnyezettel együtt kicédulázott szóanyagnak i g e n nagy hasznát vesszük. I l y e n szógyűjtéssel rendelkező forditó éa a szőtárszerkesz- tőség t a g j a i között i g e n gyümölcsöző kooperáció jöhetne létre, a hangsúly természetesen a s z ö v e g k ö r n y e z e t t e l e - g y ü t t k i t e r m e l t i d e g e n szóanyagon van. A l e g j o b b a n meg­

s z e r k e s z t e t t szótár sem t u d j a azonban a fordítónak a z t nyújtani,amit a nyelvtudáson kivül az állandó és céltudatos olvasmányok ás azok t u ­ datos rögzítése adhat.

CD

cn

(7)

VÉGH B.: Forditáaok

VÉSH.3.; Somé regarta; on t r a n s l a t i o n s írom Hungárián l n t o f o r ­ e i g n íanguagee.'

V a r i o u s problems i n t r a n s l a t i n g Hungárián t e x t s i n t o f o r e i g n languages are b e i n g analysed by a u t h o r on t b e s t r e n g t h o f h i a v a s t experience w h i c h he has a c q u i r e d as t r a n s l a t o r and r e a d e r over a pe­

rlőd o f more t h a n t e n y e a r s . B e f i c i e n c i e s and shortcomings t o be met w i t h i n t h e work o f t r a n e l a t o r s , t e c h n i c a l r e a d e r s and l i n g u i s t i c r e - v i s e r s , as w e l l as t h e i r u n d e r l y i n g causes a r e i l l u s z t r a t e d by seve- r a l s t r i k i n g examples. The e x t e n t o f t h e t e c h n i c a l r e a d e r 'B o b l i g a - t i o n i n c o r r e c t i n g a g i v e n t e x t i s b e i n g d i s c u s s e d , f o l l o w e d by a d e t a i l e d s c r u t i n y o f t h e e r r o r s a r i s i n g f r o m t h e i n a c c u r a c i e s o f t h e originál Hungárián t e x t s .

Author suggests a c l o a e r c o - o p e r a t i o n o f t r a n s l a t o r s , t e c h n i c a l r e a d e r s and l i n g u i s t i c r e v i s e r s i n p r e p a r i n g t r a n s l a t i o n s ; he p r o - poses t e c h n i c a l r e a d e r s ' h e l p i n g t r a n s l a t o r s a l l a l o n g t h e i r work as c o n s u l t a n t s , i n s t e a d o f r e v i e w i n g t h e completed t r a n s l a t i o n s , as i s the c u r r e n t p r a c t i c e . P u r t h e r , t r a n s l a t o r s and r e a d e r s a r e a d v i s e d t o read aa many j o u m a l s as p o s s i b l e and t o make n o t e s n o t o n l y o f i a o l a t e d t e c h n i c a l terma w h i c h may be o f i n t e r e s t , b u t alsó o f t h e i r e n t i r e c o n t e x t u a l a p p l i c a t i o n s . A u t h o r f i n a l l y proposes t h a t t r a n s ­ l a t o r s t r a n s l a t e i n t o one s i n g l e f o r e i g n language o n l y , w h i l e t u r n - i n g t o account t h e i r command o f f u r t h e r f o r e i g n languages by r e n d e r - i n g f o r e i g n t e x t s i n t o t h e i r mother tongue.

O .

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A mezőgazdasági, keres-- kedelmi, kommunális, kulturális, vagy egyéb tárgyú cikkek a tanácsoknál éppoly érdeklődést kelthetnek, mint a statisztikai szerveknél, —— hiszen

[r]

Az atóbbi időben örvendetes, de egyben véBZtjósló módon szapo­.. rodnak a műszaki fordítás problémáival

Angliában biztosan. vásárlok, bizonyosan tud ván, mellyek voltak vásárolmányom, nemzői , mert ott az e, tárgy iránti mindent felmuló részvét ,s nyilvánosság

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

A CLIL programban résztvevő pedagógusok szerepe és felelőssége azért is kiemelkedő, mert az egész oktatási-nevelési folyamatra kell koncentrálniuk, nem csupán az idegen

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik

A „bárhol bármikor” munkavégzésben kulcsfontosságú lehet, hogy a szervezet hogyan kezeli tudását, miként zajlik a kollé- gák közötti tudásmegosztás és a