• Nem Talált Eredményt

translation agenCy resPonses and solutions to the Challenges oF JudiCial ethiCs

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 130-133)

dileMMas and Contexts oF JudiCial ethiCs in Court interPreting 1

3. translation agenCy resPonses and solutions to the Challenges oF JudiCial ethiCs

oFFILtd.’squalifying body for translation and interpreting, establishedin2015,isthe

advisoryandconsultativepanel22oftheCeo.Thisbodyisledbya chairelectedbyandfrom

itsmembersandoperatesasanindependent,decision-preparatory,proposal-makingbody.

onetask,amongothers,isto“formulateanopinionontherecommendationsdrawnupfor

thepurposeofqualityassuranceoftranslation,revisionandinterpreting,andtheratings

formedonthebasisthereof”23 .ThisBodyhasalreadyformulatednumerousopinionsregard-inginternalorganisationalandregulationreformsaimedattherenewalofthestate-owned

translationbureau.naturally,thisBodyhasalsoexpressedopinionsontheTranslators’Code

ofethicsofoFFILtd.,whichwasthusformulatedwiththeparticipationofexpertswith

a leadingroleintheeducationoftranslatorandinterpreterprofessions.Itwashighlyinforma-tiveforthemembersoftheBodyandfortheemployeesofoFFILtd.,bothtogettoknow

eachother’sstandpointsastotheissuesanddilemmasarisingfromtheperspectivesofscience,

educationandactualperformanceofpublicdutyasa serviceprovider,andthecomparison

andclashofsuchstandpoints.Theadaptationofprofessionalandethicalconsiderationsto

theextremelyhighvolumeactivityperformance24characteristicofoFFIandtherelatedduty

performanceobligation,anditsintegrationintoitsinternalworkprocesseshaveattimesposed

specificallydemandingchallenges.

The state translation bureau has itsowninternship and mentoring programme for

newlyhiredfreshgraduatetranslators(orexperiencedtranslatorswhohavenotyetworked

foroFFI),wherethemostup-to-datespecialistknowledgerequiredforattestedtranslation

andspecialoFFIworktechniquescanbeacquired.Theaimandresultofthisprogramme

isthatinthiswayinexperiencedtranslatorsandinterpretersoruniversitystudentsfinishing

theirrelatedstudiescanbeintegratedintheworkofthetranslationbureau,withoutanyrisk.

Throughthisprofessionallysupportivemethodology,clientinterestscannotsufferanyharm,

thepossibilityofmakinga mistakeisminimal,andacquiringspecialknowledgeina realop-eratingsystem,notmerelyreadingtheoreticalstudies,presentsanextraordinaryopportunity.

asoFFIwishestodevoteseriousattentiontotheefficientfuturesupplyoftranslators,revis- ers,terminologists,itiscrucialtointroduceoFFI’sspecialactivityandprofessionalrequire-mentstogiftedyoungpeoplefinishingtheirinternship,andtocareerstartersorexperienced

andqualifiedprofessionalswhohavesuccessfullyappliedforexternaltranslator/interpreter/

reviserpositions.Hereinlaythereasonforestablishingthementoringprogrammein2016.

22TheorganisationalandoperationalregulationofoFFILtd.stipulatessince2015thatthebodyshall

consistoffiveexpertmembersdelegatedbyprestigioushighereducationinstitutions(associateprofes- sors,headsofdepartmentsassuminganesteemedroleintranslatorandinterpretereducation),theopera-tionofwhichisassistedbya separateorganisationalunitwithinoFFI.

23TheorganisationalandoperationalregulationofoFFILtd.inforcesince2015,SectionV/6

24onanannualbasis,ordersforattestedtranslationmayreachthefigureof80,000.

gabriellanémeth

Thedirectpassingonofexperiencebymentoringreviewersandterminologiststhroughper-sonal,liveandprofession-relatedexamplesisthebestwayforthementoreetolearnaboutthe

ethicalaspectsreferredtointhisstudyandthemagnitudeoftranslators’orcourtinterpreters’

personalresponsibilityineachgiventranslationcaseorscenario.

ThroughoFFi academy25, the state-owned translation bureau places great emphasis

ontrainings.TrainingsapplytoalloFFIcollaborators,andpersonaldevelopmentcanbe

achievedintheformoftrainings,workshops,conferences,studytripsabroad,anddepart-mentmeetings.Theinstruction of project managersworkinginthefieldofinterpretingis

extremelyimportant,asfindingtherightinterpreterfortherightcase(forexampleina case

involvinga child:a particularlykindindividualforthechildconcerned;ina seriouscriminal

case:a colleaguewhoworkswellunderintensepressureetc.)requiresadequatecommunica-tionskills,properattitude,a highlevelofproblem-solving,instantdecision-makingskills

anda consensus-seekingattitudethatcanbedevelopedviatrainings.WithinoFFIacademy,

apartfromdevelopmentinlanguage,grammarandlinguisticissuesviaconferencesorinter-nalworkshops,interpretersalsohavetheoccasionalopportunitytoattendso-calledsafety

trainings.Forletusnotforget:theinterpreterprofessionisa sensitiveandpotentiallyrisky

fieldtoo26,whichbyallmeansmayrequireextraattentionfrominterpreterswhowishtoact

ethically.

Ihopethattheabovethoughtsofa legalprofessionaloncertainprofessionsfulfilling

publicdutiesinthefieldofjusticeshallcontributetoconcludingthat:court and official interpreting in the judicial system is a highly responsible activity,andifanydamageis

sufferedintheprocess,thesocialtrustinjusticemaybedirectlyaffected.Thus,itisa special

pleasuretohavethepossibilityinthisvolumeofstudiestohighlighttheresponsibility of translators and interpretersparticipatinginlegalcases,andtheimportanceofquestions

andriskspertainingtoprofessionalandethicalresponsibilityarisinginthefieldofjustice,

notonlythroughtheexamplesofotherprofessionsinthefieldofjustice,butalsothoughpre-sentingoFFILtd.’sorganisationalfeatures,togetherwithsomesolutionsandgoodpractices

appearinginitsmedium-termorganisationaldevelopmentstrategy,approvedfortheperiod

2016-2018.

25oFFIacademyisaninternalbrandofoFFILtd.,withitsowntrainingactivityfocus,basicallyconsist-ingof3pillars:i)trainingofallworkers(forexampleclientservices,projectmanagers),ii)trainingof

leaders(headsoforganisationalunits),iii)trainingoflanguageprofessionals(employeesoftherelevant

department).

26See,forexample,migrationaffairsthatareevertopicalnowadays,orinterpretingatbiginternationalstate

conferences,etc.

on the language use oF the target language audienCe

judit sereg seregjudit@gmail.com

abstract: Inthispaper,a researchispresentedwhichwasconductedin2016in6primaryschoolsin

Budapest.Morethan300studentsfilledouta questionnaireconsistingof11questionsrelatedtothe

respondents’consumptionoftranslatedaudiovisualmaterialsandtheirlanguageuse.Theaimofthe

researchwastoprovethatthelanguageofaudiovisualtranslationscanhaveanimpactonthelanguage

useofthetargetlanguagepopulation,canaddnewmeaningstowords,makepreviouslyincorrector

unnaturalexpressionsincreasinglyacceptableandinstallnewexpressionsintothetargetlanguage.The

research’stheoreticalbackgroundisprovidedbythepolysystemtheoryofeven-Zohar(1978)which

wasappliedtothefieldofaudiovisualtranslation(aVT)bydiazCintas(2004).Theresultsofthe

researchcorroboratethehypothesisthattranslations(includingaudiovisualtranslations)infacthave

animpactonthedevelopmentofthetargetlanguage,althoughtheextentandin-depthexamination

ofthisimpactmaybethesubjectoffurtherresearch.

Keywords: audiovisual translation, dubbing, language use, polysystem theory, audience-focused

research

1. introduCtion

asa practisingaudiovisualtranslatorI havebecomeincreasinglysensitivetounnaturaltrans-lationsandmistranslationsindubbedandsubtitledtelevisionprogrammes.However,when

talkingwithmembersoftheoldergeneration,I startedtorealisethatwe,theyoungergenera-tionaremoreacceptingofcertainlinguisticelementscomingfromforeignlanguagesthan

theyare,butwhenlisteningtothelanguageuseoftheyoungergeneration(thoseinprimary

andsecondaryschoolespecially),I sometimesfeelshockedhearingtheforeignexpressions,

borrowedinunchangedformfromanotherlanguage,beingusednaturallyintheiroraldis-courses.Thatwastheinitialobservationwhichmademewanttoconducta researchwhich

mightbeabletoshowhowtranslations–especiallyforeignisingtranslations–mightshape

thelanguageuseofthenewgenerations,whoaremuchmoreexposedtoaudiovisualcontents

andtranslatedlanguagethanthepreviousgenerations.

Iconducteda questionnaire-basedresearchwithstudentsbetweentheageof13and16

years,andassessedtheirtelevisionviewinghabitsandlanguageusethrougha fewlinguistic

phenomenaidentifiedbymyselfandotherexpertsofTranslationStudiesthroughourday-to-dayexperiences.Myresearchisbasedonthepostulatesofthepolysystemtheoryandthe

characteristicsoftheaudiovisualtranslationmodes,especiallydubbing,whichisthemost

commonlyusedmethodofaudiovisualtranslation(aVT)ontheHungarianmarket.

JuditSereg

Inthispaper,I presentthetheoreticalbasisformyresearch,thedesignandcircumstances

oftheresearch,whichwasconductedin6primaryschoolsinBudapestin2016,andthere-sultsofthequestionnairesfilledoutbymorethan300students.

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 130-133)