• Nem Talált Eredményt

on legal terMinology through the eyes oF the terMinologist: diFFiCulties and Challenges

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 169-174)

terMinology in translation training Courses – the baCKground to editing

4. on legal terMinology through the eyes oF the terMinologist: diFFiCulties and Challenges

Thebookintroducedinthispaperisbasedontheideaoftheauthorand,consideringits

genre,itisanexperimentalwork.Thestudyinthebookaimstogiveaninsightintotheoreti-calquestions.Itdescribesbrieflythemaincharacteristicsoflegalterminologyanditanalyses

fromvariouspointsofviewtheterminologicalapproachthatmaybeusedinthisdomain.

Subjecttosocio-culturalchanges,legalterminologyshouldalwaysbeup-to-dateand,

asa result,conceptsandtermscontinuouslychange,disappear,emergeandre-emerge;itis

characterisedbya strongverbalityaccompaniedbyunambiguityandflexibilityatthesame

time,anditisalsoembeddedina systemwhichismanifestedinthefactthatnationallegal

institutionsarecountryspecificandcloselylinkedtolaws.asconceptsarecomplex,lawyers

oftenusetheprincipleofpraesumptio similitudinisandtheypresumesimilaritybetweenlin-guisticversionsinordertoenhancesuccessfulcommunication(Villányi2016:95).However,

theyhavetoaimforexactlanguageuseasitiscrucialforlegalcertainty.Let’sconsiderabout

thestatusofcourtinterpreters.asnémeth(2017)states,interpretingatcourtsandforpublic

authoritiesisa responsibleactivityinthejudicialsystemthatiscloselylinkedtosocialtrust

injustice.Therefore,courtinterpretersshouldhaveanextensiveknowledgeofthebasicsof

law(Horváth2017).

4.1 legaltermsofa nationvs. the euroPean union

Itisimportanttocalltheattentionofa beginnertranslatortothefactthatthelegalterminol-ogyofa nationandoftheeuropeanunionisnotnecessarilythesame.TheLSPforlawand

administrationandterminology,createdbytheinstitutionsoftheeuropeanunioninorder

tooperatethesame,isusuallydifferentiatedfromthenationalLSPforlawmainlycontaining

termscorrespondingtothelocal,geopoliticalterritorywithnationalspecificities.

Thesystemoflegalconceptsandterminologyoftheeuropeanunion(thatisbasedon

theacquiscommunautaire)hasdifferentfeaturesasitisnotcountry-specificbutitisbuilton

similar,artificial,neutralanduniformlyunderstoodconcepts.Fromtheperspectiveofcontent

andlanguageitaimstobehomogeneous.Legaltermsoftheeuropeanunionhavea priori

autonomousequivalences,autonomousconceptsandconceptualsystems(Somssich2011).

duringtheselectionprocessoftheterms,itisworthexaminingthewaytheyrelatetothe

alreadyexistingtermslinkedtothespecificcountries.Isitworthhighlightingthedifferences

betweentheconceptsontheleveloftermsorisitenoughtostandardisetheuseofthealready

existingconcepts?Isitworthintroducinga newterm?Forexample,inHungariana newterm

(héa) wascoinedforvalueaddedtaxofMemberStates,whileinothercountriestherewereno

newlinguisticsignscoinedforthesameconceptbuttheinterpretation(definition)ofvalue

addedtax(áfa)wasextended.Termcreationinthiscaseisidealif,asa result,thelegalsystems

oftheeuandthecountriescomplementeachother(Tamás2014).

4.2 challengesstemmingfromdifferencesinlegalsystems

WhiletheLSPforlawbetweenHungarianandgermanandbetweenFrenchandItalian,

togetherallmembersoftheromanCivilLawsystem,sharesimilarfeaturesforhistorical

reasons.Theseparatedevelopmentoftheenglishspeciallanguageforlawisduetothedif-ferentdevelopmentpathofCommonLaw.Forthisreason,itiscommonknowledgethat

theuseofenglishinCivilLawaslinguafrancaisposesgreatchallenges.Thereareseveral

reasonsforthesedifficulties.romanCivilLawpreferswrittenlaw,whileCommonLawis

builtoncaselaw(precedents)anddifferencesarevisibleinmanyareas:thelegalareasare

divideddifferently,therearedifferentlegalinstitutionswithdifferentstructures,evenparts

ofjudgmentsmayfollowa differentorder.Itisalsoa factthatenglishistheofficiallanguage

ofmanycountriesanditisnotalwaysa solutiontouse“BritishLaw”forreferencesincethere

isa differentsysteminenglandandWales,whilethereisa socalledhybridlegalsystemin

Scotland,mixingtraditionsofromanCivilLawandCommonLaw.Thelegalsystemsof

thefederalstatesoftheunitedStatesarealsodifferentfromeachotherandalsofromthe

federallevel.Thelargenumberofnativeandnon-nativelanguageusersmakesthesituation

evenmorecomplicated,makingcountry-specifictheuseofenglish.Theuseofenglishterms

isotherwisecharacterisedbystrongdependenceoncontextasa resultofcertainlinguistic

economy.Inthefieldoflawthesecharacteristicsmakeparticularlydifficultforenglishtoplay

theroleoflinguafranca.

Ina situationlikethisthenon-nativeusersofenglishneedpointsofreferencetohelp

theminmakingtheirdecisions.Thisiswhyitisimportanttogiveanexactanddetailed

presentationofthelegalconcepts,toindicatethedocumenttypesandtoforcethelanguage

userstomakedecisions,sinceitisbeneficialforthelanguageusertochoosea specificsolution

dependingonthecontextandontheclient.anexampleforthisisinthepaper:A jogszabály terminus megfeleltetésének kihívásairól az Alaptörvény angol nyelvű fordításaiban (http://www.

jogiforum.hu/blog/5/188)The Challenges of Conveying the Term “ jogszabály” in the English Translation of the Fundamental Law of Hungary thatanalysesthespecificenglishequivalents

oftheHungarianterm“ jogszabály”(laws)ina specificcontexti.e.invariousenglishtransla-tionsoftheFundamentalLawofHungary(seelegislation, legal regulations, lawandother

versions).Theanalysispointsoutthatseveralaspectsshouldbetakenintoconsiderationwhen

makingthefinaldecision,thereisnoperfectsolution,themostsuitabletermmightalsobe

a functionalequivalentwhichdoesnotcompletelycovertheHungarianconceptbutmight

dóraMáriaTamás

bea suitablesolutioninthegivencontext.Theuseofa functionalequivalentworksonlyif

importantconceptualdifferencesarenothiddenandthetermselectedisnotmisleading.

Wherethereisa needfora newsolutionitsdefinitionandthesharingofsuchdefinitionshelp

tokeeptherelatedconceptobviousforthelanguageusers,evenifthetermisreinterpreted.

Thiscanensuretheuniversaluseofa term.

Thisbookcontainsnosimilaranalysis,itwasnotpartofitsobjectives,butsuchexamina-tionsmaycontributetothemostdetailedanalysisofenglishlegalterms.Thedifficultiesof

teachingenglishLSPforlawareexaminedinthepaperofBalog(2017),whoalsohighlights

thedependenceofenglishlegaltermsoncontextsanddealswiththequestionsofcategoris-inglegalgenres.

4.3 didacticaldilemmas

aprimaryobjectiveduringthecreationofthebookwastomakeitusefulforthosewhoare

interestedinthetopic.Thetargetgroupofreadersisnothomogeneoussincelegalterminol-ogyclassesareattendedbystudentswithdifferentbackgroundsofconceptualandlinguistic

knowledge.

Thedefinitionoflegaltermsraisesa numberofquestions,whileprofessionalknowledge

isa centralquestioninterminology,too(Fóris2008).Theprimarysourcesfordefininglegal

conceptsarelawsinforce.Sincetheyareauthenticsourcestheyfollowchanges,suchup-to-datednessisnotpossibleinprintedlegalencyclopaedias.Thelawsoftenlistseparatelyunder

generalprovisionsthedefinitionsoftheirconcepts.Traditionalterminologicaldefinitionsto

definelegalconceptsarerare.Sometimestheroleofthedefinitionisplayedbythedescription

offunctions(i.e.courttypes).Whenthecourtlevelsareexamineditisnotworthexamining

andconveyingthecourtsseparately,ratheritisbettertothinkina system(levels,casetypes,

etc.).althoughsometimesittakesmoreefforttounderstandtheoriginaldefinitionsfrom

laws,theyareoftenmoreaccurateandtheycorrespondtopracticeand,asexamples,theycan

provideuswithinformationaboutfindingdefinitionsforlegalterms.

underthedatacategoryofforeignlanguageequivalentsofa singleHungariantermthere

aremoreversionslisted,standardisationofthistypewasnottheobjectiveofthebook,this

wouldhaverequiredbroaderdiscussions.ThepurposeofInternationaloverviewislimitedto

describingdifferentversions,thestudentsmaylookforreliablesourcesina foreignlanguage

onthebasisofthedescriptionofthelegalconceptsandtheequivalentsandtheycancomplete

theprocessofconceptualcomparison.

duringthechoiceoftermsanobjectivewastoselecttermswhichareparticularlyimpor-tantwhenlearninglegalterminologyandinpractice,too.Certainrecordswillremaincurrent

(e.g.‘szándékosság’- intentionality)whileotherswilllosetheirup-to-datednessduetochanges

inlaw(e.g.treediagramofpublic administration),buttheserecordsmaybeusedinthefuture

asexamplesforfindingsourcesforlegalterms,describinglegalconcepts,approachingprob-lemsorforfindingsolutions.

Selectingthetypesofdocumentsalsoraisedseveralquestionsrelatedto,forexampletheir

moredetailedclassificationanddescription,aswellasfurtheropportunitiesforusingthem.

Theaimwastocollectintheannexeoriginal,anonymiseddocumentsrelatedtotheterms

presentedintheglossary,possiblyfromseveralcountrieswithinthesamelanguagearea.

ThesedocumentsinHungarianandfourforeignlanguagesmay,ontheonehand,beuseful

forstudentswitha preliminaryknowledgeoflanguagesandlinguistics,whowanttobecome

familiarwithcertaintypesofdocumentsevenbeforetheyactuallyhavetotranslatethem,

while,ontheotherhand,thecountryspecificcharacteristicsmaybeofinterestinthecontext

ofexploringterminology.

5. suMMary

assuggestedabove,althoughconveyinglegaltermsisa complextask,terminologyofferssome

solutionsthatlanguageserviceprovidersmayrelyonandusefororientatingtheirchoices.

Studentsintranslation,interpretingandterminologyprogrammeswillmanagetolearnlegal

termsina foreignlanguageiftheyfirstbecomeacquaintedwithandunderstandtheconcepts

representedbyHungarianlegalterms.asa textbookintroducinglegalconceptsbasedona ter-minologicalapproach,thisworkendeavourstohelpmeetthischallenge.Inordertoachieve

this,thebookpresentsthetheoreticalbackgroundwhileitalsodemonstratesthroughthe

glossaryhowtheoryisputintopractice.althoughsocialchangeswillinevitablybringabout

changesinlegalterminology,theapproachadoptedinthebookmaymaintainitsrelevance.

references

Balogh,d.2017.a jogiszaknyelvoktatásésa jogiszakfordítóképzéskapcsolódásipontjai.[Inter-facesbetweenteachingLSPforlawandtraininglegaltranslators.]Modern Nyelv oktatás Vol. 23.no.4.3–21.

Fóris, Á. 2008.Kutatásról nyelvészeknek. [on research for linguists.] Budapest: nemzeti

Tankönyvkiadó.

Horváth,I.2013.Bírósági Tolmácsolás.[Courtroominterpreting].Budapest:eLTeeötvös

Kiadó.

Horváth,I.2017.Bíróságitolmácsolása gyakorlatban.[CourtroominterpretatinginPractice.]

In:Horváth,I.(szerk.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gya- korlatából.[Interpretingatcourt.CasestudiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.9–13.

Klaudy,2017.egyirányúinterdiszciplinaritás:a fordítástudománykapcsolataa terminológiá-valésa pragmatikával.[one-wayinterdisciplinarity:therelationshipbetweenTranslation

StudiesandTerminologyandPragmatics.]FordítástudományXIX.1.szám.5–20.

Kovács,T.2015.Contract Law. Szerződések Joga. Angol jogi szaknyelv I.[Contractlaw.Legal

english.]Budapest:révaidigitálisKiadó.

németh,g.2017.Igazságügyietikaidilemmákésösszefüggéseka bíróságitolmácsolásban.

[JudicialandethicaldilemmasandrelatedIssues.]In:Horváth,I.(szerk.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gyakorlatából.[Interpretingatcourt.Case

studiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.14–22.

Petz,a.2014.Terminology of Civil Law.Budapest:arxofficeKft.

Somssich,r.2011.Az európai jog fogalmai.[Conceptsofeuropeanlaw.]Budapest:eLTe

Állam-ésJogtudományiKar,nemzetköziMagánjogiéseurópaigazdaságiJogiTanszék

(JeanMonnetCentreofexcellence).

dóraMáriaTamás

Tamás,d.2014a.A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Fordítás-tudományi értekezések I.[Theterminologicalaspectsofthetranslationofeconomictexts.

essaysinTranslationStudiesI.]Budapest:eLTeBTKFordító-ésTolmácsképzőTanszék.

Tamás, d. M. 2017.Bevezetés a  jogi terminológiába a  terminológus szemüvegén át. [Intro-ductiontolegalterminologyobservedthroughthelensofa terminologist.]Budapest:

eLTeeötvösKiadó.(http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/tamas-dora-maria-bevezetes-

a-jogi-terminologiaba-a-terminologus-szemuvegen-at/).

Tamás,d.M.2017.a jogszabályterminusmegfeleltetésénekkihívásairólazalaptörvényan-golnyelvűfordításaiban.[Thechallengesofconveyingtheterm“Jogszabály”(laws)inthe

englishtranslationofthefundamentallawofHungary.]Jogi Fórum(blog)(2017.október

27.)http://www.jogiforum.hu/blog/5/188.

Trebits,a.,Fischer,M.2009.EU English – Using English in EU Contexts.Budapest:Klett.

VárnaiJ.Sz.,Mészárosa.É.2011.Fordítókalauz.[aTranslator’sguide.]Budapest:Tinta

Könyvkiadó.

Villányi,J.2016.egyhelyes,kétfordított.onerightandtwolefts.In:Bencze,L.(szerk.)

A pontos fogalmazás művészete.Clear writing.Budapest:MagyarnyelvstratégiaiIntézet

(manysi.hu/download/69).

ClassrooM – First results oF an eMPiriCal

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 169-174)