• Nem Talált Eredményt

liMitations and questions For Further researCh

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 186-190)

ClassrooM – First results oF an eMPiriCal investigation

6. liMitations and questions For Further researCh

Tothebestofourknowledge,ourstudyisthefirstattempttotestprojectworkintranslation

trainingempiricallyona relativelylargesample.asa consequence,thestudyhasthetypical

shortcomingsofa pioneeringresearcheffort:thesampleisstillrelativelysmallandnotrepre-sentativeandtheresearchmethodologyisconstantlyevolving:afteranalysingthequestionnaire

anditsdata,weplantomodifyit,thatis,toincludenewitemsandtochangesomeitems.

actionresearchdesignobviouslysetslimits,too:althoughwecouldprovidea valuableinsight

intosomeofthefactorsthatinfluencethesuccessofprojectworkandwealsoshedlightonsome

potentialproblemsandchallenges,furtherresearchisneededtodeterminehowfartheseresults

aregeneralisable.ourfindingscanserveasa basisfordevisingmoresophisticatedandefficient

instruments(e.g.questionnaireswithmoreclosedquestionsthatcouldallowforquantitative

analysis),which,inturn,couldeventuallycontributetogeneratingmoregeneralisablefindings.

Itis,however,notonlythedatacollectioninstrumentsthatcanandshouldbemodified

inlaterresearch.Wehaverealisedthenecessityformodifyingsomeofthevariablesofthe

projectwork(e.g.changingthetextandtheavailabletime).Intermsoftextselection,the

dilemmacausedbythelinguafrancalanguageofthetexthasalreadybeendescribed,butthe

lengthandthegenreofthetextmightalsobemodified,sothatmoregeneralconclusionscan

bedrawn.accordingly,weareplanningtoassigna newtextwithdifferentparametersfrom

theacademicyearonwards.

Furthermore,wehaveconsideredwhethertoincludealltheelementsofthetranslation

projectmanagementworkflowintheprocess–currentlythepreparationofthepricequota- tion,theconfirmationoftheorder,thesigningoftheconfidentialityagreementandthebill-ingaremissing.althoughmostoftheseareusuallyarrangedonline,theinvolvementofthese

elementswouldincreasetheoveralltime-spanoftheprojectandconsequentlywouldimply

structuralchangesinthecurriculum.

anotherdilemmawefacedwaswhethertheuseofCaTtoolsduringtheprojectwork

shouldbemadeobligatory.TheuseofCaTtoolsisa basicrequirementfortranslators,but

veryfewtranslatortrainingsinHungaryrequiretheuseoftranslationsoftwareona daily

basis(ugrin2017).Thereasonwhywefinallydecidednottomakeitobligatorywaspartly

ethical(notallstudentscanaffordtobuytheprogramevenatthediscountedrateofferedby

theserviceprovider)andpartlydidactical(atthisstageofthetrainingnotallstudentsare

comfortablewithitsuse).

Thenecessityofpeer-reviewalsoremainsa questiontoponder.especiallyamongthe

populationofstudentsofhumanities,concernswereraisedaboutwhethertheirsubjectfield

competencehasreacheda levelwheretheycanconfidentlyjudgetheerrorsmadebyothers.

Furthermore,therevisionphaseputsextraworkloadonstudentsandlengthenstheoverall

timeoftheproject.ontheotherhand,itisclearlybeneficialforthestudentsiftheyrevise

dorkaBaloghandMártaLesznyák

thesamepartofthetextthathasbeentranslatedbythem,itforcesthemtohavea lookatthe

textagainandmakea consciousefforttoanalyseit,oreventoreviewtheirowndecisions,

nottomentionthefactthatrevisionandproofreadingareorganiccomponentsofthetotal

workflowmanagement.

alreadyatthebeginningoftheprojectworkwethoughtitwouldbeanexcitingexperi-menttogetthetwodifferentstudentpopulationstocooperateinonewayoranother,probably

intheformofmixedgroups.Wefinallyrejectedtheideaduetoissuesoftimemanagement

andsynchronisation,butwewerealsoconcernedabouttheagedifferenceofthetwopopula-tions.However,suchcooperationcouldprovidea solutiontotheabovementionedproblem

ofproofreading,withtheexperiencedlegalprofessionalsgivingadvicetotheiryoungerand

lessexperiencedpeersinmattersrelatedtolegalcontent,andMastudentscontributingwith

theirmoresophisticatedlanguageproficiency.

Finally,inbothinstitutions,projectworkwasfirstintroducedina laterphaseofthe

course(2ndand4thsemesters)andina relativelydemandingclass(legaltranslation).Itmight

bea goodideatointroduceprojectworkearlierinthetraining(e.g.intheveryfirstsemester),

sothatstudentslearnoneasiertaskshowtodoa projectandhowtocooperatewithothers.If

studentscantakepartinseveralprojectsduringtheirstudies,theyalsohavetheopportunity

totryoutmoreroles,whichcanhelpthemfindoutwhattheyarereallygoodat.

references

aronson,e.2012.The Social Animal. newYork:WorthPublishers.12thedition.

Bieł,L.2011.ProfessionalrealismintheLegalTranslationClasssroom:TranslationCom-petenceandTranslatorCompetence.Meta Vol.56.no.1.162–178.

Buhrmester,d.,Furman,W.,Wittenberg,M.T.,andreis,H.T.1988.Fivedomainsofinter-personalcompetenceinpeerrelationships.Journal of personality and social psychologyVol.

55.no.6.991−1008.

Cohen,e.g.1994.restructuringtheClassroom:ConditionsforProductiveSmallgroups.

Review of Educational Research Vol.64.no.1.1–35.

Forgas,J.1985. Interpersonal behaviour: The psychology of social interaction.Sydney&oxford:

PergamonPress.

gonzález-davies,M.2016.a CollaborativePedagogyforTranslation.In:Venuti,L.(ed.)Teaching translation: programs, courses, pedagogies.LondonandnewYork:routledge.118–131.

gonzález-davies,M.2004.MultipleVoicesintheTranslationClassroom:activities,Tasks

and Projects. In: Toury, g. (ed.)Benjamins Translation Library Vol. 54. amsterdam/

Philadelphia:JohnBenjaminsPublishing.

greere,a.L.2014.TrainingMethodologiesinProfessionally-orientedTranslatoreducation.

examplesofPractice.In:erakovic,B.,Todorova,M.(eds)Topics in Trans lator and Inter-preter Training. Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and InterInter-preter Training.noviSad:FacultyofPhilosophy,universityofnoviSad.27–46.

griffee,d.T.2012.An Introduction to Second Language Research Methods: Design and Data.

Berkeley:TeSL-eJPublications.

Hogan,r.,Blake,r.1999.JohnHolland’sVocationalTypologyandPersonalityTheory.

Journal of Vocational Behavior Vol.55.no.1.41–56.

Horváth,I.2007a.autonomousLearningandInterpreterTraining.In:Muráth,J.,oláh-Hubai,Á.(eds).Interdisciplinary Aspects of Translation and Interpreting. 23–25 June 2005.

Conference Proceedings. Bécs:PraesensVerlag.537–548.

Horváth,I.2007b.autonomousLearning:WhatMakesitWorkinPostgraduateInterpreter

Training?Across Languages and CulturesVol.8.no.1.103–122.

Horváth,I.2013.a fordító-éstolmácsképzésújkihívásai.[newchallengesoftranslatorand

interpretertraining.]In:Klaudy,K.(ed.)Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején.

Budapest:eLTeeötvöskiadó.149–158.

Horváth,I.2016.Theroleofcooperativelearningininterpreterandtranslatortraining.in:

Horváth,I.(ed.)The Modern Translator and Interpreter.Budapest:eötvösuniversityPress.

House,J.2015.Translation Quality Assessment.LondonandnewYork:routledge.

Hurtadoalbir,a.2007.Competence-basedCurriculumdesignforTrainingTranslators.The Interpreter and Translator Trainer(ITT).1/2.163–195.

Jääskeläinen,r.1999.Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating.Stockholm:universityofJoensuuPress.

Kagan,S.2001.Cooperative Learning.SanClemente:Kaganonline.

Kelly,d.2005.A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice.Manchester:

St.Jerome.

Kiraly,d.C.2000.A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice.St.Jerome,Manchester.

Kiraly,d.C.2003.FromInstructiontoCollaborativeConstruction:a passingfadorthe

promiseofa paradigmshiftintranslatoreducation?In:Baer,B.J.,Koby.g.S.(eds)

Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy.JohnBenjamins,amsterdam,

Philadelphia,3–27.

Kiraly,d.C.2005.Project-basedlearning:a caseforsituatedtranslation.Meta Vol.50.no.4.

1098–1111.

Kiraly,d.C.2012.growinga Project-basedTranslationPedagogy:a FractalPerspective.

Meta Vol.57.no.1.82–95.

Kiraly,d.C.1995.Pathways to Translation.Kent,ohioandLondon,england:TheKent

StateuniversityPress.

Koller, W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th ed. Heidelberg-Wiesbaden: QuelleandMeyer.

Kovács,M.2016.newCoursesintheCurriculum:LanguageTechnology,Supervised TranslationProjectWork.In:Horváth,I.(ed.)The Modern Translator and Interpreter

Budapest:eötvösuniversityPress.207–218.

Lesznyák,M.2016.A szociális kompetencia vizsgálata fordító- és tolmácsképzésben résztvevő hallgatók körében.[Translationandinterpretationtrainees’socialcompetence.]Paperpre-sentedtotheXVI. SZOKOE Szaknyelvi Konferencia - Szaknyelvhasználat: a tudomány és a szakma nyelvének alkalmazása.Budapest,Hungary,11–12november2016.

Li, d. 2013. Teaching Business Translation: a  Task-Based Method.The Interpreter and Translator TrainerVol.7.no.1.1–26.

Li,d.,Zhang,C.andHe,Y.2015.Project-basedlearninginteachingtranslation:students’

perceptions.The Interpreter and Translator TrainerVol.9.no.1.1–19.

dorkaBaloghandMártaLesznyák

McCrae,r.r.,andPaulT.C.Jr.1999.a five-factortheoryofpersonality.In:John,o. P., robins,

W.r.and Pervin,L.a.(eds)Handbook of personality: Theory and research.139–153.new

York:guilfordPress.

McPherson,M.,Smith-Lovin,L.andCook.J.M.2001.Birdsofa feather:Homophilyin

socialnetworks.Annual Review of SociologyVol.27.no.1.415–444.

Mount,M.K.,Barrick,M.r.,Scullen,S.M.androunds,J.2005.Higher‐orderdimen-sionsofthebigfivepersonalitytraitsandthebigsixvocationalinteresttypes.Personnel PsychologyVol.58.no.2.447–478.

M.nádasdi,M.2003.Projektoktatás.[Projectworkineducation.]Budapest:gondolatKiadói

Kör–eLTeBTKneveléstudományiIntézet.

nord,C.1991.Text Analysis in Translation.amsterdam-atlanta:rodopi.

nord,C.2005.Trainingfunctionaltranslators.In:MarthaTennent(ed.):Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting. amsterdam/Philadelphia:

JohnBenjamins.209–223.

northcott,J.,Brown,g.2006.LegalTranslatorTraining:PartnershipbetweenTeachersof

englishforLegalPurposesandLegalSpecialists.English for Specific PurposesVol.25.no.

3.358–375.https://edinburgh.academia.edu/Jillnorthcott.lastaccessed:12.12.2017 nunan,d.1992.Research methods in language learning.CambridgeuniversityPress.

olveraLobo,M,d.,robinson,B.,CastroPrieto,r.M.,Querogervilla,e.,MuñozMartín,r.,

Muñozraya,e.,MurilloMelero,M.,Sensoruiz,J.a.,VargasQuesada,B.anddíezLerma,

J.L.2007.a ProfessionalapproachtoTranslatorTraining.Meta Vol.52.no.3.517–528.

Pralas,J.2014.usingMini-TeamProjectsinTranslationClassestoachieveCompetences

definedintheeMTreferenceframework.In:erakovic,B.,Todorova,M.(eds)Topics in Translator and Interpreter Training. Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training.FacultyofPhilosophy,universityofnoviSad,noviSad.87−100.

Pym,a.2007.Professionalcorpora:Teachingstrategiesforworkwithonlinedocumentation,

translationmemories,andcontentmanagement.PaperdeliveredtotheForumonTranslator

TrainingheldinBeijing,China,andorganisedbyChinaForeignLanguagePressandthe

MontereyInstituteofInternationalStudies,august16–17,2007.http://usuaris.tinet.cat/

apym/on-line/training/2007_professional_corpora.pdf,lastaccessed:12.12.2017.

rose,S.,Spinks,n.andCanhoto,a.I.2014.Management research: Applying the principles.

London:routledge.

Šarčević,S.1997.New Approach to Legal Translation.Hague:KluwerLawInternational.

Thelen,M.2016.CollaborativeTranslationinTranslatorTraining.Konin Language Studies

Vol.4.no.3.253–269.

ugrin,Z.2017.azinstrumentálisfordításoktatóikompetenciatechnológiaivonatkozásai[The

technologicalaspectsoftranslationtrainers’instrumentalcompetence].In:J.Kerülő,T.Jenei

andI.gyarmati(eds)XVII. Országos Neveléstudományi Konferencia, Program és absztrakt kötet.nyíregyháza:MTaPedagógiaiTudományosBizottság,nyíregyháziegyetem.178.

(Paperpresentedatthe17thnationalConferenceoneducationinnyíregyháza,11.11.2017) Vygotsky,L.S.1978.Interactionbetweenlearninganddevelopment(M.Lopez-Morillas,Trans.).

In:Cole,M.,John-Steiner,V.,Scribner,S.ande.Souberman(eds)Mind in society: The de-velopment of higher psychological processes. Cambridge,Ma:HarvarduniversityPress.79–91.

annexe 1

desCriPtion and tiMing oF the ProJeCt (sZte and PPKe JÁK aCadeMiC years 2015-2016)

you are working for a translation agency in a team of 4/5 translators. The agency has asked the team to translate, edit and revise proofread a 15­page long legal agreement. The teams have to agree on the allocation of the following roles:

1. terminologist:willbeconsultedbytheotherteammembersintheeventtheyarenotsure

abouttheappropriateusageofa term.afterlisteningtothetranslators’suggestionsforalterna-tivesolutions,theterminologistwilldobackgroundresearchanddecideontherighttermtouse.

Whenthetranslationworkhasbeencompleted,theywillcheckthetextforconsistentuseof

terminology.

2.proofreader/revisor:willrevisethecontentandproofreadthelanguageusageofthetranslated

textwhenthetranslatorshavefinishedthetranslation.

3.editor:willdothefinalediting(andifnecessary,thepre-editing)ofthetextwhentheother

groupmembershavefinishedwiththeirparts.Theywillmakesuretheformatcorrespondstothe

original.

4.project manager:willkeepcontactwiththecustomer(theteacher),willsetandcoordinate

deadlinesandenforcetheirobservationbysendingreminderstotheothergroupmembers.

5:language technologist:willprovidetechnicalsupportwithmanaginggooglecloudsorany

otherplatformand/orCaTtools,finalisethepptpresentationbasedontheslidessenttothemby

othergroupmembers.

tasKs:

1. translating a part of the text (as divided up by the team) and keeping a translation journal

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 186-190)