• Nem Talált Eredményt

disCussion oF the data

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 114-123)

antiCiPation in siMultaneous

7. disCussion oF the data

InthispartofthepaperI wouldliketohighlightsomedatafromthequestionnaire,pointing

tosixaspectsofcourtinterpreting,andreflectonfindingsoftheinternationalliteratureof

courtinterpreting.

7.1 howtochooseaninterPreter?

asshowninFigure 2,tenrespondentsreportedthattheychooseaninterpreterfromtheregister

ofcourtinterpreters,whichhasnotactuallybeenofficiallydrawnupinHungary.Judgeshave

a listofexpertstheycanchoosefromanda registerofcourtinterpreterswouldhelpthem,too.

directive2010/64/eurequiresmemberstatestotakemeasurestoensuretheproperqualityofin- terpretationandtranslationandmemberstates“shallendeavour”(butarenotrequired)toestab-lisha registerofappropriatelyqualifiedtranslatorsandinterpreters.accordingtothereportofthe

europeanuniononimplementingdirectives2010/64/euand2012/13/eu,seventeenmember

stateshaveprovidedsucha registerandineighteuropeancountriesthathavea register,courts

areobligedtouseitwhenchoosinga legalinterpreter(Fra2016:46–47).oneofHungary’s

neighbours,austria,hasa registerofcourtinterpretersandasseenintheresearchofKadrić

conductedinVienna,judgestreatthisregisterasa guaranteeofquality(Kadrić2009:118).

oneoftherespondentsgavea differentanswertothisquestion:intheiropinionthePublic

Prosecutor’sofficeshouldappointtheinterpreter.accordingtoSection60oftheHungarian

actCXLof2004onthegeneralrulesofadministrativeProceedingsandServices (1)Iftheofficerinchargedoesnotspeakthelanguageoftheclientoranyother

partytotheproceeding,an interpreter shall be engaged.(emphasisbytheauthor) accordingtoSection114oftheHungarianactXIXof1998onCriminalProceedings

(1)Ifa personwhosenativelanguageisnotHungarianintendstouseinthe

courseoftheproceedingstheirnativelanguage,or–pursuanttoandwithin

thescopeofaninternationalagreementpromulgatedbylaw–theirregional

orminoritylanguage,an interpreter shall be employed(unofficialtranslation,

emphasisbytheauthor).

Itis,however,notspecifiedwhichauthorityneedstoemploytheinterpreter.anotherrespond-ent’sanswerwasthattheylookforaninterpreterontheInternet.Intheeventa registerof

certifiedcourtinterpreterswereavailableontheInternet,itcouldbeanappropriateanswer.

notonlytheinterpretersbutalsothecourthastheresponsibilityforensuringtheproper

qualityofinterpretation.Thisisonlyachievablewhenjudgesareabletoappointa qualified

interpreter.aswritteninthegermanliterature,theinterpreterhastogivea faithfuland

completerenderingbutthisisonlypossiblewhentheinterpreterisqualifiedandpreparedfor

therespectiveproceeding(driesenandPetersen2011:6).Seealsomyinvestigationofwritten

protocolswhereduetotheinterpretingmistakesofanunqualifiedinterpretera newproceed-inghadtobeopened(FarkasnéPuklus2017:173–176).

MártaFarkasnéPuklus

7.2 isaninterPreteraccordingtotheProvisionsanexPertornot?

Ingermanyandinaustria,interpretersarenotexpertsbecausetheycannotaddanycontent

totherelevantcase.However,thecourtcanappointtheinterpreterasa languageexpertif

thereisa forensicissuetobedecidedon(driesenandPetersen2011:6,Kadrić2009:49–51).

accordingtotheHungarianprovisionstherulesforexpertsshallalsobeappliedforinter-preters(seealsoFarkasnéPuklus2016,Horváth2013)butinterpretersusuallydonotget

accesstodocuments.Courtinterpretersarerarelyabletoconsultdocumentsandprepare

fortheproceedings,althoughthiswouldbeessentialandwouldcontributetothesuccessof

interpreting.

Whenaskedaboutprovidingdocumentstointerpreterspriortothehearing(Question6.,

Figure3.),75%ofthejudgesrespondedthattheydonotdoso,meaningthatinterpretersare

unabletoprepareforthatspecificcase.Thisleadstothequestionofwhetheraninterpreteris

reallyregardedasanexpertornot.

However,thisisthecasenotonlyinHungary:“manylegaltranslationandinterpretation

associationsstatedthattherearenoproceduresinplacetoprepareinterpretersortranslators

forspecificcases”(Fra2016:58).ThedanishresearcherBenteJacobsen(alsovice-chairman

oftheassociationofdanishauthorisedTranslatorsandInterpreters)mentionsthat“[i]nter- pretersareassumedtoneednopreparationfora trial.Therefore,theyrarelygetpriorinforma-tionaboutthecase,includingtheallegedoffenceorthetypeofoffender/victim.Interpreters

aremainlyregardedas[…]individualswhoseonlyjobistocopywordsfromonelanguage

intoanother(alinguisticphotocopier)”(Fra2016:58).

7.3 whereistheinterPreterseated?

Mosttypicallytheinterpreterisseatednexttotheforeignlanguageparticipantorinthecase

ofquestioningsuspectedoraccusedpersonsorhearingwitnessestheinterpreterstands(see

Figure4).Sixjudgeswrotethatthereisnoassignedseatfortheinterpreterandthreerespond-entsaddedtheremarkthattheinterpreterusuallysitsnexttotheprosecutor(twoanswers)or

nexttotheaccusedperson(oneanswer).Thesituationisquitedifferentforexampleinaustria,

wherecourtinterpretersusuallysitnexttothejudge.Thishasa symbolicalimportanceaswell:

courtinterpretersareappointedbythecourtandtheyrepresentneutrality.Iftheysitnextto

thejudgeitmightimplicatethattheyarepartofthehierarchicalsystemofthecourtaswell.

InHungaryseatingassignmentsmightconveythemeaningthatinterpretersarethereforthe

foreign-languagepartyandthiscouldraisequestionsofloyalty,too(seealsoCsörgő2013).

7.4 interPretingmodesandinterPretedParts

Whenjudgeswereaskedaboutthedifferentinterpretingmodes,allofthemansweredthat

consecutiveinterpretingisthemosteffective(seeFigure5).Therewasonlyoneaddedanswer

forthesimultaneousmodeandanotherforchuchotage,orwhisperingtotheforeignlanguage

participant.

InordertoachievesufficientinterpretingMikkelson(2000)arguesthattextpassagesof

maximum100words(oneortwosentences)shouldbeinterpretedconsecutively,asinterpret-ersneednotonlyrememberfactsandcontentbutalltheextra-linguisticelementsaswell

(Mikkelson2000:71).

angermeyer(2015)alsostatesthat“[i]fthegoalistoputnon-englishspeakersonan

equalfootingwithenglishspeakers,theconsistentuseofshortconsecutiveinterpretingap-pearsmorelikelytoguaranteeequalityofaccesstoinformationproducedduringthetrial”

(angermeyer2015:214).

IntheHungarianliteratureFarkasnéPuklus(2016)considersthefluencyofcommunica-tionandthespeedoftheproceedingandthereforearguesinsomepartsoftheproceedings

–especiallyatthebeginningofthehearing(openingstatement)–forwhisperinterpreting.

Kadrić(2004)admitsthattheinterpretingmodesusedinaustria–usuallyconsecutive

orsummaryinterpreting(althoughitisnotclearwhatismeantbythisterm)–shouldbe

reviewedinordertosecureequalrightsforforeign-languageparticipants.Forexample,she

pointsoutthatinthecaseofsummaryinterpretingtheforeignparticipant’srighttoaskques-tionsatanystageoftheproceedingmightbeviolated.

Themajorityofjudgesreportedthatinterpretationoftheentirehearingtakesplace(Figure

8.),althoughinsomecasesitwasmorelimited.ItisthestanceofTheHungariannational

officefortheJudiciary(oBH)thatthejudgehasnosayastohowmuchofthehearingis

interpreted,andthereforeaftertheoBHreviewthequestionwasremovedfromthesecond

version.

7.5 functionandroleoftheinterPreter

respondingtoQuestion 14onthefunctionofinterpreters,judgesbelievedthatcourtinter-pretersactaslanguage mediators,helpers of a foreign language participant, court assistants, foreign language experts, foreign language and cultural expertsorintercultural communication experts.It

isimportantthatnotonlytheinterpreterbutalsojudgesandlawyersshallbeawareoftherole

andfunctionthataninterpreterplaysinthecourseoftheproceeding.Hale(2004)formulates

that“[i]nterpretersmustfirstbecomeawareoftheirresponsibilitiesasprofessionals,”and

Secondly, lawyers must become aware of the difficulties of the interpreting

processandrecognisethatitisanactivitythatrequiresfullyqualified,trained

professionals;theymustfullyunderstandtheroleoftheinterpreter;takere-sponsibilityfortheirownspeechratherthanexpectinterpreterstoclarifytheir

utterancesorensurethecomprehensionisreached;andtheymusttreatinter-preterswiththerespecttheydeserve,asequalprofessionals(Hale2004:2).

asseenfromtheresponsesinFigure 7,somejudgesexpecttheinterpretertohelpthecourt,

toprovideassistancetothecourtortohelptheforeignlanguagespeaker.However,thein-terpreter’staskisactuallytoremovethelanguagebarrierandtotransformtheutterancesin

a pragmaticallycorrectformandnotwordforword(Hale2004:12).asMikkelsonstates,

the“[i]nterpreter’staskisnottoensurethatthedefendantunderstandstheproceedings”

(Mikkelson1998:22).Interpretersarenotmachinesor“partofthefurniture”ofthecourt-room,becausetheyareanactiveparticipantofthecommunicationprocess(Berk-Seligson

1990:55).Interactionwilloccurduetothepresenceoftheinterpretertriadic(Hale2004:10)

andinterpretersmightplayanevenmoreactiveroleandhavemoreinfluencethanexpected

bytheparticipantsofthecommunicationprocess(Jacobsen2003:239).

MártaFarkasnéPuklus 7.6 faultyinterPreting

IfwelookatthesummoningoftheinterpreterusuallyusedinHungary,wecanfindthat

courtinterpretersarebeingappointedbythecourttoprovideprofessionalandaccuratetrans-lationandtheirattentionisdrawntotheconsequencesoffaultytranslation.Intheanswers

ofthejudgestothequestionastowhatfaultyinterpretingmeanstheexpressiontranslation

wasusedby14respondents(SeeTable1).Morrissaysthattypically“[c]ourtinterpretersare

nottointerpret –thisbeinganactivitywhichonlylawyersaretoperform,buttotranslate –a termwhichisdefined,sometimesexpresslyandsometimesbyimplication,asrendering

thespeaker’swordsverbatim”(Morris1995:26).althoughinHungarianwehaveourown

expressionforinterpreting(tolmácsolás)andyetanotherforinterpretation(értelmezés)judges

tendtousethetermtranslation(fordítás)forbothoralandwrittenrenderings.

ItisformulatedintheHungarianactCof2012ontheCriminalCode(Perjury,Section

272)that

(1)anywitnesswhogivesfalsetestimonybeforetheauthorityconcerning an essential circumstance of a case,orsuppressesevidenceisguiltyofperjury.

(2)Theprovisionsrelatingtoperjuryshallbeappliedtoanypersonwho:

a)givesfalseopinionasanexpertorfalseinformationasa specialadviser;

b)falselytranslatesasaninterpreterora translator…(unofficialtranslation,

emphasisbytheauthor).

TheadjectivefalselywasusedinthewordingoftheCriminalCodebutitisnotfurtherspeci-fiedwhatthatmeans.Intheanswersofjudgesastowhattheythinkfaultyinterpretingmeans

relevant factswerementionedthreetimes(e.g.“He does not translate what is said regarding relevant facts.”)andtheimportanceofadequate rendering(expressionslikeinterpreting or translating according to reality, verbatim if possible, text-true)appearedin17answers.Itisoften

theexpectationoflegalprofessionalsthatliteral,verbatiminterpretationshalltakeplaceinthe

courtroom.Verbatiminterpretationismostlyimpossibleintheinteractionoftwolanguages

becauseofthedifferencesofthelanguagestructureandasa consequenceoftheinterpreta-tionprocess(gonzálezetal.1991:17).Someresearchersarguefor“accuracyofmessageand

intention”andconsider“[a]ccuracyasa pragmaticreconstructionofthesourcelanguageinto

thetargetlanguage”(Hale2004:3,House1977).

Ineightanswersofthejudges,intentionalitywasalsomentioned(e.g.“It means that the interpreter intentionally does not translate the meaning of what is said in Hungarian.”),which

impliestheimportanceofa deliberateactionbeforethecourt.Intheexhaustiveanswerof

oneoftherespondentsthereisevena detailedexplanationgiven(withmoredetailsthanin

theapplicablelegalprovision):

Therulesapplicabletoexpertsshouldalsoapplyforinterpreters,theyarewarned

abouttheconsequencesoffaultyinterpreting–itistheobligationofthejudge

laiddowninlegalprovision.Inmyopinion,faultyinterpretingmeansthatthe

interpreterintentionallymistranslateswhatissaidduringtheproceedings.If

theinterpreterstatesthatheorshedoesnotunderstandcertainlegalexpressions

orisnotawareoftheircontentthenthisisnotfaultyinterpreting:inthiscase

thejudgeneedstosupplytherelevantinformationandifthisisnotsufficient,

anotherinterpreterneedstobeappointed.

Inthispartofthepaper(chapters7.1–7.6)I discussedsixaspectsofcourtinterpretingthat

mightbeimportantfromtheinterpreter’spointofviewandrelevantforthecommunicational

context.otheraspectsaretobeanalysedinthelightoffurtherresearchdata.

8. ConClusion

Themaintargetofmyresearchistoinvestigatewhatthelegalside–especiallyjudges–expects

fromtheinterpreterandhowthecommunicationeventwiththeinterpreterinthecourtroom

canbedescribedwithallitslinguisticandextra-linguisticaspects.Theresearchconsistsofthree

parts:FirstI investigatetheexpectationstowardscourtinterpretersthrougha questionnaire

thatwasansweredintwophases.Secondly,I consultwrittenprotocolsofinterpreter-mediated

courtroomproceedings.andthirdlyI analyserecordingsfromcourtroomproceedingswherean

interpreterisinvolved.duetotheresultsofthethreeresearchpartsI hopetogainmoreinsight

intotheroleofthecourtinterpreter“[w]hotakespartinaninteractionthatisconstrainedby

theinstitutioninwhichitisembedded”(angelelli2004:83).Thisarticleanalysestheresultsof

thefirstpart:theopinionofthejudgeswhorespondedtothequestionnaireinitsfirstversion.

althoughtheresultscannotberepresentativeduetobeinglimitedtooneregion,I tried

toshowsomeinterestingaspectsoftheinterpreter-mediatedcommunicationeventinthe

courtroom.Theanalysedanswersandtheshownaspectsdemonstratethattheinterpreter

oftenneedstoseekfora balancebetweentheexpectationofjudgesandhisorherknowledge

oftheroleandresponsibilityofaninterpreter(angermeyer2015:100).

accordingtotheresultsofthefirstversionofthequestionnaire(territorialcompetenceof

theMiskolcregionalCourt)andtothenegotiationswithtwolegalexpertsoftheHungarian

nationalofficefortheJudiciary(oBH),thequestionshadbeenspecifiedanda secondversion

prepared(onequestionneededtoberemoved,seechapter7.4andone–Question13.–modified).

regardingthesecondversiona germanarticlewillbepublishedsoon(FarkasnéPuklus2018).

Thisarticleandtheongoingresearchareanattempttoraiseawarenessofthelegalsidein

Hungarytocourtinterpretingandtoargueforfurtherresearchandimprovedconditionsfor

interpretersinHungariancourtrooms.

references

angelelli,C.2004.Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and United State.amsterdam:JohnBenjamins.

angermeyer,P.S.2015.Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. newYork:oxforduniversityPress.

Berk-Seligson,S.1990.The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process.

universityofChicagoPress:Chicago.

Csörgő,Z.2013.Kihezésmihezlegyenlojálisa bíróságitolmács?[Towhomandtowhatshall

thecourtinterpreterbeloyal?]Fordítástudomány Vol.15.no.2.51–71.

MártaFarkasnéPuklus

denzin,n.K.1978.The research act: A theoretical introduction to sociological methods.engle-woodCliff,nJ:PrenticeHall.

driesen,C.,PetersenH.-a.2011.Gerichtsdolmetschen – Grundwissen und -fertigkeiten.Tübingen:

narrVerlag.

FarkasnéPuklus,M.2016.Bíróságitolmácsolás–alapelvekéselvárások.[Court interpreting–principlesandexpectations.] FordítástudományVol.18.no.2.40–52.

Farkasné Puklus, M. 2017. dolmetschen im ungarischen gerichtssaal – einblick in das

ProtokollvonzweiFällen.In:Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen.Berlin:BdÜFachverlag.170–180.

FarkasnéPuklus,M.2018.Sprachliche und außersprachliche Faktoren des Gerichtsdolmetschens – erste Ergebnisse eines ungarischen Forschungsprojektes. Inpress.

Fra(europeanunionagencyforFundamentalrights).2016.Rights of suspected and accused persons across the EU: translation, interpretation and information.Luxembourg:Publications

officeoftheeuropeanunion.

gamal,M.Y.2008.Courtinterpreting.In:Baker,M.(ed.)Encyclopedia of Translation Studies.

London:routledge.63–67.

gonzález,r.d.,Vásquez,V.F.,Mikkelson,H.1991.Fundamentals of Court Interpreting.

Theory, Policy, and Practice. durham:CarolinaacademicPress.

Hale,S.2004. The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. amsterdam:JohnBenjamins.

Hale,S.2010.Theneedtoraisethebar:Courtinterpretersasspecialisedexperts.In:Coulthard, M.,

Johnson,a.(eds)The Routledge Handbook of Forensic Linguistics.London:routledge.440–454.

Horváth,I.2012.Interpreter Behaviour. A psychological approach.Budapest:HangnyelviskolaBt.

Horváth,I.2013.Bírósági tolmácsolás.[Courtinterpreting.]Budapest:eLTeeötvösKiadó.

Horváth,I.2014.a tolmácsoláshozvalójogtóla bíróságitolmácsképzésig.[Fromtheright

tointerpretationtocourtinterpretertraining.]Fordítástudomány Vol.16.no.1.5–16.

Horváth,I.2017.(ed.)Tolmácsolás a bíróságon. Esettanulmányok a bírósági tolmácsolás gya- korlatából.[Interpretingatcourt.CasestudiesoncourtInterpreting.]Budapest:HVg-oraCLap-ésKönyvkiadóKft.

House,J.1977.A Model for Translation Quality Assessment.Tübingen:günternarrVerlag.

Jacobsen,Bente2003.Pragmaticmeaningincourtinterpreting:anempiricalstudyofad-ditionsinconsecutivelyinterpretedquestion-answerdialogues.Journal of LinguisticsVol.

2004no.32.237–249.

Jakobson,r.1959.onlinguisticaspectsofTranslation.In:r.a.Brower(ed.)On Trans-lation.newYork:ouP.232–239.

Kadrić,M.2004.SichtbaregerechtigkeitingedolmetschtenVerhandlungen.JuridikumVol.

2004.no.4.195–200.

Kadrić,M.2009.Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen.Wien:

WuV.

Kalina,S.2002.InterpretersasProfessionals.Across Languages and CulturesVol.3.no.2.169−187.

Katschinka,L.2016.anISoStandardforInterpretingServicesinJudicialSettings.In:

Bajčić,M.,dobrićBasaneže,K. Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU.Cambridge:CambridgeScholarsPublishing.14–22.

Katschinka,L.2017.20228–eineISo-normfürdasdolmetschenbeigerichtenundBe-hörden.In:Sprache und Recht. Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechts systemen.Berlin:BdÜFachverlag.393–400.

Klaudy,K.2003.Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE Fordító- és Tolmács-képző Központja. Jubileumi évkönyv 1973-2003.[Translationandinterpretingattheturn

ofthemillenium.30yearsoftheeLTe’sTranslationandInterpretingTrainingCenter.

JubileeYearbook1973–2003.] Budapest:Scholastica.

Mikkelson,H.1998.Towardsa redefinitionoftheroleoftheCourtInterpreter.Inter preting Vol.3.no.1.21–45.

Mikkelson,H.2000.Introduction to Court Interpreting.Manchester:St.JeromePublishing.

Morris,r.1993.Images of the Interpreter: A Study of Language-switching in the Legal Process.

unpublishedPh.d.dissertation,departmentofLaw,Lancasteruniversity,england.

Morris,r.1995.TheMoraldilemmasofCourtInterpreting.The TranslatorVol.1.no.1.

25–46.

Morris,r.2010.Imagesofthecourtinterpreter.Translation and Interpreting StudiesVol.5.

no.1.20–40.

Szabari,K.1999.Tolmácsolás, Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába.[Interpreting.

Introductionintothetheoryandpracticeofinterpreting.] Budapest:Scholastica.

Szabó,M.(ed.)2010.Nyelvében a jog.[rightinthelanguage.]Miskolc:BíborKiadó.

Vinnai,e.2014a.azelső„jogésnyelv”kutatáshazánkban.[Thefirst“lawandlanguage”re-searchinHungary.]Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények – Interdiszciplináris tanulmányok Vol.9.no.1.60–67.

Vinnai,e.2014b.a magyarjoginyelvkutatása.[Hungarianlegallanguageresearch.] Glossa Iuridica.A magyar nyelv és a magyar jogi műnyelv megújulása Vol.1.no1.29–48.

Vinnai,e.2017.Tolmácsolása jogieljárásban.[Interpretinginlegalproceedings.]Miskolci Jogi Szemle Vol. XII.specialissue.133–142.

websources

Thedirective2010/64/euoftheeuropeanParliamentandoftheCouncilontherightto

interpretationandtranslation

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/en/TXT/?uri=CeLeX:32010L0064 TheoriginalenglishversionofVademecumanditstranslations

http://eulita.eu/sites/default/files/VadeMeCuM%20-%20guidelines%20for%20a%20 more%20effective%20communication%20with%20interpreters%20and%20translators.

euLITa:europeanLegalInterpretersandTranslatorsorganisationpdf www.eulita.eu

FraeuropeanunionagencyforFundamentalrights,rightsofsuspectedandaccused

personsacrosstheeu:translation,interpretationandinformation

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 114-123)