• Nem Talált Eredményt

literature review 1 t he definition of ict

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 34-41)

althoughtheterminformation and communication technologydescribesa widespreadconcept,

thedefinitionofitisnotsoobviousbecausetherangeofpossibledefinitionsisquitebroad.

Myresearchintothetopicshowedthatthereisnowidespreadandunanimouslyusedscien-tificdefinitionofICT.Forthisreason,I triedtofinda definitionwhichwasasdetailedand

comprehensiveaspossible,andthedefinitionprovidedonthewebpageoftheunitedStates

accessBoardwasonewhichfulfilledmycriteriathemost:

anyinformationtechnology,equipment,orinterconnectedsystemorsubsys-temofequipmentforwhichtheprincipalfunctionisthecreation,conversion,

KristófandrásMóricz

duplication,automaticacquisition,storage,analysis,evaluation,manipulation,

management,movement,control,display,switching,interchange,transmission,

reception,orbroadcastofdataorinformation. examplesofICTareelectronic

content, telecommunications products, computers and ancillary equipment,

software,informationkiosksandtransactionmachines,videos,ITservices,and

multifunctionofficemachineswhichcopy,scan,andfaxdocuments(united

StatesaccessBoard).

ofcourse,ICTtoolsarementionedanddefinedintranslationandinterpretingstudies,too.

BerberIrabien’sdissertationusesthedefinitionofwhatis.com,whichisalsoa non-scientific

butcommercialwebsite,incontrasttotheunitedStatesaccessBoard’swebpage:

[…]anumbrellatermthatincludesanycommunicationdeviceorapplication,

encompassing:radio,television,cellularphones,computerandnetworkhard-wareorsoftware,satellitesystems,andsoon,aswellasthevariousservices

andapplicationsassociatedwiththem,suchasvideoconferencinganddistance

learning(Whatis.com2008)(BerberIrabien2010).

However,I wouldliketosticktotheformerdefinitionbecauseitcontainseveryaspectrel-evantforinterpretingresearch.Thisisimportantconsideringthenextpoint,whichisthe

typologyofICTsininterpreting,inordertobeabletomakea cleardistinctionbetween

the categories.WhileinthefieldoftranslationtheuseofICTsisa well-researchedtopic,

in thecaseofinterpreting,scientificresearchstartedsomewhatlater.Ininterpretingresearch,

themostimportantICT-relatedresearchtopicsweremachineinterpretingandterminologi-calaidforinterpreters.Froma historicalpointofviewICTshavealwaysbeeninfluentialin

theprofessionofinterpreters:simultaneousinterpretingcouldbeintroducedbyestablishing

appropriateaudiosystems,makingitpossiblefortheinterpretertoworkina separatedbooth.

2.2 thetyPologyof ict usageininterPreting

Thereisa widerangeofICTsmanyofwhicharealsousedbyinterpreters.Inconnectionwith

interpreting,ICTscouldbeclassifiedbasedonthefollowingthreemaincategorieswhichI set

upin2016(Móricz2016):



– ICTsformachineinterpreting:toolswhichexisttotakeovera partorthewholeof

interpreters’work.



– ICTsastransfertools(voiceandpicture):deviceswhichfacilitatetheworkofthe

interpreters,suchasaudiodevices,screens,headphonesetc.



– ICTsasinterpretingtools:toolsusedbyinterpretersinordertobridgetheknowledge

gap(Will2009)betweeninterpretersandparticipantsofa conference.

Thistypologyisnecessaryinordertodistinguishthethirdcategoryfromthefirstandsecond

ones:inmystudyI shalldealwiththosetoolswhichhelptheinterpretertodelivera better

interpretationperformancebyprovidingtheminformation,thusservingasCaI(computer-assistedinterpreting)tools.

Intheliterature,therearealsoothertypologiesused.BerberIrabienmakesa distinctionbe-tweeninternalandexternalICTs.WhileinternalICTsareavailableonthecomputer,externalICTs

arelinkedtootherdevices(cameras,televisionsetc.).HerdefinitionforexternalICTsisasfollows:

alltheaidsmeanttoimprovetheprocess,preparationorfunctionoftheprod-uctoftheinterpreterthatarenotusedwith,oravailablewithin,thecomputer.

Theyareexternal,suchascameras,audio-visualrecorders,television,cellular

telephones,microphones,headphones,andpocketelectronicdictionariesnot

connectabletothecomputer(BerberIrabien2010).

Thisdefinitionmightneedrevisioninthenearfutureasmoderntechnologiesbecomemore

andmoreintegrated,i.e.smartcombineddevicestakeovertheroleofseparatetools.Berber

Irabien(2010)alsomentionsyetanothertypology(originatingfromTorresdelrey):informa-tiontechnologyversuscommunicationtechnology.Theformercategoryconsistsofsoftware

andhardware,whilethelatterrefersmainlytotheInternet.Theproblemwiththistypology

issimilartothatofinternalandexternalICTs,asduetorecentdevelopmentsinmodern

technologycleardistinctionsarebecomingincreasinglyimpossible.

2.3 sPecifictyPesof ict toolsininterPreting

FromthethreemaincategorieslistedearlierI wouldliketodealwiththethirdone(ICTas

interpretingtool).WithinthisthirdcategoryICTtoolscanbedividedintotwosubcatego-ries,softwareandhardware.ofcourse,there’sa directrelationbetweenthetwo:hardware

aretheretocarrythesoftwarewhichareusedbyinterpreters.Itisimportanttomentionthat

hereI amnotdealingwithequipmentwhichhasnosoftwareinterface.Therecouldbesome

specialexceptionsinthiscategory:forexample,a torchcouldhelpinterpretersreadsomething

froma bookora printeddictionary,butthesetoolsdonotactuallyperforma directfunction

thathelpsinterpretersbridgetheknowledgegap.

Thisisa listofthemostwidespreadICThardwareusedbyinterpreters:



– PC(personalcomputersathome-usedforpreparationorworkaftertheinterpreting

event)



– portablecomputers(laptops,tabletswhichcanbeusedinallphasesoftheinterpretingtask)



– smartphones,



– othervideo/audiodevices.

Thisisa listofsoftwareusedbyinterpreters:



– texteditors,



– browsers,



– electroniconlinedictionaries,



– parallelcorporainanelectronicformat,



– terminologysoftware,



– smartphoneapps,



– communicationapps/chats,Whatsapp.

KristófandrásMóricz

Itisclearthatmostofthesetoolswerenotdevelopedspecificallyforinterpreters,butthereare

somewhichcouldbeanexception,e.g.terminologysystems,astheyaredesignedtoprovide

directhelpforinterpretersinterminologicalquestions.

Therearevarioussystemsservingasa terminologytoolforinterpreters.Someonlyassume

thetasksofformerpaper-basedtools(suchasvocabularies,presentationmaterials),whileothers

canbebuiltupascomplexsystemswhichnotonlydealwiththelistofthewordsneededfor

theparticularinterpretingjobs,butalsomanageinterpretinghistory(wordsfromperviousjobs

inthesametopic)andhavedifferentfunctions,makingtheinterpreter’sworkeasier.rütten

mentionsthattherearesomeconcernsamongtranslatorsandterminologyexpertsastowhether

wordlistsareappropriatefroma terminologicalpointofview:

Workingwithmultilingualwordlistsiswidelydisapprovedofamongtrans- latorsorterminologists.Thesesimplelistslackanykindofadditionalinfor-mationconcerninggrammar,meaning,reliability,etc.Theyoftenevenseem

inconsistentandunstructuredordonotcorrespondtotheofficial,standardised

terms.However,severalinterpretershavealreadyunderlinedtheirusefulness,

andthereareoccasionswheresuchlistsmayverywellservethespecialpurpose

ofconferenceinterpreters,whichsimplyentailsfindingtherightwordatthe

rightmoment(rütten2004).

Hereitisimportanttounderlinethatprogrammesusedbytranslators(CaT)andtermi-nologistshavea completelydifferentstructurecomparedtocomputerassistedinterpreting

software.Themainreasonforthisisthesituativityoftheinterpreter’swork:there’snooppor-tunityforlookinguplongdefinitionsora completesetofwords,interpretersworkinginthe

boothneedhelprightaway.Sofarthereisa verysmallselectionofCaItools.Theonesthatal-readyexistareverydiverse(Fantinuoli2016).rüttensetupa softwaremodelbasedonwhich

anidealCaIsystemcouldbebuiltup.Sheidentifiedfiveimportantstepswhichhavetobe

directlylinkedtothemainpage.onlineandofflinesearchisthefirstimportantfunction,the

secondoneisdocumentmanagement:atthisstage,miscellaneousdocumentscanbeputinto

thesystem(wordlists,documentsfromthecustomer,etc.)ThethirdphaseisTerminology

extractionandanalysis:analysesdocuments(module2),extractspotentialtechnicalterms

andtheirequivalentsina differentlanguagewhenparalleltextsintherespectivelanguages

areavailableoritispossibletoconsultelectronicdictionariesorencyclopaedias.Thefourth

moduleisthereforterminologymanagement,dealingwithterminologyfrommodule3and

externalsourcesaswell.Thefifthmoduleisthetrainer,facilitatingbettermemorisationof

wordsandexpressionssavedinmodule4(rütten2004).

FantinuolidistinguishestwotypesofCaItools,theso-calledfirstgenerationandsecond

generationones.Whilefirstgenerationtoolscanonlymanagewordlistsandvocabulariesin

aninterpreter-friendlyway(seethefirsttwomodulesofrütten’smodel),secondgeneration

toolsarealreadyabletoprovideterminologyandknowledgemanagementorgobeyondthat:

organisetextualmaterial,retrieveinformationfromcorporaorotherresources,learnconcep-tualdomainsandhavemoreadvancedsearchfunctions.underthecategoryfirstgeneration,

FantinuolimentionsInterplex,Interpreters’Help,Terminus,LookupanddolTerm,butonly

thefirsttwoarecommerciallyavailableandmaintained.InterpretbankandIntraglossbelong

tothecategoryofsecondgenerationtools(Fantinuoli2016).

InhisarticleWilldiscussessystemswithanappropriatescientificbackground.These

meetsimilardemandstorütten’ssystem,theynotonlyexistashelpduringtheinterpreting

work,butalsoforthepreparationandthepost-interpretingphase:LookupProfessionaland

Interpretbank3(Will2009).

2.4 asPectsofusing ict tools

Consideringthesesystemsit’salsointerestinginwhichphaseofaninterpreter’sworkthereisthe

mostdemandforICTtools(before,duringorafterinterpreting).TheresultofBerberIrabien’s

research(2010)showedthatthehighestlevelofICTtoolusageistobeseenintheprepara-tionphase,whileworkingwithICTtoolsduringinterpretingtakessecondplace.Thelowest

figureswereregisteredinthepost-interpretingphase.a problemwiththesefiguresisthatthere

areseveralICTsinthelistoftoolsexaminedwhichcannotbefullyusedineachphaseofthe

interpretingjob.MyresearchontheHungarianinterpretingscene(2017)showssimilarresults.

However,theuseofICTsduringworkhasreacheda higherproportionthaninthecaseofBerber

Irabien’sstudy.also,theresultsofBerberIrabien’sstudyaswellasmysurveyshowthatsimilar

CaIsoftwareareuseful,astheyareutilisedbyinterpretersbefore,duringandafterwork.

anotherimportantquestionishowtheevolutionoftechnologycaninfluencethefuture

ofinterpreting.Therearealreadytechnologieswhichcanprovidea basiclevelinterpreting:

thesearetranslationenginescombinedwithsoundrecognitionsoftware.Thereisa consensus

amongexpertsthatmachineinterpretingwouldn’tbeabletoreplacehumaninterpretersin

theshortterm.accordingtoprognosesinthefutureinterpretingjobswillbedividedintotwo

categories:thefirst,simpleronescouldbetakenoverbymachines,whilemorecomplicated

tasksremaininthe‘hands’ofhumaninterpreters(Horváth2016).

2.4.1 The benefits and drawbacks of iCt usage in interpreting

WhilenearlyeveryauthordealingwiththetopicofICTsininterpretingacknowledgesthe

importanceoftheICTtoolsininterpreting,todatetheimpactofthesetoolsisnotclear.The

mainquestionisthefollowing:istheextensiveusageofmodernelectronictoolsreallythat

usefulordotheside-effectsoutweightheirpotentialbenefits?Thestrongestcriticismisvoiced

byTripepiWinteringham:

Theoretically,thesetoolsshouldrepresentthemosteffectiveinformationin-terfacewheninterpreting,butistheirpracticalusefeasibleanddoesrendition

benefit?Themaindrawbackoftheuseofthesetoolsisthatitisstillconsidered,

atleastinthebooth,tosomeextentasunnatural(donovan2006:5),pre-sumablybecauseitmaybetime-consuminganddistractinginanactivitythat

requiresconcentrationandfast-paceddecodinganddelivery.Theinterpreterat

workmaynothavethetimeorthecognitiveabilitytolookupa wordonlineor

inhis/herelectronicdictionary,ordetectandchoosethecorrecttranslationof

a specifictermamongthemyriadofpossiblesolutionsthataregenerallyoffered

bydictionaries(TripepiWinteringham2010).

KristófandrásMóricz

TripepiWinteringham’smostimportantargumentisthattheusageofICTtoolsincursan

extraeffortfortheinterpreters.anotherargumentisthattheconstantuseofelectronicdevices

distractsnotonlytheinterpreterbutalsothecustomer.Furthermore,itisdisturbingforthem

toseetheinterpreterfocusingontheirgadgetinsteadofthecommunicativesituationitself.

SimilarpointsweremadebyJoneswhounderlinestheimportanceoftherightpriorisation,

sayingthattheprimarytaskoftheinterpreteristofocusonthecommunicativesituation:

Many colleagues now work with a  laptop in the booth. This can of course

bea boon.Itcanhelponetocallupdocumentsreferredtointhemeeting.

Itenablesinterpreterstosearchglossariesandterminologydatabases.Butthe

concentrationontextandterminology–whilstofcourseI shouldneverdeny

thatusingcorrectterminologyisanessentialpartoftheinterpreter’sjob–can

leadtheinterpretertolosesightofthefirstaimofinterpretationaswelearnit,

namelyconveyingmeaningandfacilitatingcommunication(Jones2014).

ItisimportantnotonlywhethertheinterpreterusesICTtoolsornot,butalsowhichonesthey

prefer,iftheyusethematall.WillemphasisesthatICTtoolsusedbyinterpretersareoftenvery

similartoCaTtools,butthesearenotsufficienttosupportinterpretingtasksduetotheirstruc-ture(Will2015).anotherimportantquestionisthetimewheninterpretersusetheirtools.of

course,theonthespotusagehasitslimitations,butwell-developedtoolscanalsoprovidemuch

helpinthepreparationphaseandaftertheinterpretingaswell(rütten2004).afterall,ICT

toolshavebecomeaninseparablepartofinterpreters’work:inthepreparationphase,during,

aswellasafterwork.Hereportabledevicesplaythemostimportantrole(Horváth2014).

anotherinterestingquestionisifthereisanyconnectionbetweentheage,sexorother

characteristicsofthepersonandhowtheyuseICTsinconnectionwiththeirwork.Berber

Irabienexaminedthesequestionsaswell,suchasquestionsabouta possibledifferencebe-tweenfreelanceandinternalinterpreters:

freelanceinterpretersareusingproportionallymoreICTsthantheirin-house

counterparts,contrarytowhatthestereotypewouldleadonetobelieve.The

stereotypeisthatin-houseinterpreterswouldhaveaccesstomoreICTsand

wouldthereforeusethemmoreoften.Infact,duringaninformalconversa-tion,itwasmentionedthatinsomeinstitutionsthereisnoInternetconnection

availableforfreelanceinterpreters;onlythein-houseinterpretershaveaccess.

Thiscommentwouldsupporttheviewthatthereshouldbemoreactiveuseof

ICTsbyin-houseinterpreters,butwhichis,however,rejectedbythesefigures

(BerberIrabien2010).

anotherquestionisinwhichphaseinterpretersuseICTtoolsduringtheirwork:Berber

IrabienshowsthatICTsareusedthemostinthepreparationphase,whileusageduringwork

camesecond.ICTsareusedtheleastafterwork.BerberIrabiendoesnotelaborateonthe

questionwhethertheuseduringtheworkonthespotalsocontainspreparatoryworkoritIS

onlytheICTusedduringinterpreting(probablyhelpingboothmates).

2.4.2 side glance to remote interpreting

remoteinterpretingisnota subjectofthispaper.nevertheless,someresearchesonthe

topicactuallyrevealedtheattitudeofinterpreterstowardsmoderntechnology,thereforeit

isworthtakinga lookatit.remoteinterpretingemergedasa newformofinterpretingin

the1970s.oneofitsfirstformswasusedinaustralia:refugeeinterpretingstartedin1973

viatelephone.oneoftheimportantfactorsinvolvedinthefastspreadingofremoteinter-pretingwastherapiddevelopmentofinformationtechnology.Withremoteinterpreting,it

wasalsopossibletocutcostsandsavetime.(TripepiWinteringham2010).accordingto

BerberIrabienwecandistinguishbetweenthreeformsofdistanceinterpreting:telephone

interpreting,videoconferencingandremoteinterpreting(BerberIrabienusesdistancein-terpretingasanumbrellatermandremoteinterpretingforthecasewheninterpretersare

sittingina separateroomfromthespeakersandlisteners.Invideoconferencing,interpreters

aresittinginthesamelocationassomeoftheparticipantswhileothersareina different

location.)

Sincetheintroductionofremoteinterpretingseveralresearcheshavebeenconducted

whichexaminedthelinkbetweenremoteinterpretingandinterpreters,aswellasinterpret-ers’attitude.earlystudiesshowedthatalthoughremoteinterpretingisefficient,interpreters

feltverystronglyaboutit.In1999theunconcludedanexperimentintheframeworkof

a two-weekconferencewithsixlanguages.Questionnairesweredistributedamongpar-ticipantsandinterpretersaswell.Theresultsshowedthatinterpretersperceivedthenew

situationasmorestressfulandcomplicatedthanconventionalinterpreting:theyfeltmore

exhaustedandlessmotivated.Theyfoundthevoicetransmissiontobe“okay”,butnotthe

imagetransmission(andreasandFalk2009).Itisimportanttopointoutthattheaudi-encewasactuallycontentwiththeworkoftheinterpreters.Intheverysameyearanother

experiment,organisedbytheInternationalTelecommunicationunionandtheecolede

Traductionetd’Interpretationtookplacewhichincludedtwoboothsperlanguage,oneat

thesiteandoneremotebooth.

asintheunexperiment,theaudiencewassatisfiedwithinterpretationquality.

Thesalivatestsdidnotshowa substantialdifferencebetweenthelevelsofstress

hormonesoftheinterpretersintheboothinsidetheconferenceroomandthose

doingremoteinterpreting.Buttheinterpretersthemselvesagaindescribedthe

experienceofremoteinterpretingasnegative.Theyfelta physicalandpsycho-logicaldistancetotheconferenceproceedings,whichmadethemexperience

a feelingoflossofcontrol.accordingly,theyfelttheirstresslevelswhendoing

remoteinterpretingwerehigher.Thefactthattheinterpretersweredisassoci-atedfromtheconferenceproceedingslednotonlytoa decreaseinmotivation

butalsotoa subjectiveincreaseintheoccurrenceoffatiguesymptoms.Images

fromtheconferenceroomthatwouldhavebeenimportantfortheinterpreters

toseewerenotshown.ananalysisoftheresultsraisedtheissuewhethera lack

ofvisualcontactmeansthatinterpretersneedmorementalcapacitytocompen-sateforthislackofinformationwhichinturncausessymptomsoffatigueto

occurearlierthanusual(andresandFalk2009).

KristófandrásMóricz

oneofthemainproblemswithremoteinterpretingisthelackofcontext,nonverbalinforma-tion,gestures,facialexpressionsandviewoftheaudience,asvisualinformationisnecessary

fortheinterpreters.andresandFalkcametotheconclusionthatthereareplentyofopen

questionsconcerningremoteinterpreting,suchasthefollowing:whenisitappropriateto

useremoteinterpretingandisitnecessarytoincluderemoteinterpretinginthetrainingof

interpreters?(andresandFalk2009).

Seresi,however,emphasisesthatintheresearchestherewasnohardevidenceorrootcause

foundforthenegativeimpressionsoftheinterpreters.remoteinterpretingisactuallyreally

difficultinthelearningphaseuntiltheinterpretergetsusedtothenewworkingconditions.

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 34-41)