3. study oF the hungarian interPreting sCene 1 r esearch method
3.4.3 goals and results
oneofthemostimportantconnections,however,istherelationshipbetweenthereasonwhy
interpretersuseICTtools,andtheresultofusingICTsintheirwork.Question 4asksthe
respondentsaboutthereasonswhytheyuseICTtools,anditalsocontainsanoption“…I
wanttomakemyworkmoreprecise”.Bymarkingthisoption,interpreterscanrefertotheir
generalexperience.32outof34respondentschosethisoption(amongotheroptions).This
showsthatinmostofthecasesthereisatleastonedeliberategoalofusingICTtools.Itis,
however,veryinterestingthatonly11outf32respondentswhoclaimedthattheywanted
tomaketheirworkmoreprecise(Question4),markedtheoption“accuracy”forQuestion 9.
ThismeansthatICTtoolsdidnotmeettheinterpreters’expectationsbecauseotherwisethey
shouldhavemarkedthepositiveanswerabouttheeffectsofICTtools,aswell.Thisbeing
so,itmeansthatinterpreterswerequitecriticalaboutICTs,andtherefore,thepositiveim-agereflectedbyQuestions 9 and 10areslightlyovershadowed.a similarcontradictioncanbe
experiencedfromthoseanswers,whichwhileclaimingthatICTtoolshelpthema lotintheir
work,actuallygivenegativeanswersconcerningtheresultoftheusageofICTs.
KristófandrásMóricz 3.4.4 other possible correlations
Ialsoexaminediftherewasa connectionbetweentheusageoftoolsmadeespeciallyforme- diationbetweenlanguages,andthesepersons’attitudetowardsICTtools:therewasnocor-relationbetweenthesetwofactors.Theresultshowsthatnostrongcorrelationcanbeshown
inthiscase(p=0,113r=0,277).Thenextquestionwaswhethertherewasa correlationbetween
experienceandtheusageofspecialterminologicaltools,buttheresultsshowedthatherethere
wasnocorrelation,either(p=0.149,r=–0.253).
4. ConClusion
ThisstudysurveyedtheICTusinghabitsofaltogether34interpreterswhoworkinHungary.
ItwasdesignedtodiscoverthemostimportantfactorsofusingICTtools.Theresultscan
besummarisedasfollows:alloftherespondentsusesomeICTtoolsinsomephasesoftheir
work.Mostlydependingontheirage,theyeitherstartedtousethematsomepointduring
theircareer,ortheyhavebeenusingthemrightfromthebeginning.Themostimportant
hardwarearePCs,laptopsandsmartphones,whileinthecaseofsoftwaretexteditors,brows-ers,electronicandweb-baseddictionariesaremostcommonlyusedasopposedtoapplications
orspecialterminologysoftware.ConsideringthegoalofICTusage,thewishtomakeone’s
workmorepreciseandthepositiveexperiencewithICTsarethetwomostimportantfactors.
asfarastheeffectofICTontheworkoftheinterpretersisconcerned,themajorityclaim
thatthesetoolsarepartoftheirworkingmethod,andtheydonotconsiderthemasa separate
phenomenon.TherespondentsofthesurveyuseICTtoolsmostlyinthepreparationphases
oftheirinterpretingjobsandduringinterpreting,onlya minoritydoespost-interpretingwork
aswell.TheapproachandattitudetowardsICTtoolsismainlypositive,howevertheirusage
cannotbeconsideredveryfrequent,nearly75%onlyusethema coupleoftimesinanhour
ofsimultaneousinterpreting.easysearchabilityandspeedareperceivedtobethetwomain
advantagesofICTtools,whilethedistracting,disturbingeffectandtechnicalproblemsare
consideredthetwomaindisadvantages.CaIsoftwarearenearlyfullyunknowntothepar-ticipantsofthesurvey,themainhypotheticalexpectationsoftherespondentstowardsthem
wouldbetheeasyusabilityandquicksearchability.
asforinterdependences,a correlativerelationshipcouldonlybedetectedinthreecases,
namelyattitudetowardsICTtoolsshoweda correlationwiththenumberofyearsofinter-pretingexperience,theproportionofsimultaneousinterpretingandthenumberofICTtools
used.
Furtherresearchwillbeconductedintheformofinterviewswithsomeoftherespondents,
andCaIsoftwarearealsogoingtobethesubjectofthefollow-upstudies.
references
andres,d.,Falk,S.2009.InformationandCommunicationTechnologies(ICT)inInter-preting–remoteandTelephoneInterpreting.In:andres,dörte,Pöllabauer,Sonja(eds).
Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesund heits bereich. Is every thing all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting.München:MartinMeidenbauer
Verlag.9–27.
BerberIrabien,d.2010.Information and communication technologies in conference interpreting.
PHdThesis.Tarragona:universitatroviraiVirgili,departamentodeestudiosIngleses
y alemanes. http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8775/tesi.pdf. downloaded:
10.20.2015.
Fantinuoli,C.2016.InterpretBank.redefiningcomputer-assistedinterpretingtools.Trans-lating and the Computer 38 (17-18november2016,London)geneva:editionsTradulex.
42–52.
Horváth,I.2014.MachineInterpretation.RIELMA.Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Supplémentaunuméro7/2014« Commentpeut-onêtretraducteur/
interprète? »Cluj-napoca,le11octobre2013.19–26.
Horváth,I.2016.InformationandCommunicationTechnologiesinInterpretingMachine
Interpretation. In: Horváth, I. (ed.)The Modern Translator and Interpreter. Budapest:
eötvösuniversityPress.183−192.
Jones,r.2014.Interpreting:a CommunicationProfessionina Worldofnon-Communication.
Revue internationale d’études en langues modernes appliquées.Vol.2014/4.9−18.
Móricz,K.a.2016.Információ-éskommunikáció-technológiaieszközökhasználataa tol-mácsolásban.[usinginformationandcommunicationtechnologytoolsininterpreting.]
FordítástudományVol.18.no.1.50–63.
rütten,a.2004. Whyandinwhatsensedoconferenceinterpretersneedspecialsoftware?
Linguistica AntverpiensiaVol.2004.no.3.167−177.
Seliger,H.W.andShohamy,e.1990.Second Language Research Methods.oxford:ouP.
Seresi,M.2016.newPathsinInterpreterTraining:VirtualClasses.In:Horváth,I.(ed.)The Modern Translator and Interpreter.Budapest:eötvösuniversityPress.219−231.
Swaney,I.1997.Thoughtsonlivevs.telephoneandvideointerpretation.ProteusVol.6.no. 2.
TripepiWinteringham,S.2010.TheusefulnessofICTsininterpretingpractice.The Inter-5–6.
preters’ NewsletterVol.2010.no.15.87–99.
United States Access Board: 255 Chapter 1: Application and Administration. C103 Definitions.
https://www.access-board.gov/guidelines-and-standards/communications-and-it/about-the-ict-refresh/draft-rule-2011/255-chapter-1-application-and-administration#three.
downloaded:05.01.2016
Will, M. 2015. Zur eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenz-dolmetschen.Trans-komVol.2015.no.1.179–201.