• Nem Talált Eredményt

t he issue of jokes

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 30-34)

Ialsoaskedtherespondentsaboutjokes.InhisarticleSimeoni(1998)complainsthatvery

oftenjokesandanecdotescomeattheexpenseofthetranslator.asheputsit,

[i]na folkloreoftranslationwhosereasonedhistoryshouldbewrittenabout,

anecdotesrealorapocryphalabound,ofthetranslator’scommittingmistakes,

misunderstandingobviousreferences,alteringthe‘true’meaning

ÉvaPataky

willedbytheauthor.Moreoftenthannot,thosestoriesendwitha joke,ora jab,

atthetranslator’sexpense.Thislowerstatushasbeenacknowledgedinwriting

andtranslatorsfullyassumeit(Simeoni1998:7).

Iwantedtofindoutifinterpretersthoughtitwastrueforthem,too,andhowtheyfeltabout

it.I readouttwojokesfortheminHungarianaboutinterpreters,andI posedthequestion:

“Inwhatlightdothesejokespresenttheinterpreter?”

afterlisteningtothem,andbeingaskedaboutinterpreterjokesingeneral,inallofthefour

focusgroupdiscussionsinterpretersweregenerallyofoneoftwoopinions:(1)Thejokesdidnot

presenttheinterpreterina badlight;(2)althoughthejokespresentedtheinterpretersina bad

light,participantsagreedthatitistypicalofjokestopresenttheircharactersina badlight,and

itisnottheinterpretersingeneralwhoaretargetedbythesejokes.

5. ConClusion

Ingeneral,accordingtotherepresentativesoftheprofession,money, education, usefulness and

fashionability playanimportantrole,althoughusefulnesswassomethingtakenforgranted,so

theparticipantsdidnotdelveintoitverydeeply.However,thefourthcriterionofKSHisnotquite

validinthecaseofconferenceinterpreters,asuponhearingthewordspower orinfluence, they

immediatelythinkofsomethingnegative,meaningthattheinterpreterisnotneutralandisinflu-encingtheeventwheretheyareworking.onlyinsomecasesdotheythinkitacceptable,namelyfor

thesakeofmakingcommunicationsmoother(e.g.whentheinterpreteraverteda diplomaticcrisis).

additionally,itturnedouttobeveryimportantthatpeopleareonlyabletoattribute

a highlevelofprestigetotheprofessioniftheyknow what it is about,whattheprofessionals

dealwith.Thisisa cardinalquestionforinterpreters,asinterpretingisnotaswellknownas

e.g.theworkofa nurse,judge,etc.

Figure 2:Theconnectionsmadebyparticipantsbetweendifferentfactors

influencingtheoccupationalprestigeofinterpreters

Furthermore,participantsthoughtthatinthecaseofinterpreters,exclusivityanda certain

insiderrolealsoaddtojobprestige.Moreover,someparticipantsthoughtthatregulationsand

professional organisationscanplayanimportantroleinadvancinga profession’srole,insuch

a waythatassociationscantakeontheresponsibilityofkeepingcontactwiththelegislator.

asfarasthenameoftheprofessiontobeincludedinthelistofprofessionsisconcerned,

thebestoptionwouldbetousetheterminterpreter,withoutanymodifierssuchasconference,

healthcare,liaison,court, etc.,asinHungarythedifferenttypesofinterpretingarenotclearly

separated.

Concerningjokes,theparticipantsrejectedthenotionthatjokeswouldspecificallytarget

interpretersorwoulddeliberatelypresentthemina negativelight,instead,jokesusuallymock

someoneora situation,asistypicalofjokes.

asfarastheconnectionsbetweentheaforementionedfactorsinfluencingtheoccupational

prestigeofinterpretersareconcerned,themostconnectionsweremadewiththemoney factor

(Figure2).

regardingfashionability, the only connection waseducation, as this is how people

mainlylearnaboutthejob.asforeducation, besidesmoney,quality wasalsomentioned.

Withregardtoexclusivity,connectionsweremadewitheducation andusefulness.Therole

ofregulations wasmainlyconnectedtotherole of professional organisations.

ThemostimportantresultisthatI havemanagedtoelicita namefrompractitionerswhich

couldbeusedincomparisonwithotheroccupationsontheHungarianprestigelist.also,

I havemanagedtomapthosefactorswhich,accordingtointerpreters,arethemostimportant

indeterminingtheprestigeofinterpreters(money,insiderrole),furthermore,itbecameclear

thatitisimportantthatsocietyknowswhata jobinvolves,inordertoallocatea higherlevelof

prestigetoit.However,italsoturnedoutthatnotallfactorsintheKSHsurveyareimportant

inthesamewayforinterpreters’occupationalprestigeasforotheroccupations’prestige(e.g.

havinga lotofinfluencemayerodeinterpreters’prestige),thereforethequestionariseswhether

theprestigeofalljobscanbeevaluatedbasedonthesamecriteria.

aftermappingopinionsandfactorswhichcomeintoquestionwhentalkingaboutthe

prestigeofinterpreters,inthenextstageofmyresearchI willimplementa qualitativestudy

intheframeworkofwhichI intendtoaddressa largernumberofinterpretersworkingin

Hungary,andmeasurewithstatisticaltoolstowhatextentthedifferentopinionselicitedin

thepresentqualitativestudyareprevalentamongthem.

references

arthur,S.,nazroo,J.2003.designingFieldworkStrategiesandMaterials.In:ritchie, J.,

Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage

Publications.109–137.

Csányi,g.,giczi,J.2016.a foglalkozásipresztízsésmérése.[occupationalprestigeandits

measurement.]In:A 2016. évi Mikrocenzus témakörei. Háttértanulmányok a mikrocenzus programjáról és témaköreiről. [Thetopicsofthe2016Microcensus.Backgroundstudies

abouttheprogrammeandtopicsofthemicrocensus.] Budapest:KözpontiStatisztikai

Hivatal.72–86.

dam,H.V.,Zethsen,K.K.2008.Translatorstatus.a studyofdanishcompanytranslators.

The Translator Vol14.no1.71–96.

ÉvaPataky

dam,V.,Zethsen,K.K.2013.Conferenceinterpreters—thestarsofthetranslationalprofes-sion?a studyoftheoccupationalstatusofdanisheuinterpretersascomparedtodanish

eutranslators. Interpreting Vol.15.no2.229–259.

Finch,H.,Lewis,J.2003.Focusgroups.In:ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.170–198.

gentile,P.2013.Thestatusofconferenceinterpreters.a globalsurveyintotheprofession.

Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International journal of translation Vol.

15.63–82.

griswold,a.2014,September10.TheamericanConceptof“Prestige”HasBarelyChanged

in37Years.[ontheHarrisPolls].Moneybox. retrievedfrom:http://www.slate.com/blogs/

moneybox/2014/09/10/most_prestigious_jobs_in_america_the_short_list_has_barely_

changed_in_37.html

Herbert,J.1952.The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (2nded.)

genève:Librairiedel’université.

Katan,d.2011.occupationorprofession.a surveyofthetranslators’world.In:Sela-Sheffy,

r.,Shlesinger,M.(eds)Identity and status in the Translational professions,amsterdam/

Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.65–87.

nakao,K,Treas,J.1990.Computing 1989 occupational prestige scores. retrievedfromthe

general Social Survey website: http://gss.norc.org/documents/reports/methodological-reports/Mr070.pdf

Prunč,e.2007.Priests,princesandpariahs.Constructingtheprofessionalfieldoftransla-tion.In:Wolf,M.,Fukari,a.(eds)Constructing a sociology of translation, amsterdam/

Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.39–56.

Pym, a., grin, F., Sfreddo, C., and Chan, a. L. J. 2012.The status of the translational profession in the European Union: Final report. Luxembourg: european Commission.

retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_

profession_en.pdf

reiss,a.J.Jr.1961.Occupations and social status. newYork:TheFreePressofglencoe,Inc.

ritchie,J.2003.TheapplicationsofQualitativeMethodstoSocialresearch.In:ritchie, J.,

Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage

Publications.24–46.

ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:

SagePublications.

ritchie,J.,Lewis,J.andelam,g.2003.designingandSelectingSamples.In:ritchie, J.,

Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage

Publications.77–108.

Sela-Sheffy, r. 2008.On the status and professional self-perception of translators in Israel.

retrievedfromtheTelavivuniversitywebpage:http://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/

rS-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5d.pdf

Simeoni,d.1998.Thepivotalstatusofthetranslator’shabitus.Target Vol.10.no.1.1–39.

Treiman,d.J.1977.Occupational prestige in comparative perspective. newYork/SanFransisco/

London:academicPress.

in interPreting

kristóf andrás móricz kristofandras.moricz@gmail.com

abstract:Thisarticlepresentstheresultsofa surveyontheinterpreters’ICTusageworkinginthe

Hungarianinterpretingmarket,conductedin2017.InthefirstpartofthepaperI givea literature

reviewabouttherelevantpartsofarticlesandbooksdealingwiththerelationshipbetweenICTand

interpreting.InthesecondpartI presentananalysisofmysurveywhichisbasedonanelectronicques-tionnaireconsistingof13+5questions,answeredbyconferenceinterpretersactiveontheHungarian

market.Thestudyexamineswhichtoolstheyuse,towhatextent,whatexpectationsorgoalsinterpret-ershavetowardsICTtools,andalsowhattheresultsandeffectsofusingsuchtoolsare.Furthermore,

I alsodealwiththeissueofCaI(ComputerassistedInterpreting)softwareandtheexpectations

towardsthem.Byusingthestatisticalmethodofcorrelationthisstudyalsolooksforpossibleconnec-tionsbetweentheindividualresults,andalsocomparesthemwithresultsofpreviousresearch.

Keywords:ICTs,conferenceinterpreting,remoteinterpreting,CaT,CaI

1. introduCtion

Withthespreadofnewinformationandcommunicationtechnologies(ICT)veryfewprofessions

haveremainedunaltered.Interpretingisnoexception,either.Itcanclearlybeseenthatthepro-fessionofinterpretinghasbeensubstantiallychangedbytheevolutionofmoderntechnologies.

Laptopsappearedinthebooth,remoteinterpretingisgettingmoreandmoreoftenrequested,

andmachineinterpretingisa frequentpubliclydiscussedtopic.researchersexaminedtherela- tionshipofICTsandinterpretingindifferentways.Theaimofthispaperistogiveanintroduc-tiontowhathasbeenfoundsofarabouttheuseofICTininterpretingasassistancetoolsand

topresenta surveyresearchonthetopicconductedamongHungarianconferenceinterpreters.

2. literature review

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 30-34)