Ialsoaskedtherespondentsaboutjokes.InhisarticleSimeoni(1998)complainsthatvery
oftenjokesandanecdotescomeattheexpenseofthetranslator.asheputsit,
[i]na folkloreoftranslationwhosereasonedhistoryshouldbewrittenabout,
anecdotesrealorapocryphalabound,ofthetranslator’scommittingmistakes,
misunderstandingobviousreferences,alteringthe‘true’meaning
ÉvaPataky
willedbytheauthor.Moreoftenthannot,thosestoriesendwitha joke,ora jab,
atthetranslator’sexpense.Thislowerstatushasbeenacknowledgedinwriting
andtranslatorsfullyassumeit(Simeoni1998:7).
Iwantedtofindoutifinterpretersthoughtitwastrueforthem,too,andhowtheyfeltabout
it.I readouttwojokesfortheminHungarianaboutinterpreters,andI posedthequestion:
“Inwhatlightdothesejokespresenttheinterpreter?”
afterlisteningtothem,andbeingaskedaboutinterpreterjokesingeneral,inallofthefour
focusgroupdiscussionsinterpretersweregenerallyofoneoftwoopinions:(1)Thejokesdidnot
presenttheinterpreterina badlight;(2)althoughthejokespresentedtheinterpretersina bad
light,participantsagreedthatitistypicalofjokestopresenttheircharactersina badlight,and
itisnottheinterpretersingeneralwhoaretargetedbythesejokes.
5. ConClusion
Ingeneral,accordingtotherepresentativesoftheprofession,money, education, usefulness and
fashionability playanimportantrole,althoughusefulnesswassomethingtakenforgranted,so
theparticipantsdidnotdelveintoitverydeeply.However,thefourthcriterionofKSHisnotquite
validinthecaseofconferenceinterpreters,asuponhearingthewordspower orinfluence, they
immediatelythinkofsomethingnegative,meaningthattheinterpreterisnotneutralandisinflu-encingtheeventwheretheyareworking.onlyinsomecasesdotheythinkitacceptable,namelyfor
thesakeofmakingcommunicationsmoother(e.g.whentheinterpreteraverteda diplomaticcrisis).
additionally,itturnedouttobeveryimportantthatpeopleareonlyabletoattribute
a highlevelofprestigetotheprofessioniftheyknow what it is about,whattheprofessionals
dealwith.Thisisa cardinalquestionforinterpreters,asinterpretingisnotaswellknownas
e.g.theworkofa nurse,judge,etc.
Figure 2:Theconnectionsmadebyparticipantsbetweendifferentfactors
influencingtheoccupationalprestigeofinterpreters
Furthermore,participantsthoughtthatinthecaseofinterpreters,exclusivityanda certain
insiderrolealsoaddtojobprestige.Moreover,someparticipantsthoughtthatregulationsand
professional organisationscanplayanimportantroleinadvancinga profession’srole,insuch
a waythatassociationscantakeontheresponsibilityofkeepingcontactwiththelegislator.
asfarasthenameoftheprofessiontobeincludedinthelistofprofessionsisconcerned,
thebestoptionwouldbetousetheterminterpreter,withoutanymodifierssuchasconference,
healthcare,liaison,court, etc.,asinHungarythedifferenttypesofinterpretingarenotclearly
separated.
Concerningjokes,theparticipantsrejectedthenotionthatjokeswouldspecificallytarget
interpretersorwoulddeliberatelypresentthemina negativelight,instead,jokesusuallymock
someoneora situation,asistypicalofjokes.
asfarastheconnectionsbetweentheaforementionedfactorsinfluencingtheoccupational
prestigeofinterpretersareconcerned,themostconnectionsweremadewiththemoney factor
(Figure2).
regardingfashionability, the only connection waseducation, as this is how people
mainlylearnaboutthejob.asforeducation, besidesmoney,quality wasalsomentioned.
Withregardtoexclusivity,connectionsweremadewitheducation andusefulness.Therole
ofregulations wasmainlyconnectedtotherole of professional organisations.
ThemostimportantresultisthatI havemanagedtoelicita namefrompractitionerswhich
couldbeusedincomparisonwithotheroccupationsontheHungarianprestigelist.also,
I havemanagedtomapthosefactorswhich,accordingtointerpreters,arethemostimportant
indeterminingtheprestigeofinterpreters(money,insiderrole),furthermore,itbecameclear
thatitisimportantthatsocietyknowswhata jobinvolves,inordertoallocatea higherlevelof
prestigetoit.However,italsoturnedoutthatnotallfactorsintheKSHsurveyareimportant
inthesamewayforinterpreters’occupationalprestigeasforotheroccupations’prestige(e.g.
havinga lotofinfluencemayerodeinterpreters’prestige),thereforethequestionariseswhether
theprestigeofalljobscanbeevaluatedbasedonthesamecriteria.
aftermappingopinionsandfactorswhichcomeintoquestionwhentalkingaboutthe
prestigeofinterpreters,inthenextstageofmyresearchI willimplementa qualitativestudy
intheframeworkofwhichI intendtoaddressa largernumberofinterpretersworkingin
Hungary,andmeasurewithstatisticaltoolstowhatextentthedifferentopinionselicitedin
thepresentqualitativestudyareprevalentamongthem.
references
arthur,S.,nazroo,J.2003.designingFieldworkStrategiesandMaterials.In:ritchie, J.,
Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage
Publications.109–137.
Csányi,g.,giczi,J.2016.a foglalkozásipresztízsésmérése.[occupationalprestigeandits
measurement.]In:A 2016. évi Mikrocenzus témakörei. Háttértanulmányok a mikrocenzus programjáról és témaköreiről. [Thetopicsofthe2016Microcensus.Backgroundstudies
abouttheprogrammeandtopicsofthemicrocensus.] Budapest:KözpontiStatisztikai
Hivatal.72–86.
dam,H.V.,Zethsen,K.K.2008.Translatorstatus.a studyofdanishcompanytranslators.
The Translator Vol14.no1.71–96.
ÉvaPataky
dam,V.,Zethsen,K.K.2013.Conferenceinterpreters—thestarsofthetranslationalprofes-sion?a studyoftheoccupationalstatusofdanisheuinterpretersascomparedtodanish
eutranslators. Interpreting Vol.15.no2.229–259.
Finch,H.,Lewis,J.2003.Focusgroups.In:ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:SagePublications.170–198.
gentile,P.2013.Thestatusofconferenceinterpreters.a globalsurveyintotheprofession.
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International journal of translation Vol.
15.63–82.
griswold,a.2014,September10.TheamericanConceptof“Prestige”HasBarelyChanged
in37Years.[ontheHarrisPolls].Moneybox. retrievedfrom:http://www.slate.com/blogs/
moneybox/2014/09/10/most_prestigious_jobs_in_america_the_short_list_has_barely_
changed_in_37.html
Herbert,J.1952.The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (2nded.)
genève:Librairiedel’université.
Katan,d.2011.occupationorprofession.a surveyofthetranslators’world.In:Sela-Sheffy,
r.,Shlesinger,M.(eds)Identity and status in the Translational professions,amsterdam/
Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.65–87.
nakao,K,Treas,J.1990.Computing 1989 occupational prestige scores. retrievedfromthe
general Social Survey website: http://gss.norc.org/documents/reports/methodological-reports/Mr070.pdf
Prunč,e.2007.Priests,princesandpariahs.Constructingtheprofessionalfieldoftransla-tion.In:Wolf,M.,Fukari,a.(eds)Constructing a sociology of translation, amsterdam/
Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.39–56.
Pym, a., grin, F., Sfreddo, C., and Chan, a. L. J. 2012.The status of the translational profession in the European Union: Final report. Luxembourg: european Commission.
retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_
profession_en.pdf
reiss,a.J.Jr.1961.Occupations and social status. newYork:TheFreePressofglencoe,Inc.
ritchie,J.2003.TheapplicationsofQualitativeMethodstoSocialresearch.In:ritchie, J.,
Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage
Publications.24–46.
ritchie,J.,Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:
SagePublications.
ritchie,J.,Lewis,J.andelam,g.2003.designingandSelectingSamples.In:ritchie, J.,
Lewis,J.(eds)Qualitative Research Practice. London/Thousandoaks/newdelhi:Sage
Publications.77–108.
Sela-Sheffy, r. 2008.On the status and professional self-perception of translators in Israel.
retrievedfromtheTelavivuniversitywebpage:http://www.tau.ac.il/~rakefet/papers/
rS-IsraeliTranslators%5BIstanbul2008%5d.pdf
Simeoni,d.1998.Thepivotalstatusofthetranslator’shabitus.Target Vol.10.no.1.1–39.
Treiman,d.J.1977.Occupational prestige in comparative perspective. newYork/SanFransisco/
London:academicPress.
in interPreting
kristóf andrás móricz kristofandras.moricz@gmail.com
abstract:Thisarticlepresentstheresultsofa surveyontheinterpreters’ICTusageworkinginthe
Hungarianinterpretingmarket,conductedin2017.InthefirstpartofthepaperI givea literature
reviewabouttherelevantpartsofarticlesandbooksdealingwiththerelationshipbetweenICTand
interpreting.InthesecondpartI presentananalysisofmysurveywhichisbasedonanelectronicques-tionnaireconsistingof13+5questions,answeredbyconferenceinterpretersactiveontheHungarian
market.Thestudyexamineswhichtoolstheyuse,towhatextent,whatexpectationsorgoalsinterpret-ershavetowardsICTtools,andalsowhattheresultsandeffectsofusingsuchtoolsare.Furthermore,
I alsodealwiththeissueofCaI(ComputerassistedInterpreting)softwareandtheexpectations
towardsthem.Byusingthestatisticalmethodofcorrelationthisstudyalsolooksforpossibleconnec-tionsbetweentheindividualresults,andalsocomparesthemwithresultsofpreviousresearch.
Keywords:ICTs,conferenceinterpreting,remoteinterpreting,CaT,CaI
1. introduCtion
Withthespreadofnewinformationandcommunicationtechnologies(ICT)veryfewprofessions
haveremainedunaltered.Interpretingisnoexception,either.Itcanclearlybeseenthatthepro-fessionofinterpretinghasbeensubstantiallychangedbytheevolutionofmoderntechnologies.
Laptopsappearedinthebooth,remoteinterpretingisgettingmoreandmoreoftenrequested,
andmachineinterpretingisa frequentpubliclydiscussedtopic.researchersexaminedtherela- tionshipofICTsandinterpretingindifferentways.Theaimofthispaperistogiveanintroduc-tiontowhathasbeenfoundsofarabouttheuseofICTininterpretingasassistancetoolsand
topresenta surveyresearchonthetopicconductedamongHungarianconferenceinterpreters.
2. literature review