• Nem Talált Eredményt

Q uestion 7: dna, s ilicon v alley , uranium and morPhine

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 144-147)

dileMMas and Contexts oF JudiCial ethiCs in Court interPreting 1

6.  the setuP oF the researCh

7.7  Q uestion 7: dna, s ilicon v alley , uranium and morPhine

Question 7hasproventobethemostproblematicanditsresultsarethemostquestionable.

Inthatquestion,therespondentshadtochoosethecorrectformoffourHungarianwords

oftenmistranslatedintelevisionprogrammes,especiallyininfotainmentanddocumentary

programmes.Inallfourcases,theyhadtheoptiontochoosethecorrectHungarianform,

theenglish-based,incorrectformortheanswer“both”.aftertheanalysationoftheresults

ofthequestionnairesitturnedoutthatthedesignofthequestionmayhavebeenmisleading

forthestudents,andsincethequestionwasnotunambiguous,theresultsmaynotbewholly

representativeoftheknowledgeofthestudents.althoughtheresultsmaynotbeconsidered

valid,I presentthemherekeepinginmindtheabovereservations.

ThefirstexaminedexpressionwastheHungarianversionofdna.ThecorrectHungarian

translationofdnaisDNS,butithappensquiteoftenthatitisleftinitsenglishformin

audiovisualtranslatedprogrammes.

Figure 7:dna

Inthisquestion,aswellasinthefollowingthree,respondentswereaskedtochoosewhich

formtheydeemtobecorrect:dna(whichisborrowedincorrectlyfromenglish),DNS(the

correctHungariantranslation)orboth.asseeninFigure7,54%oftherespondentsthought

thatbothversionsarecorrect,andlessthanhalfoftherespondents(45%)havechosenthe

correctHungariantranslationastheonlycorrectoption.

JuditSereg

ThesecondexaminedexpressionwasSzilícium-völgy,thecorrecttranslationofSilicon

Valley.SinceszilikonisanexistingwordinHungarian,meaninga typeofplasticusedforex-ampleinplasticsurgeries,SiliconValleyisoftentranslatedincorrectlytoSzilikon-völgyinstead

ofSzilícium-völgyintoHungarian.

Figure 8:SiliconValley

Inthatcasethemajorityofrespondents(86%)knowthatthecorrectversionisSzilícium-völgy,andonly33%thoughtthatbothversionsarecorrect.onlya negligible3%havechosen

theincorrectSzilikon-völgy.

Thecaseissimilarwiththethirdexaminedexpression,urán.Theshortversion,uránisthe

correctHungariantranslationofuranium,butitismoreandmoreoftentranslatedtoa longer

formwhichissimilartotheenglishversion:uránium.

Figure 9:uranium

Inthatcase,themajorityoftherespondents(72%)thoughtthatbothversions–theshorter

andlinguisticallycorrecturán,andthelongerversionborrowedfromenglish(uránium)are

correct.

Itisalmostthesamewiththethirdexpression,morfium,whichisthecorrecttranslationof

morphine,a wordthatisoftenmistranslatedtoa formclosertotheenglishone:morfin.

Figure 10:Morphine

Inthislastcase,70%oftherespondentshavechosenthecorrectHungarianversion(mor-fium),only4%theincorrectform(morfin)and26%thoughtthatbothversionsarecorrect.

7.8 Questions 8 and 9: llamaandgeek

IexaminetheresultsofQuestions 8 and 9inonesection,astheyaretheindicatorsofthe

sametypeoflinguisticinputintothetargetlanguage.Inenglishsit-comsandother(mainly

fictional)TVprogrammestheslangwordsgeekandlameareoftenusedininformaloral

context.Geekisa slangwordmostlyusedtodescribea “peculiarperson,especiallyonewhois

perceivedtobeoverlyintellectual,unfashionable,orsociallyawkward”2.Lameinslangmeans

a person“outoftouchwithmodernfadsortrends;unsophisticated”3.althoughtheyhave

norelationtotheoriginalmeaningofthewords,inHungariantheyareoftentranslatedin

audiovisualprogrammes(especiallyindubbing)withsimilarlypronouncedwords.Inthecase

of“geek”theHungariantranslationisoftengyík,whichispronouncedquitesimilarlybutin

Hungarianoriginallymeanslizard.Inthecaseoflame,theHungariantranslationisoften

láma,whichispronouncedquitesimilarly,butinHungarianmeansllama.

Figure 11:Llama Figure 12:geek

 2http://www.dictionary.com/browse/geek

 3http://www.dictionary.com/browse/lame

JuditSereg

Inthetwoquestions,I askedtherespondentstochoosethemeaningoftheHungarian

wordsgyíkandlámaoutofthreeoptions,allowingthemtochoosemorethanoneanswer.In

thecaseoflámatheoptionswere: ügyetlen, értetlen ember“unsophisticatedperson”,emlősállat

“atypeofmammal”andlomha, lusta“slow,lazy”.Inthecaseofgyíktheoptionswere:alat-tomos, sunyi“sneaky,treacherous”,kocka (ember)“nerd,sociallyawkwardperson”and hüllők egy típusa“atypeofreptile”.

Theresultshaveproventobereallyinterestingespeciallyinthecaseofgyík.Inthecaseof

lámamostoftherespondents(64%)havechosenonlytheoriginalmeaningoftheword,al-though60respondents(20%)includedthemeaningderivedfromthemeaningoftheenglish

wordlame,andtherewere47(16%)respondentswhounderlinedtheanswerlazyaswellas

thatofmammal,whichmightbeanintuitiveanswerbasedonthecharacteristicsoftheani-mal,whichmayseemtobea bitslowandthereforelazy.

However,inthecaseoflizardsuchanassumptioncan’tbethebasisformorethanhalfof

therespondents(51%)choosingnerdasa possiblemeaningforgyíkbesidereptile.36%ofthe

respondentshavechosenonlyonemeaning(lizard)and13%underlinedtheanswersneaky

aswell,whichagainmightbebecauseofthesneakynatureoftheanimal.

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 144-147)