dileMMas and Contexts oF JudiCial ethiCs in Court interPreting 1
2. the PolysysteM theory in audiovisual translation
accordingtothepolysystemtheoryoutlinedbyeven-Zoharbetween1970and1977“semi-oticsystems[…]co-existdynamicallywithina particularculturalsphere”(diazCintas2004:
22),takinga centralorperipheralpositionwithinthesystem.Translationshavea placewithin
theliterarysystemofa givenculture.While“original”literatureistheresultof“primary”
activitywhichis“presumedtobethatactivitywhichtakestheinitiativeincreatingnewitems
andmodelsfortherepertoire”(even-Zohar1978:7),translatedliteratureistheresultof“sec- ondary”activitywhich“isconceivedofasa derivatory,conservatoryandsimplificatoryactiv-ity”(even-Zohar1978:7).Basedonthisdichotomy“thewholecorpusoftranslatedliterature
[can]beconsideredsecondarysystems”(even-Zohar1978:16).
Theliteraturepolysystemwasfurtherdichotomisedintocanonisedandnon-canonised
systems:
By“canonised”literaturewemeanroughlywhatisusuallyconsidered“major”
literature:thosekindsofliteraryworksacceptedbythe“literarymilieu”and
usuallypreservedbythecommunityaspartofitsculturalheritage.ontheoth-erhand,“non-canonized”literaturemeansthosekindsofliteraryworksmore
oftenthannotrejectedbytheliterarymilieuaslacking“aestheticvalue”and
relativelyquicklyforgotten,e.g.,detectivefiction,sentimentalnovels,westerns,
pornographicliterature,etc.(even-Zohar1978:15).
even-Zoharrealisedthenecessitytoincludetranslatedliteratureinthepolysystemandinhis
1976essayonthesubjecthewrote“Iconceiveoftranslatedliteraturenotonlyasa systeminits
ownright,butasa systemfullyparticipatinginthehistoryofthepolysystem,asanintegralpart
ofit,relatedwithalltheotherco-systems”(even-Zohar1978:22).Translatedliteraturecan
maintainprimarya positionwithintheliterarypolysystem–thefactthatoftenthemostac-knowledgedliteraryauthorsarealsotranslatorsofimportantforeignliteratureandtheprocess
ofselectingwhichliteraryworksaretranslatedareshapingtheliterarypolysystem.even-Zohar
enumeratesthreepossiblesituationswherethetranslatedliteraturecanhavea primaryposition:
(a)whena polysystemhasnotyetbeencrystallised,thatistosay,whena litera-tureis“young,”intheprocessofbeingestablished;(b)whena literatureiseither
“peripheral”or“weak,”orboth;and(c)whenthereareturningpoints,crises,or
literaryvacuumsina literature(even-Zohar1978:24).
Inotherinstances,translatedliteratureholdsa secondaryplacewithinthepolysystemand
“hasnoinfluenceonmajorprocessesandismodelledaccordingtonormsalreadyconvention-allyestablishedbyanalreadydominanttype”(even-Zohar1978:25).
However,itdoesnotmeanthattranslatedliteratureiseitherwhollyprimaryorwhollysec-ondarywithinthepolysystemsince“[o]nesectionoftranslatedliteraturemayassumea primary
position,anothermayremainsecondary”andusuallyitisthe“portionoftranslatedliterature
derivingfrommajorsourceliteraturewhichislikelytoassumea primaryposition”(even-Zohar
1978:25).However,even-Zoharsaysthathisownresearch“indicatesthatthe“normal”posi-tionassumedbytranslatedliteraturetendstobethesecondaryone.”(even-Zohar1978:26)
Buthowcanweapplythepolysystemtheoryforthespecificfieldofaudiovisualtranslation?
JorgediazCintasappliesthetheoryofpolysystemstothefilmpolysystemofSpainwhich“is
madeupofthenationalproductsandthetranslatedones−dubbedorsubtitled”(diazCintas
2004:23),andalsopointsoutanimportantdifferencebetweentheliteraryandthefilm
polysystemsofthecountry:whileintheliterarypolysystemtranslatedliterature’s“normal”
positionisthesecondaryone,itisnotsointhecaseofthefilmpolysystem.asheputsit, [g]iventhefactthatinSpainuSatranslatedfilmsaremorenumerousthanthe
nationalones,attractlargernumberofspectatorsandgeneratemorerevenue,
itseemslegitimatetosaythattheyoccupya primarypositionandtheSpanish
filmsa secondaryposition(diazCintas2004:25).
Itisanimportantstatementespeciallywhentalkingaboutlanguagesoflesserdistributionand
economiesfarsmallerthanthatoftheuS(orinthatcaseSpainitself),wherethenational
filmmakingindustryissmallerbeyondallcomparisonthanthedistributionofforeignfilms
–whichisdefinitelytrueinthecaseofHungary.
anotherimportantremarkofdiaz-Cintasisthefactthata similardichotomyofcanon-isedandnon-canonisedgroupsofaudiovisualproductscanberecognisedwithinthefilm
polysystemandthroughtheresearchconductedonaudiovisualtranslation.Heremarksthat
“filmorcinematographicpolysystemistoolimitedtofilmsandneglectsotherproductsofthe
audiovisualworldthatarealsotranslatedsuchasTVseries,documentaries,cartoons,soap
operas,commercialsorcorporatevideos”(diaz-Cintas2004:25).
3. audienCe-FoCused researChes in audiovisual translation Basedontheabovewecanassumethattranslatedaudiovisualproductsarepresentandhave
somekindofimpactonthenationalcultureofa certaincountry.Butwhatkindofimpact
arewereallytalkingabout?Itissurprisinglyhardtofinda concreteanswertothisquestion.
audiovisualtranslationitselfhasbeenresearchedwidelywithinthescopeofTranslation
Studiesinthelastfewdecades.Itisa currentandpopularsubject,andvariouspublications
dealwithquestionsofnorms,culturaltransfer,translationstrategiesinaudiovisualtrans-lation(tonamebuta few).Inthe Routledge Encyclopedia of Translation StudiesBakerand
Hochelevenstatethat“anyformofaudiovisualtranslation,includingdubbing,ultimately
playsa uniqueroleindevelopingbothnationalidentitiesandnationalstereotypes”(Bakerand
Hochel1998:76).Still,thenumberofpublicationsdealingwiththeimpactofaudiovisual
translationsonthetargetlanguagesystemandonthetargetlanguageaudiencesislimited
bothinnumbersandinscope.
JuditSereg
Thisimbalanceinresearchisstressedingambier’s(2009)paperinwhichheproposes
a differentiationbetweenthreetypesofreception:response,reactionandrepercussion,al-thoughthefirsttwoarerelatedtosubtitles(notdubbing)dealingwithissuesoflegibility
andreadabilityandthethirdisa kindofattitudinalissueandsocioculturaldimensionofthe
reception.Thepossiblelinguisticimpactofthelanguageoftranslatedaudiovisualproductsis
nottakenintoconsideration.However,gambierproposesrelevantmethodsfortheresearch
ofreceptionincludingtheuseofquestionnaires,interviewsandexperimentalmethods–but
again,thesuggestionsaresolelyrelatedtothereceptionofsubtitles.
ChaumeVarelapresentsa “possiblesetofqualitystandards”fordubbing“motivatedby
theimplicitpresenceofanidealviewerorspectatorinthetargetpolysystem”(ChaumeVarela
2007:71).Whilehisapproachtothequalitystandardsandnormsoftranslationfordub-bingisdefinitelyanaudience-orientedone,inhispaperhedealswith“anidealviewer,an
abstraction”(ChaumeVarela2007:73)andonlymentionstheimportanceofconductingtrue
researchonaudiencegroups.Whenlistingtheexpectationsofthis“idealviewer”,Chaume
Varelamostlyenumeratesphenomenarelatedtothe“technical”characteristicsofdubbing
(e.g.respectforarticulationandbodymovement,coherencebetweenwhatisheardandwhat
isseen,technicalconventions)andmentionsonlyoneexpectationstrictlyrelatedtothetarget
language,thatis“writingofcredibleandrealisticdialogues,accordingtotheoralregisters
ofthetargetlanguage”(ChaumeVarela2007:74).Healsodefines“theultimateaimofdub-bing”whichis“tocreatea believablefinalproductthatseemsreal,thattricksusasspectators
intothinkingwearewitnessinga domesticproduction,witheasilyrecognisedcharactersand
realisticvoices”(ChaumeVarela2007:75).Moreinterestingly,hementionsthatthetranslated
dialogue“mustbeacceptableaccordingtothecanonicalstandardsofanaudiovisualtext
translatedintothetargetlanguage”(ChaumeVarela2007:79).Bythishemakesaninterest-ingassumption:whiletheaimofthedialogueoftranslatedfilmsistocreateacceptableand
realisticlanguage,itseemsthatthisacceptableandrealisticlanguageisnotthesameasthe
“real”targetlanguageineverydayoraluse.Itis“aprefabricated,artificial,non-spontaneous
oralregister”(ChaumeVarela2007:82)which“shouldsoundasthoughithasnotinfactbeen
written”(ChaumeVarela2007:79).
authorsdifferonwhatthegoalofdubbingis.Baker(1998)appliesHouse’sterminology
(House1981)todubbingandsaysitcanbeviewedasa “primeinstanceofovert translation […]”.Inotherwords,“adubbedfilmorprogramisalwaysovertlypresentedandperceivedas
a translation”(BakerandHochel1998:76).Howeverotherauthorsarguethatthemostimpor- tantgoalofdubbingistocreateanillusion:theillusionofauthenticlanguage,asifitwasorigi-nallywritteninthetargetlanguage.asdries(1995)putsit,it“shouldbeabsolutelyconvincing
totheaudience.dubbingshouldcreatetheperfectillusionofallowingtheaudiencetoexperi-encetheproductionintheirownlanguagewithoutdiminishinganyofthecharacteristicsof
theoriginallanguage,cultureandnationalbackgroundoftheproduction”(dries1995:9).
accordingtoParini(2009),“[t]hepurposeofthetranslationcanbeinterpretedasanattempt
toproduceinthespectatorswhowatchthefilminthetargetlanguagethesameresponseas
thespectatorswhoviewthefilminthesourcelanguage”(Parini2009:293).Butthroughthe
differencesinapproachonenecessarycharacteristicismentionedinalmosteverypaperdealing
withdubbing:thatisthe need to create the impression of natural language.
Whitman-Linsenremarksthat“artificialityisoneofthemainfaultspilloriedindenounce-mentsofdubbedversions:theaudiencecanhear thatisnotanoriginal.dubbedlanguage
simplydoesnotcorrespondtothewaynormalpeopletalk”(Whitman-Linsen1992:118).
Thisviewleadstothenotionof“dubbese”,thespecificlanguageofdubbingproducts,defined
byIaia(2015):
dubbingissupposedtocreateandspreada peculiar,artificiallanguage,de-fined“dubbese”[…].Thetermdenotesaneasily-recognisableformoflanguage,
whosepeculiarfeatureshavecausedtheaudiencetoperceiveitasan“estranged”
meansofcommunicationthatdoesnotcorrespondtothatusedineveryday,
face-to-faceconversations,butwhichisnonethelessacceptedandrecognisedas
typicalofaudiovisualtexts(Iaia2015:11).
4. PraCtiCal researChes on the audienCe oF audiovisual