• Nem Talált Eredményt

disCussion oF results

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 149-157)

dileMMas and Contexts oF JudiCial ethiCs in Court interPreting 1

8.  disCussion oF results

8.1 Questions 2, 3 and 4: themediaconsuminghabitsoftheresPondents

InmyquestionnairewithQuestions 2, 3 and 4I examinedthemediaconsuminghabitsof

a specificagegroup(studentsof7thand8thgrade).Basedontheanswersitturnedoutthatthis

agegroupspentlesstimewatchingaudiovisualcontentthanthenationalaverage(basedon

the2016nielsenaudiencemeasurements),butstillspentconsiderabletimeeverydayinfront

ofthetelevisionorthecomputerscreen.Therefore,mostofthemareexposedtothelanguage

oftelevisionmorethan1houra day.

WithQuestion 2I examinedwhattypeofaudiovisualtranslationsthegroupofrespond-entspreferswhenwatchingmediacontent,anditbecameclearthatthisagegroup,which

ismuchmoreexposedtodownloadedandon-demandcontentsthanthepreviousgenera-tions,andlearnsforeignlanguagesfroma youngage(usuallyfromthebeginningofprimary

school),stillpreferswatchingaudiovisualcontentwithsomekindoftranslationaid.This

leadstotheconclusionthatthisagegroupisstillexposedtoaudiovisualtranslations(either

intheformofdubbingorsubtitling)quiteregularly,whichunderlinestheassumptionthat

thelanguageuseofthisagegroupcanbeaffectedbythelanguageofaudiovisualtranslations,

asI hypothesisedearlierinthispaper.

TheaimofQuestion 4wastogeta pictureofthecontentpreferencesoftheexaminedage

group.Basedontheanswersitturnedoutthattheywatchedfictionalprogrammes–movies,

TVseriesandcartoons–themostoften.Thesegenresareusuallydubbedorsubtitled,which

againpointstotheconclusionthatthisagegroupisoftenexposedtosuchmodesofaudio-visualtranslations.realityshowsseemtobetheleastpopulargenreamongtheexamined

programmeswithinthegroupofrespondents.Infotainmentprogrammesturnedouttobe

a bitmorepopularwithinthegroupofrespondentsthantalkshowsandmusicprogrammes.

althoughthisquestionwasnotdirectlyrelatedtoaudiovisualtranslation,thetypesofpre-ferredgenresholdimportance,becauseusuallymoviesandTVseriesaretranslatedbymore

experiencedtranslatorsandareofa higherqualitythantranslationsofinfotainmentand

realityprogrammes,whicharegenerallytranslatedbyvoice-overinHungary.Itleadsusback

tothepolysystemtheory:wecansafelysaythatmoviesandTVserieshavea centralposition

withintheaudiovisualpolysystem,sincetheyarewatchedbythehighestnumberofviewers,

andtheirtranslationisdonebythemostexperiencedtranslatorsoftheprofession.

8.2 Questions 5 and 6: newmeaningsthroughmistranslations

Therestofthequestionsexamined4distinctphenomenarelatedtotheimpactofaudiovisual

translationsonthelanguageuseofthegroupofrespondents.Questions 5 and 6examinedtwo

wordsthatareoftenmistranslatedinaudiovisualtranslations,andtheresultsinonecase(pa-tetikus)confirmedthatthetranslationswereabletodeviatetheoriginalmeaningoftheword

towarda newmeaningderivedfromtheregularmistranslationoftheword.Itturnedoutthat

only32%oftherespondentsknewtheoriginalmeaningoftheword,and68%ofthemhave

chosena meaningclosertothelook-alikeenglishversion(pathetic).a similarcasehoweverdid

notendinthesameresults,asmostoftherespondentswereabletoselectthecorrectmean-ingofanothersimilarword,epikus.Itmightbeduetothefactthattheyarestudyingliterary

genresinschool,andtheuseofepicinenglishina newkindofinformalwayisa morerecent

phenomenon.Thecaseofpatetikusprovesthatmistranslationscanleadtochangesina word’s

meaning.althoughwecan’tstateasa factthatthisdeviationisonlyduetomistranslationsin

audiovisualtranslations,duetotheoccurrenceofthisenglishwordinprogrammestranslated

toHungarian,thismightdefinitelybea factorinthisinterestingchangeinlanguageuse.

8.3 Question 7: raisingaccePtabilityof englishlook-alikes

Question 7included4wordsoftenappearingininfotainmentprogrammesandoftenmistrans-latedintoformsmoresimilartotheenglishoriginal.unfortunately,theresultsofthequestion

mightbemisleading,becausewhenI wasn’tpresentattheschoolwhenthestudentsfilledout

thequestionnaires,theteachersmighthavefailedtoclarifythatthequestionisrelatedtothe

correctHungarianform.Sincednaisthecorrectenglishformofthisword,studentsstudying

englishmighthavechosentheanswer“both”,notbecausetheythoughtthatbotharecorrect

formsinHungarian,butbecausetheyknewthatitisa correctforminenglish.Intheother

threecases,therewerenosuchproblems,astheincorrectformsaredefinitelyHungarianwords

(uránium and morfin).Ifwedisregarddnabecauseofthemisleadingnatureofthequestion,

wecanseethatintwocases(SiliconValleyandmorphine)therespondentsseemedtobeaware

ofthecorrectformoftheHungarianversions.onlya fewofthemvotedfortheincorrectform,

andonly¼ofthem(orevenlessinthecaseofSiliconValley)havereckonedbothformstobe

correct.onereasonforthatmightbethattheexaminedexpressionsarenotoftenpresentinpro-grammeswatchedbytheexaminedgroup,whichissupportedbytheresultsofQuestion 4,where

theanswersshowedthatthestudentsrarelywatchinfotainmentanddocumentaryprogrammes.

anotherpossibleexplanationisthatthemistranslationoftheexaminedwordsisnotasregular

asI presumed,thereforeithadn’tbeenheardbytheexaminedgroupthatfrequently.

Thetranslationofuraniumhasbeentheonlyoneofthefourquestionswhichseemedto

supporttheideathatthefrequentoccurrenceoftheincorrectformintranslationsmightmake

thisincorrectformmoreacceptable,sinceonly59ofthe310respondentshavechosenthe

correctHungarianformastheonlycorrectform,whilea largemajorityoftherespondents

havethoughtthatbothforms(theenglish-stylelongerandthecorrectHungarianversion)are

correct.Thismightwellbeduetothefactthattheincorrectformisoftenappearingintransla-tions–althoughitmightbearguedthatitsoccurrenceisnotthemostfrequentinaudiovisual

translations,butintranslatednewsandotherinternet-basedcontents.Therefore,itmightnot

bethebestexampletoassesstheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguage,although

itisstilla relevantexampleoftheimpactoftranslationsingeneralonlanguageuse.

8.4 Questions 8 and 9: newmeaningsfrominnovativetranslations

Questions 8 and 9presentedtwocaseswherethetranslators’innovativetranslationofnewly

emergingtargetlanguageitemsmaketheirwayintothevocabularyoftheaudienceoftrans-lations.TheresultswereunequivocalinthecaseofgeekanditsHungariantranslation,gyík,

JuditSereg

sincemorethanhalfoftherespondentsseemedtoknowthenewmeaningaddedtothe

wordbytheregulartranslationofgeek.Theresultswerenotsoevidentinthecaseoflame,

althoughtheanswersshowedthat20%oftherespondentshavealreadyheardthewordláma asthetranslationoflame.Thisseemstoindicatethatthenewmeaning,addedtothewords

bytranslationbasedontheword’spronunciation,isstartingtospreadamongtheviewersof

audiovisualtranslations–a newmeaningisaddedtoalreadyexistingwordsintheHungarian

language,andithappenedthroughtheworkoftranslators.

8.5 Questions 10 and 11: newexPressionsfrommirrortranslations

TheresultsofQuestions 10 and 11wereprobablythemostenlighteningofall.Thefactthatinthe

caseofQuestion 1064%,andinthecaseofQuestion 1159%oftherespondentsexplainedthe

examinedexpressionusingthesamewordsseemstoverifytheassumptionthatnewHungarian

expressionscanbebornbymirrortranslations.Whileolderviewersmightfindsuchexpres-sionsforeignandstrange,membersoftheyoungergenerationscangetusedtohearingthemat

a youngerage,theycanincludetheexpressionsintheireverydayvocabularyaswell.Theresults

inthiscaseseemtosuggestthatthetwoexpressionsarespreadingamongtheHungarianyouth

andstartingtobecomecompletelyacceptableinnaturalHungariandiscourseaswell.

However,a fewoftheanswerscategorisedinthe‘other’groupwerealsoquiteinstructiveand

thought-provoking.oneofthemostrevealinganswerscamefromoneoftherespondentswho

wrote“Iamnotusingit,butitisoftenwritteninbookswhensomeoneisinlove”.Thisinsight-fulobservationshowsthatalthoughitdoesnotcomenaturallyformostpeople,therearesome

whorealiseandareawareofinstancesof‘translationese’inwrittenandaudiovisualtranslations.

9. ConClusion

Theaimoftheresearchpresentedinthecurrentpaperwastoprovea mostlyintuition-based

hypothesisregardingtheimpactofaudiovisualtranslationsonthelanguageuseoftheaudi-enceinthetargetlanguage.Whilethepolysystemtheoryprovidesa strongtheoreticalbasis

fortheassumptionthattranslatedliteraturehasa placeintheliteraturepolysystemofa cer-tainlanguage,itcouldbetakenonestepfurtheranditcouldbeassumedthatthetranslated

movies,ormorebroadly,translatedaudiovisualmaterialshavea placeintheaudiovisual

polysystemofa language.

Theassumptionthattranslations(andbyextensionaudiovisualtranslations)haveanim-pactonthetargetcultureisnota newnotion,howeverinthepastitwasmostlyanintuitive

assumptionmadebyresearchersinthefield,andthisimpactwasmainlyconsideredasan

impactorinfluenceonthecultureofthetargetlanguage,andnotonthetargetlanguageitself.

Theimpactonthelanguageuseoftheaudienceinthetargetculturewasmostlyignoredor

mentioneden passant.

Byanalysingtheaudiovisualcontentconsumptionofa specificagegroupinHungary

I triedtolaythefoundationsforthehypothesisthatmanymembersofthisagegroup(and

thegeneralpublic)havesomekindofexposuretotranslatedaudiovisualcontent.Bythese-lectedlinguisticexamplesandtherelatedquestionsmygoalwastoprovethattheimpactof

translatedlanguagecanbedetectedthroughempiricalresearch.I foundproofthatregular

mistranslationofa wordcanleadtonewmeaningsaddedtoa word(seethecaseofpatetikus),

non-translationscanraisetheacceptabilityofforeignwordformsbythetargetaudience(asin

thecaseofuránanduránium),innovativetranslationscanalsoaddnewmeaningstoexisting

targetlanguagewords(asinthecaseofgyík)andnewexpressionscanmaketheirwayintothe

activeandpassivevocabularyofthetargetlanguageaudience(likethemirrortranslationsof

“butterfliesinone’sstomach”and“savetheday”).

ofcourse,thedevelopmentofa languagethroughitsinteractionwithotherlanguagesis

a well-knownandlongexistingphenomenon,butthisresearchtriedtocaptureitinrealtime,

andinsomecasesI believeithassucceeded.Byincludingthequestionsrelatedtothetelevi-sion(andaudiovisualmaterial)consuminghabitsoftheexaminedstudentsandbyselecting

languagephenomenaoftenappearinginaudiovisualmaterials,I wastryingtoprovethatthere

isdefinitelya connectionbetweenthelanguageuseandaudiovisualtranslations,althoughitis

impossibletoprovethatthesourceoftheexaminedimpactisstrictlyfromaudiovisualtransla-tions.Itismostprobablynottrue:theviewersofaudiovisualmaterialsarealsoconsumersof

thetranslatedandforeignlanguagewrittenmaterialsontheinternet,translatedliteratureand

foreignlanguageclasses,allofwhichcanbea sourceofnewwordsandnewmeanings.

althoughthesmallnumberofexaminedlinguisticphenomenacanbeviewedonlyasan

indicatorofthisimpact,theresultsmayprovetobeusefulfordesigningwiderandmorein-depthresearchesinthefuture.onesuchresearchmayaddressa questionwhichwasnotinthe

scopeofthecurrentstudy,namelyawareness.Itmayprovetobeusefultoassesshowmuch

thetargetaudienceisawareoftheimpactoftranslations.dotheyknowwheretheexpressions

theyarestartingtoacceptandusecomefrom?aretheyabletopinpointtheinstancesofdub-beseintelevisionprogrammes?a researchsimilartotheonedonebyantoniniandChiaro

(2009)mighthelpinansweringsuchquestionsinthefuture.

Ibelievethattheresearchwasabletoascertaintwothings:one,thatthelanguageof

translationshasanimpactonthelanguageuseofpeople,andtwo,audiovisualtranslationis

a factorinthatimpact,andmaybeshouldnotbeoverlookedasa secondary,oreventertiary

elementinthepolysystemoflanguage.

references

antonini,r.2009.TheperceptionofdubbedculturalreferencesinItaly.inTralineaVol.11.

(http://www.intralinea.org/archive/article/1651)

antonini,r.,Chiaro,d.2009.ThePerceptionofdubbingbyItalianaudiences.In:diaz

Cintas,J.,anderman,g.(eds)Audiovisual Translation.Basingstoke:PalgraveMacmillan.

97–114.

Baker,M.,Hochel,B.1998.dubbing.In:Baker,M.(ed.)Routledge Encyclopedia of Trans-lation Studies. London/newYork:routledge.74–76.

Bucaria,C.,Chiaro,d.2007End-user perception of screen translation:ThecaseofItaliandub-bing.TradTermno.13.91–118.

ChaumeVarela,F.2007.Qualitystandardsindubbing:a Proposal.TradTerm no.13.71–89.

diazCintas,J.2004.Insearchofa theoreticalframeworkforthestudyofaudiovisualtransla-tion.In:orero,P.(ed.)Topics in Audiovisual Translation.amsterdam/Philadelphia:John

Benjamins.21–35.

JuditSereg

dries,J.1995.Dubbing and Subtitling Guidelines for Production and Distribution.düsseldorf:

TheeuropeanInstitutefortheMedia.

even-Zohar,I.1978.Papers in Historical Poetics. Telaviv:universityPublishingProjects.

gambier,Y.2009.Challengesinresearchonaudiovisualtranslation.In:Pym,a.,Perekrestenko,

a.(eds)Translation Research Projects 2.Tarragona:InterculturalStudiesgroup.17–25.

House,J.1981.A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen:günternarr.

Iaia,P.L.2015.The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. newcastleupon

Tyne:CambridgeScholarsPublishing.

Parini,I.2009.FunctionalequivalenceanddomesticationStrategiesinFilmTranslation.

In:dynel,M.(ed.)Advances in Discourse Approaches.newcastleuponTyne:Cambridge

ScholarsPublishing.290–316.

Whitman-Linsen, C. 1992.Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. FrankfurtamMain:PeterLang.

Widler,B.2004.a SurveyamongaudiencesofSubtitledFilmsinVienneseCinemas.Meta Vol.49.no.1.98–101.

annexe 1

the original questionnaire (translated into english) dearrespondent,

MynameisJuditSereg,I ama PhdstudentinTranslationStudiesateLTeuniversityaswellasan

activefilmtranslator.Mysubjectofstudyisthetranslationofmoviesandtelevisionprogrammes,

andI wouldliketoaskyoutofilloutthisquestionnaireanonymously,tohelpmeconducta study

onthesubject,whichwillbeusedforwritinga paper.Thankyouverymuchforyourhelp!

  1. age:...

  2. Howmanyhoursdoyouspenddailywatchingmoviesortelevisionprogrammes?(Please

underlineyouranswer)

Lessthananhour1-2hours2-3hoursmorethan3hours

  3. Howoftendoyouwatchforeignmoviesandserieswiththebelowlistedtranslationmethods?

(1:never,2:hardlyever,3:sometimes,4:often,5:that’stheonlywayI watchprogrammes)

Circleyouranswer.

WithHungariandubbing 1 2 3 4 5

Inoriginallanguage,withHungariansubtitles 1 2 3 4 5

Inoriginallanguagewithsubtitlesintheoriginallanguage 1 2 3 4 5

Inoriginallanguagewithoutsubtitles 1 2 3 4 5

  4. Howoftendoyouwatchthebelowlistedtypesofprogrammes?(1:never,2:hardlyever,

3: sometimes,4:often,5:that’stheonlywayI watchprogrammes)Circleyouranswer.

Full-lengthmovies 1 2 3 4 5

Televisionseries 1 2 3 4 5

Infotainmentprogrammes 1 2 3 4 5

realityshows 1 2 3 4 5

Cartoonmovies 1 2 3 4 5

Talkshow,standupcomedy 1 2 3 4 5

Musicprogrammes 1 2 3 4 5

  5. Whatdoestheadjectivepatetikus “fullofpathos”mean?underlinetheansweryouthinkis

correct.underlineonlyoneanswer.

szánalmas “pathetic”

ünnepélyes“fullofpathos”

ellenszenves “disagreeable”

  6. Whatdoestheadjectiveepikus “heroicpoem”mean?underlinetheansweryouthinkiscor-rect.underlineonlyoneanswer.

elbeszélő “heroicpoem”

legendás “legendary”

érzelmes “emotional”

JuditSereg

  7. Whichoneiscorrect?underlinetheansweryouthinkiscorrect.underlineonlyoneanswer.

dna dnS both

Szilikon-völgy Szilícium-völgy both

urán uránium both

morfin morfium both

  8. Whatdoesthewordláma “llama”mean?Youcanunderlinemorethanoneanswer.

ügyetlen, értetlen ember “unsophisticatedperson”

emlősállat “atypeofmammal”

lomha, lusta “slow,lazy”

  9. Whatdoesthewordgeek “lizard”mean?Youcanunderlinemorethanoneanswer.

alattomos, sunyi“sneaky,treacherous”

kocka (ember) “nerd,sociallyawkwardperson”

hüllők egy típusa “atypeofreptile”

10. Whatisthemeaningoftheexpression:pillangók vannak a hasamban“Ihavebutterfliesinmy

stomach”?defineitwithyourownwords.

...

11. Whatisthemeaningoftheexpression:megmenteni a napot “savetheday”?defineitwith

yourownwords.

Thankyouverymuchforyourhelp!

ModiFiCations

edina robin robin.edina@gmail.com

abstract:revisionhasbecomea widelyrecognisedandessentialcomponentforthequalityassur-ance of professional translations. In order to ensure that revision is indeed performed with total

precisionandexpertise,theworkhasbeguntocollect,synthesiseandsummarisetheknow-howof

translationrevision,withmoreandmoreemphasisbeinggiventothetrainingofprofessionalrevis-ers.Inthepresentpaper,aftera briefdiscussionofrevisionasa norm-governedactivity,I aimto

proposea typologyforthecategorisationofrevisionalinterventionsonthebasisoflinguisticand

translationrules,normsandstrategies(Toury1995,Heltai2004,2005),providingexamplesforeach

operationalcategory.Withtheclassificationofmodifications,itbecomeseasierforreviserstoex-plainandjustifytheirinterventions,aswellasfortranslatorstounderstandandacceptwhathas

beencorrectedandimproved(Mossop2001)intheirtargettexts.Separatingrule-based,norm-based

andstrategy-basedrevisionalmodificationsfromunnecessary,unjustifiablerevisionalinterventions

mayhopefullyfostermoreconsciousandmoreprofessionalworkonthepartoftherevisers,and

result in more harmonious cooperation between the participants of the translation process.

Keywords:revision,interventions,modifications,rules,norms,strategies,preferences

1. introduCtion

revisionhasnowbecomea widelyrecognisedandessentialtoolforqualityassurancewithin

thetranslationalprofession,itsimportanceandbeneficialeffectsareunderlinedbynumerous

experiencesandcase-studies(e.g.eszenyi2017).Theen-150381qualitystandard,andmore

recentlytheISo17100:20152internationalstandardontranslationservices,clearlyspecifies

thatanytranslationservicemustincludeasa minimum,translationandreview.accordingto

thedefinition,revisionisdonebya personotherthanthetranslator,examiningthetargettext

againstthesourcelanguagecontentforitssuitabilityfortheagreedpurpose,andrespectfor

theappropriateconventionsofthedomaintowhichitbelongs,aswellasrecommendingcor-rectionsonthebasisoftheidentifiederrorsandnoncomformities.underthestandard,quality

isguaranteednotonlybythetranslationitself,butbythefactthatthetranslationisbeing

reviewedandbythespecificationoftheprofessionalcompetencesoftheparticipants.

Inordertomakesurethatrevisionisindeedperformedwithtotalprecisionandexpertise,

theworkhasbegunwithintranslationstudiestocollect,synthesiseandsummarisethetheory

andmethodologicalknow-howoftranslationrevision,withmoreandmoreemphasisbeing

giventothetrainingofprofessionalrevisers(arthern1991,Mossop2001,Hansen2009,

 1http://qualitystandard.bs.en-15038.com/

 2https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en

In document HUNGARIAN TRANSLATION (Pldal 149-157)