• Nem Talált Eredményt

Kazinczy — Berzsenyi Dánielnek

In document KAZINCZY FERENCZ (Pldal 102-107)

Berzsenyinek, az itt menő Anticriticával.1

Széphalom J ú n i u s elsőjén 1818.

Kedves b a r á t o m ! Ugy j á r t a m mint P e r i l l u s : tulajdon b i k á m b a n pergele meg, a' mint ugyan én hiszem, Téti Plebánus Horvát Endre Ur. Ezt mutatja p o m p á s lépdelésű beszéde, ezt az, hogy ezen gán­

csait két Levelében m á r élőmbe is raká. Vagy ő az én Recensensem, vagy sokan dolgozák azt, de a' toll még is az övé. Hidd-el, édes barátom, ezen Recensiójokat azoknak, a' kik a r r a a' geniális gondo­

latra jutottak, hogy Vármegyémmel r á m Interdictumot vettessenek, de a' melly még is csak genialis gondolat marada, a' legnagyobb nyugalomban vettem. Rossz démonjok íratá azt vélek. Még az is jó, hogy személyemet, erkölcseimet t á m a d á k - m e g . Lássa az Olvasó, hogy a' gáncsolás zavaros lélek' Munkája. Nagyon szeretnék azok az Urak, ha a' királyi pálcza az ő kezekben volna, ha ők h a t á r o z -hatnák-meg, mint szabad írni, mint nem. Akkor Faludi és Rajnis lesz fő példánk, hogy t i s z t a M a g y a r s á g g a l írjunk. Félnek a Német ízléstől. — Én m o s t is nagy barátja vagyok, 's örökké az maradok, a' Recensióknak. Az.ok tördelik le rólunk a' letördelni valót, 's gondosabbakká tesznek az írásra. De ha hasznosak akar­

nak lenni, másféle készületű embernek kell állani a' Recensióhoz mint N. Ur.

1 Az antikritikát ugyanekkor küldötte meg Kazinczy F. Kis Jánosnak:

erre czéloz. L. az előbbi levelet.

3607. június elsőjén 1818. 6 3

Herder a' Görög Anthologiából eggy ide tartozó Epigraramot fordíta le. Áll az T o m o X. pag. 133.

Lerne die Lehren der S c h u l e ; doch gleich der Leukothea Binde, Bist du a m Ufer, so wirf sie in die Wellen zurück.

Hallgassd a' Mester' szavait, j ó r a inte. De fátylát Mint Leukothea, lökd vízbe, h a p a r t r a keléi.

Ezt mondja a' Szépíró a' Grammaticusnak. De az ezt n e m érti. — Gróf Desőffi Jósef b a r á t o m nagy örömét leli abban hogy min­

den hírein nélkül perel velem a' Publ. előtt. így bánt az Erd. Múzeum­

ban, így most a' Tud. Gy. V. Kötete végében. Meghagyom mindennek a' maga útját, de én m a g a m h a b a r á t o m m a l vagy ollyannal perlek, a' kit becsülnöm lehet, mindég látatom elébb a' mit ellene vagy felőle n y o m t a t t a t n i akarok. Socratesz azt m o n d a hogy s e m m i t n e m tud. Isten látja lelkemet, hogy én n e m tudom azt mondani m a g a m felől, hogy a' Mi atyánkot n e m tudom, noha a' X Parancsolatot és a' Hiszeket még máig sem t u d t a m megtanulni. Van tehát valami, a' mi felől mondhatom, hogy ezt tudom. Socratesz minden tudókkal volt körül véve, 's midőn azt m o n d t a hogy ő semmit sem tud, szava n e m szerénység volt, h a n e m kevély és metsző szó. Herczeg Eszterházi elmondhatja hogy ő szegény. Ez a' szerénység eggy E p i g r a m m á t csináltata velem. Bár megnyerhetné javalásodat.

Félre a' Gőgössel! Maga v a n ! nincs senki kivűle! — — [stb. mint a 3605. számú levélben.]

W e g mit dem Aufgeblasenen. Er ist alléin d a ; ausser i h m ist nichts da. Ein w a h r e r wahnsinnig gewordener neuer Berkeley. Er verdient dass m a n m i t i h m Mitleid habe. — W e g m i t dir, Schein Beseheidener! du bist N i c h t s ; denn w á r s t du etwas, du m ü s s -test zugeben, dass auch ein anderer etwas ist. 0 ich kenne den Sang des Vogels! — Du fűhlst, g erechte r, dass du etwas auch bist, aber du fűhlst, dass auch andere etwas s i n d : jener Zwerg gegen dich, jener fast ein Riese. Dieses sagst du, wenn es nöthig ist, dass du es sagst, doch du sagst es ohne Stolz, und so fűhlst du auch im Herzen. Mein Freund werde du.

Nem vettem Recensiodat vagy feleletedet, mellyet Szent Mik-lósy tőlem elvont. Élj szerencsésen.

Kérlek, írd meg nekem, én és Csokonai melly n e m ű fát kapánk Keszthelyen. Sorbust e mi i s ? vagy m i t ?

[Eredetije Kis Gyula birtokában.]

i ' 4 3608. Kazinczy — Gr. Majláth Jánosnak. 1818.

3608.

Kazinczy — Gr. Majláth Jánosnak..

Széphalom d. 2. J u n . 1818.

Ich überlaufe Sie, verehrter Gráf: alléin ich will mein Ver-gehen dadurch gut zu m a c h e n trachten, dass ich heute eben so kurz seyn werde, als ich gestern kein E n d e in meiner R e d-s e 1 i g k e i t zu finden gewud-sd-st habe.

Ich bringe Ihnen drey Epigrammen[!], die Arbeit von gestern u. heute. Es tagt eben, so dass ich k a u m meine Zeilen lesen kann.

Dichte ich etwas, so ist das meistens im Finstern der Nacht. Das letzte E p i g r a m m ist noch in der letzten Zeile nicht fertig. Kann ich 's mir nach W u n s c h enden, bis der Brief a b g e h t : so füllé ich die leere Zeile.

Der Redakteur der Tud. Gyűjt, b a t mich die Professoren von Patak zu béreden, dass sie ihm Notizen über das Collegium dort einsenden. E t w a s zu beschreiben ist nicht die Gabe von jedermann.

Ich n a h m mir alsó selbst die ziemlich saure Mühe. Aber da mich der Ort P a t a k u. sein Schloss m e h r wie das Collegium anzieht, so sandte ich die Notizen darüber voraus. Ich t r a u t e fremden Augen, denn seit Octob. w a r ich wegen m e i n e m r h e u m a t i s m u s nicht einmal in Ujhely, — u. w a r d betrogen. Den 15 — 18 April musste ich nach Patak, da eben F ü r s t Breczenheim da war, und ich w a r d in die Z i m m e r einquartirt, in denen die einstigen Fürsten von Siebenbürgen gewohnt habén. Aus ihrem Tagzimmer öfnet[!] sich ein Cabinet, welches Alcove und E r k e l zugleich ist. Bey diesen Fenstern, d a c h t e ich, stand wohl Susanna Lorántffi u. ihr Gemahl Georg I., Sophia Bátori u. Georg II., Heléna Zrínyi u. F r a n z I. dann F r a n z II. u.

Tököli. Es k a m auch ein Familien-enthusiasmus dazu, weil P é t e r Kazinczy, Urgross Vater von mir, ihr Anhánger, an diesem Erkel gewiss auch gestanden seyn muss. Es w a r ein heiliges Gefühl, das meine Seele hob. Dieses musste ich Ihnen sagen, ehe ich Ihnen das Epigramm verlege.

Das Epigramm, das den Titel Epigramm führt, ist sehr schön gedichtet. Ich freue mich seiner mit Stolz, und ich bin doch m i r bewusst, dass ich mich nicht leieht über meine Arbeiten freue. Diese würden sonst nicht so klein an der Anzahl seyn. Nationalform muss

3608. D. 2. Jun. 1818. G5

m a n j e t z t noch an unsern W e r k e n nicht suchen. Das k ö m m t spáter.

Ich kenne nichts u n g r i s c h e r e s , als w a s Horváth Ádám schreibt.

Aber Gott b e w a h r e uns von diesem u n g r i s c h e n G e s c h m a c k . Virág ist lateinisch, Berzsenyi lateinisch, d e u t s c h ; Kis lateinisch, deutsch, französisch. — Doch ich werde wieder lang. Ich schliesse J also. Ich b e h a r r e mit Verehrung

Ihr unterthanigster Diener Kazinczy Ferencz mpr.

A z E p i g r a m m .

Szökj, E p i g r a m m a : de n e m m i n t nyil, melly czélra repül 's ö l ; Szökj mint csók, mellyet félve lop a' szerelem.

Elcsattant, oda v a n : de az édes lyány ka' hevétől Ajkam még lángol, e' kebel égve liheg.

Springe (m u t h w i 11 i g ist in dem szökj eingewebt; denn springen ohne dieses ist u g r a n i ) E p i g r a m m ; aber nicht wie ein Pfeil, der zum Ziele fliegt u. tödtet. Springe wie ein Kuss, den schüchterne Liebe stiehlt, (^gestolen h a t ) . Er klatscht hin (auch k l a t s e h t ist nicht r e c h t ; deutsch ist es unedel) und ist nicht m e h r : aber von dem Feuer des süssen Mádchens ílammt noch die Lippe, und diese Brust k a n n vor Gluth k a u m a t h m e n .

I d e e n : Epigramm und Kuss, leieht, kurz, reizend nicht befrie-digend. —

Nebenidee: Meine Epigrammen sollen nicht die points der lateinischen Epigrammen, sondern das Zarte, Geistige der griechi-schen habén.

Ich glaube dieses Epigramm wird in der Sammlung v o r a n s t e h n .

DAYKÁHOZ.

Számosok a' liget É n e k e s e i : de ha, Fülmile, jajjaíd' Hallja a' pásztorlyány, tégedet hall egyedül.

így mikoron kebled' kínjait, o Dayka, te zenged, P á s z t o r 's pásztorlyány tégedet hall egyedül.

Viel sind der Sánger des H a i n s : doch w e n n du Philomela deine Leiden singst, dann hört das Hirtenmádchen dich alléin. — So w e n n du

K a z i n c z y F . l e v e l e z é s e . X V I . 5

HÍ; 3609. Gr. Dessewífy József. 1818.

uns die Qualen deiner Brust singst, göttlicher Sánger, dann hört Hirt a. Hirtenmádchen dich alléin. — W a r u m kann das Deutsche hier den Schluss refrain des Originals nicht h a b é n ?

A' PATAKI VÁR' ERKÉLYÉBEN.

Itt állottanak Ők, azok a' Nagyok! Erre tekintett György Erdélye felé, erre sóhaj ta Ferencz.

Zrínyinek itt állott unokája elfutva környékkel, A' mikor a' nap költ, a' mikor a r r a leszállt.

Atyját, testvérét, férjét keseregte, szülöttjét,

Bús lyány, bús testvér, bús anya, bús feleség. —•

Ah n e m az a' helly a' mi v a l a ! Ök eltűntének innen.

Nem tűntek —

(Die Geschichte der Menschheit k e n n t viele Unglückliche ; doch k a u m etwas, w a s noch unglücklicher w á r e , als diese schöne edle Heléna Zrínyi. Sie sah das schöne Haus der Zrínyi aussterben, u. das Vater-land, ihren Begriffen nach, untergehen sich gefangen, arm, und ím exil.)

Hier standén sie, jene Grossen! (Germanismus u. dieser wieder Gallicismus. — Diese F o r m b r a c h t e ich in unsere Sprache, entzückt zuerst durch Bürgers, Die Sonne. sie leuchtet) illac versus (nicht dorthin — vielleicht dort zu) blickte Georg (der I. u. II., beyde w i r k l i c h e , r e g i e r e n d e Fürsten) gegen sein Siebenbürgen, illac versus seufzte F r a n z (der I. u. II. beidé tituláre und blos P r a e t e n -denten) —

Zrínyis (des Helden von Sziget) Urenkelin (Heléna, Gattin von F r a n z I. u. Mutter von F r a n z II.) stand auch hier, überflossen von Thránen, sowohl da der Tag aufging, als auch da der Tag sich dort senkte.

Ihren Vater (hingerichtet), ihren Brüder (ewig gefangen), ihren unglücklichen (Jattén, ihren unglücklichen Sohn h a t sie beweint, eine traurende Tochter, traurende Schwester, t r a u r e n d e Gattin, t r a u -rende Mutter.

Auch der Ort ist nicht mehr, was er war. Sie sind hin-g e s c h w u n d e n ! — Nein, sie sind d a : aber bloss dem, dessen Auhin-ge sie zu sehn w e r t h ist.

[Eredetije a M. Tud. Akad. könyvtárában: M. írod. Lev. 4r. 5. sz.]

3609. Gr. Dessewffy József. 1818. 6 7

3609.

In document KAZINCZY FERENCZ (Pldal 102-107)