• Nem Talált Eredményt

azt mi annál kevésbbé tudjuk magunkkal elhitetni, mi- mi-nél több adatokkal birunk az ellenkezőnek kétségtelen

In document Religio és Nevelés, 1844. 1. félév (Pldal 138-143)

bebizonyítására; 's minél mélyebb hallgatást vettünk mindez ideig protestáns részről az általunk fölhozottak' megczáfolását illetőleg észre. Milly szép fogalmai vannak Dobosnak e' sz. könyv-, 's az azt illyenül tartó egyház-, ennek nem, m i k é p ő mondja, , m e s é s ' j o g a i , n e m , e m -ber-istenitő,' hanem Krisztus Jézusban I s t e n t imádó tanai felől, következő sorai mutatják : ,,A' hajdani po-lytheismusnak két unokája maradt a' k e r . világra, az egyik : a' m e s é s j o g , a' másik az e m b e r i s t e n i -t é s . Mind a' ke-t-tő erős basison áll-t, mer-t mind a' kettő az isteni tekintélyű könyvet a' bibliát szoritá t a l p a alá.(í)Lön azonban, hogy egyik a' kettő közül elvette l á b á t a' bibliáról, és a' királyok' és a' népek' hátára nyomta azt keservesen," (milly szép; milly költői !) „lön ugyanekkor, hogy egy szegény álmatlan b a -rát arra vetődvén, megpillantó a' f e 1 u g r o 11 (?) szent könyvet, felvette és olvasni kezdé a z t . . . nemcsak, hanem beszélni kezdé másoknak a' dolgokat és titko-k a t , mellyetitko-ket a ' c s u titko-k o t t titko-könyv rejle magában"

2

)...

Pedig ,a' keresztyénség' sz. könyve' soha sem volt a'

soha semmivel be n e m bizonyított, okokkal nem vé-d e t t , h a n e m csak p u s z t á n e l m o n vé-d o t t és ismét e l m o n d o t t , és e z e r s z e r ú j r a mondott (nem tudomá-nyos fejtegésre, hanem p u s z t a ,csak a z é r t is'- forma gyermekes i n g e r k e d é s r e , vagy még csak nem is illy ártatlan természetű á l t a t á s r a s z á m í t o t t ) szemrehá-nyásaival fölhagyni. Egyedül a' p r o t . hittudósok' egyik legtekintélyesbjének, Doederleinnak szavait hoz-zuk emlékezetbe, ki előadván a ' „ l e t i l t o t t s z e n t i r á s " - t emlegető tudatlanok' elhallgattatására czélozó o k a i t , ekkép inti hitsorsosait : „ I l a e c quidem testimonia p e r-s p i c u a , heec praer-stantir-sr-simorum praer-sulum inr-sti- insti-tuta c a u t o s faciant n o s t r o s , ne a d v e r s u s Pontificios p u g n a t u r i , antiqua s i v e p r a e j u d i c i a , sive eri-mina r é p é t a n t , ac eos contemtus l i t e r a r u m s a c r a r u m

— prohibito s. c o d i c e , n o s t r a p r a e s e r t i m a e t a t e arguant." (instit. Theol. christ.) Ez r é g e n volt irva : de J. é s D. és többek' t u d o m á s á r a vagy nem jutott m é g , v a g y pedig , a' mi rosszabb , a' tu-domány és jogosság' s z a v a rájok n é z v e p u s z t á b a n el-hangzó szózat. Hagyjuk tehát ő k e t ; hagyjuk U. u r a t is „ é t a l e r sa h o n t e . "

3) lily czikkek' olvasásakor aztán csakugyan el kell hin-ni a daemon' 's daemohin-niacusok' legmegátalkodottabb tagadóinak is azt, mit a . tu. irt a' ,Prot. lap'-ban, hogy

„az ördög f ö l t á m a d o t t " és „ s z e r t e j á r . . . " m é g ott i s , hol járnia nem kellene.

kath. anyaszentegyházban sem elrejtve, sem ismeret-len , sem akár ,pad', akár ,láb' alatt. Ezt a' Luther előtti kiadások' nagy száma is eléggé tanúsítja. Hogy pedig a' könyvnyomás' mesterségének föltalálása előtt, mint minden könyv , ugy főleg a' sz. irás , terjedelménél fogva is ritkább volt, mint jelenleg, és annak k e l -e t t l-enni-e, talán még D ur s-em fogja kétségb-e vonni.

Sok kiadás el is veszett. Sok iránt még mindig két-ségben van a' tudós világ. Azonban a' kétségtelenek' száma is olly t e t e m e s , hogy mi csak kényszerítve t u -dunk azok' elősorolásával néhány lapot ujolag elfoglalni:

kútfőül Le-Long tudós oratorianust, vagyis inkább, hogy J. urnák ellene, mint katholicus ellen, panasza ne legyen, annak ésBoernernek, Masch GottliebAndrás s u -perattendens általi ujabb átdolgozását használván ; 's hogy annál rövidebbek legyünk, csupán kiirván azt, mit a' t. szerző hosszabban előterjesztett, 's mit az azótai tudományos vizsgálatok' eredményeivel még nevelni is lehetséges volna. IIa Le-Long n e m , legalább ßoerner Keresztély 's Masch minden esetre megérdemlik vala már előbb is J. u r - , és rokonérzelmü prot. irótársainak figyelmét: 's lia velők ismeretlenek, és ennek követ-keztében a' sz. irás' elrejtett volta felől beszélnek még most is , ugy ez csak nekik válik szégyenökre ; kik ez által is tanúsítják, mikép igen sok, és fontos tárgyat illetőleg „a' protestáns literaturával" (állítólag) ismeret-len elismeret-leneik csakugyan többet látszanak a' reájok nézve idegennel foglalkozni, mint J. ur és társai foglalkoznak, honunkban legalább , a' sajátjokkal.

Az általunk idézett szerző a' sz. Írásnak első latin kiadását 1 4 6 2 - r e teszi (mert mások 1 4 5 7 - i k i t , sőt ko-rábbit is említenek ;) s ez következő fölírást visel végén:

„Praesens hoc opusculum finitum ac completum et ad Eusebiamdei" (azaz : Istennek dicsőségére) „in civitate maguntina"(Mainzb.)„per Joannem fust civem et Petrum ScheoiíFer de gernsheym c l e r i c u m dioecesis eius-dem est consummatum Anno incarnationis dominice MCCCCLXII. in vigília assumptions gloriose virginis Marie *)." Egyébiránt a' zsoltárkönyv már 1 4 5 7 - b e n

s) E' kiadás' példányairól írja F a b r i c i u s , hogy azokat Parisban CO koronás talléron árulva F a u s t é s S c h o e f -fer, a' bübájosság' g y a n ú j á b a estek ; miből könnyű ér-t e n i , hogy a ' s z . í r á s ' olvasásáér-t ér-tilér-tani m á r csak a z é r ér-t sem kellett, mivel olvasói korábban, a'nagy ár'tekinte-téből , igen számosak nem lehettek : valamint m á s részről az é r e t t e olly örömest a d o t t t e t e m e s pénz-ö s s z e g azt is bizonyítja, hogy a' k e r e s z t é n y s é g ' eme' sz. könyve a' t u d ó s o k előtt nem vala i s m e r e t l e n , hanem k e r e s e t t , és nem a' ,láb' alatt, hanem inkább a' legnagyobb becsben t a r t a t o t t .

133

k i a d a t o t t s z i n t e latinul M a i n z b a n S c h o e f f e r á l t a l , v a l a - ' m i n t 1 4 5 9 - b e n u j o l a g é s u g y a n o t t .

M á s o d i k k i a d á s t n y e r t a ' latin sz. i r á s ( m e r t l a t i n n y e l v volt a z , m e l l y e n e' k o r b a n l e g t ö b b e n é s l e g t ö b b e t o l v a s t a k ; u g y h o g y h a a ' p á p á k a ' sz. i r á s ' o l v a s á s á t á t a l á b a n a k a d á l y o z n i a k a r t á k v o l n a , é p e n a ' l a -tin v u l g a t á t kellett volna nekik l e g s z o r o s a b b a n eltiltani;) A u g s b u r g b a n Bíimlernél 1 4 6 6 b a n . Ú j r a k i n y o m a t o t t l a -tinul P i a c e n z á b a n 1 4 7 O b e n v a g y p e d i g k ö v e t k e z ő é v b e n ;

v a l a m i n t T o r q u e m a d a ' m a g y a r á z a t á v a l a ' z s o l t á r k ö n y v is latinul 1 4 7 0 - b e n R o m á b a n . A z e g é s z sz. i r á s latinul, u g y a n o t t , P a n n a r t z é s S c h w e y n h e i m n á l 1 4 7 1 b e n ; melly a ' k i a d ó n a k aleri (cagliarii) p ü s p ö k , J á n o s -A n d r á s n a k 11. P á l p á p á h o z i n t é z e t t l e v e l é t is m a g á b a n foglalja : mi i s m é t a r r a m u t a t , m i k é p az a n y a s z e n t e g y h á z ' f ő p á s z t o r a i a ' sz. i r á s t n e m t á r t á k l á b u k alatt, s e m a z t ' i s m e r e t l e n n é tenni n e m i g y e k e z t e k . L y r a Miklós' p o s - j tillái u g y a n e z é v b e n l á t t a k v i l á g o t : v a l a m i n t ( h i h e t ő l e g ) i a' sz. Í r á s n a k e g y m á s i k , szinte latin k i a d á s a is m e g -j e l e n t N ü r n b e r g b e n K o b e r g e r által n y o m a t v a : ki m a g a

h u s z o n n é g y s a j t ó n a k a d o t t f o g l a l a t o s s á g o t , é s a ' K o -b e r g e r n é v alatt k i a d o t t -bi-bliák' s z á m á t ( K n o c h s z e r i n t 1 4 9 7 i g t i z e n k i l e n c z s z e r k i a d v á n ) a n n y i r a s z a -p o r í t o t t a , h o g y a ' c o n c u r r e n t i á n a k n a g y v o l t a m i a t t , a' sz. í r á s ' j o b b é s o l c s ó b b k i a d á s a i n a k , „ F o n t i b u s e x g r a e e i s , h e b r a e o r u m q u o q u e l i b r i s " föliratot v i s e -l ő k n e k ö z ö n é b e n , k é n y t e -l e n -l e n n e a' t ö b b é n e m h a s z n o s v á l l a l a t t a l , l e g a l á b b n é h á n y é v r e f ö l h a g y n i . K ö v e t k e z ő 1 4 7 2 - d i k é v b e n kijött latinul M a i n z b a n , i s - j m é t S c h o e f f e r n é l ; ( a ' z s o l t á r k ö n y v is Á g o s t á b a n ; ) 1 4 7 3 -b a n h e l y ' é s n y o m t a t ó ' n e v e nélkül i v r é t -b e n ; i s m é t h e l y ' k i t é t e l e nélkül 1 4 7 4 - b e n ; ( u g y a n a k k o r a ' z s o l t á r k ö n y v is m a g y a r á z a t o k k a l m i n d N ü r n b e r g - , m i n d M a i n z b a n ) . 1 4 7 5 - b e n u j k i a d á s o k a t n y e r t a ' sz. i r á s : n é v n é l k ü l b i z o n y t a l a n h e l y e n ; u g y szinte P i a c e n z á b a n F e r r a t i s -nál ; N ü r n b e r g b e n k é t s z e r a z o n e g y é v b e n : F r i s n e r - é s S e n s e n s c h m i d t n é l , é s K o b e r g e r n é l ; v é g r e P a r i s b a n é s Y e l e n c z é b e n ; a m o t t G e r i n g Ulrik, itt H a i l b r o n n e r ' m u n -k á j a által. E z idő ó t a olly nagy az é v e n -k i n t i -k i a d á s o -k ' s z á m a , h o g y p u s z t a e l ő s o r o l á s u k is n e m k e v é s h e l y e t é s i d ő t k i v á n . ( F o l y t , köv.)

EGYHÁZI TUDÓSÍTÁSOK.

Magyarhon.

( E l - é s m e g t é r é s e k . ) K o l o s v á r , f e b r u a r i u s ' 16'dikán. Alig m u t a t h a t föl a' t ö r t é n e t , és t a p a s z t a -lás i d ő s z a k o t , mellyben isteni religionk, 's ennek anyai őrje az e g y h á z , majd nyilvános e r ő s z a k , majd

alatto-mos á s k á l ó d á s , és szenvedélyszülte hitszegés által in-kább o s t r o m o l t a t o t t v o l n a , m i n t a ' m o s t a n i b a n ; 's m é g i s alig volt religioi tekintetben egy jobb, s boldogabb jöven-dőbei kilátásra több i g é n y , hogysem a' jelenkorban. Mi épen a' mostani borús, é s vészszel f e n y e g e t ő viharok' sö-tét mélyéből szemléljük a' legszebb fénysugárokat egyhá-zunk' e g é n fölvillanni ; épen a' jelenleg uralkodó e l m é s h a z u g s á g o k ' , b o t r á n y o s elferditések, é s meggyőződés elleni n é h á n y eltérések' daczára látjuk mindinkább t e l j e s e désbe menni ama' csalhatlan jézusi szavakon épült r e n d i t -hetlen r e m é n y ü n k e t , m i s z e r i n t - „ l e s z e n még egy a k o l , és egy p á s z t o r . " Állitásunk' némi igazolása, de legkivált tör-ténhető f é l r e é r t é s e k ' , é s balmagyarázatok' m e g s z ü n t e t é s e v é g e t t , szándékunk e' b e c s e s l a p o k ' t . olvasóival egy fő-rangú férfiúnak egyházunktóli s z e n v e d é l y e s elpártolását megismertetni. Nem ö r ö m e s t teszszük e' t u d ó s í t á s u n k a t ; sőt s z e r e t j ü k vala ez e s e m é n y t a' ker. keblek elől örök-feledékenységbe t e m e t n i ; de miután a' ,Honderű' f. évi 4-dik s z á m a erdélyi ,Galambpostá'-jában említést tön róla, azt valódi színében előadandónak v é l t ü k . — G . M. K., ki-nek ősei hitünk- és egyházunkhoz mindig a' legszilárdabb lelkülettel ragaszkodtak, s kinek életben fénylő m i n d k é t nembeli s z á m o s rokonai ma is mind megannyi ékei a n y a -s z e n t e g y h á z u n k n a k , a z : ki helvét vallá-sú G. M. R . k . a.

kezéért folyó évi j a n u a r i u s ' 16-dikán f ö l h e v ü l t é b e n , ki-tére az őt k e r e s z t s é g é t ő l fogva m i n d e n k o r anyai ka-rokkal ölelt kath. anyaszentegyház k e b e l é b ő l , 's m a g á t a' helvét vallásnak ö l é b e vetette. E z e n lépés nem kis zavart s z ü l t városunkban. Furcsa alakzatú gyanusitga-tásokra é s különbféle szóbeli ráfogásokra n y ú j t o t t az alkalmat elleneinknek. S bár sok mondani valónk volna I is azokra v o n a t k o z ó l a g , de rövidség' o k á é r t , e g y e b e k e t

m e l l ő z v e , csak azt kívánjuk tudatni: mikép kath. r é s z -ről legparányibb hiba s e m történt. Nem lehetett ugyan a kath. lelkipásztor, legnagyobb készsége mellett is , befo-lyással az említett t. cz. személyek házasságába ; de mi-é r t ? m e r t a' helv. vallású g. k. a., talán katholicusok iránti szeretet- s türelemből határozottan k i m o n d á : mikép ő k a t h . lelkész u t á n az esküt s o h a el nem m o n d a n d j a . Mi az illy nemű h á z a s s á g o k a t soha sem akadályoztattuk, sőt a z o k a t ha m á s k é p nem l e h e t , a' „körlevelek" é r t e l m é b e n s z e n tesiteni kötelességünknek is t a r t j u k ; a felsőbb r e n d e l m é -nyek', 's gyakorlat által szentesitett eddigi szokás' ellené-re azonban nem t e h e t ő k , és nem is teendjük soha senki t e k i n t e t é é r t , hogy egyházi és fejedelmi r e n d e l m é n y e k e t sértve, p r o t . lelkészszel e g y s z e r r e e s k e s s ü n k , miként itt követelteték. Illy körülményekbeni v i s s z a v o n u l t s á g u n k é r t a kath. vőlegény fölindula, 's u g y a n a z o n p i l l a n a t -b a n , melly-ben házasságára Isten' á l d á s á é r t kell vala ese-deznie, megtagadá s z e r e t e t e ' t á r g y á é r t azon religiot, melly-ben a' f ö l d i , és sirontuli boldogság' m i n d e n eszközei leg-inkább biztositvák. A' váratlan e s e m é n y t mély sajnál-kozással v e s z i K r i s z t u s ' igaz a n y a s z e n t e g y h á z a , valamint minden ahhoz hőn ragaszkodók is. Mi is szánakodunk, és pedig annyival inkább, mennyivel t ö b b okunk van

hin-n i , mikép az e' téhin-ny' helyeslői igehin-n-igehin-n csekély, rossza lói ellenben fölötte nagy s z á m m a l vannak: leginkább mégis az fáj , hogy az általunk m é l y e n tisztelt úr i r á n t utolsó kötelességünket n e m teljesíthetők ; miszerint értelméhez é s szivéhez egyiránt szólva, a' v e s z t e s é g ' n a g y s á g á t , és a n y e r e s é g ' semmiségét tudtára adhattuk volna. — Most ál litásunk' második részének bebizonyításául a' v a l ó d i meg t é r t e k e t kellene az igazság' szeretőinek b e m u t a t n u n k ; re-m é n y i j ü k a z o n b a n , re-megengedi a' t. szerk. 's n e re-m veendik r o s s z néven a' részrehajlatlan olvasók i s , h a előbb né melly ez eseményrőli gondolatokat röviden előadunk. Van nak , kik n y u g o d t lélekkel, 's hidegvérüleg nézik az egész e s e m é n y t , Krisztus urunk a m a z ünnepélyes Ígéretére tá m a s z k o d v a , mellyet az m e n n y e i tanitmányának eredeti é p s é g é b e n i föntartása-'s anyaszentegyházának minden erőha talom elleni fönmaradására n é z v e tett. Mások p e d i g veszélyt s e j t v e , félelemmel telnek e l , s a ' kicsinyhitű Péterrel rémülten kiáltják: „ s z a b a d í t s m e g U r a m ! m e r t e l v e s z ü n k . "

Van h e l y e s , de van alaptalan oldala is mindkét osztály véleményének. Igazatok van a b b a n aggodalom nélküli hi-v e k ! hogy J é z u s n a k mind t a n i t m á n y a , mind e g y h á z a ren-dithetlen m a r a d , magában t e k i n t v e ; de a z é r t hanyagon, 's hidegvérüleg n e m s z a b a d , n e m l e h e t , n e m kell nézne-t e k a' hinézne-tünk é s egyházunk' r o n nézne-t á s á r a nézne-törekvők' cselszö-v é n y e i t ; m e r t e g y e s e m b e r e k , s ő t egész n e m z e t e k , és o r s z á g o k is eltévedhetnek J é z u s n a k mind igaz religiója-, m i n d e g y h á z á t ó l , annyira , h o g y végképen m e g s z ű n t n e k , s e l e n y é s z e t t n e k tekinthetni köztök mind a' k e t t ő t . Irva v a n : „Elvétetik tőletek a' m e n n y e k ' o r s z á g a , h o g y e g y m á s n é p n e k a d a s s é k , melly annak méltó gyümölcseit termen-d i . " Igazatok v a n abban n e k t e k is félelemmel-teltek, hogy a' fenyegető veszélyek közt I s t e n h e z kell folyamodnunk;

de bizodalmatlanságtok, s csüggedezéstek s z i n t e feddést é r d e m e l , mint P é t e r é a' galilaeai tengeren. Az s o r s a , a' s z . írásokban előre megjövendölt sorsa e g y h á z u n k n a k , h o g y különféle viszontagságok által h á n y a t t a s s á k , s nem csak kívülről, d e saját kebelében is t á m a d j a n a k ellenei, kik majd e g y , m a j d más oldalról s z o r o n g a s s á k , és tép-jék a' s z e r e t e t t e l j e s anyának s z i v é t . De a z é r t végveszélyt m i n d e n hullámcseppben nem t u d u n k látni : ' s azt látni n e m is fogunk ; csak mi ne s z ű n j ü n k Jézus' boldogító ta-nitmányának méltó gyümölcseit teremni. Vannak külön-ben is j o g a i n k , vannak i g é n y e i n k , mellyek religionk' ' s egyházunk' szilárd biztosítását illetőleg honi alkotmá-n y u alkotmá-n k b a alkotmá-n szialkotmá-ntúgy g y ö k e r e z v é k , mialkotmá-nt Istealkotmá-n' csalhatlaalkotmá-n igéiben. Ha i t t - o t t , m e g g y ő z ő d é s elleni e l t é r é s t láttok, n é z z é t e k a' csaknem naponkinti v a l ó d i megtérése-ket is. „Nyomorgattatunk u g y a n sz. P á l k i n t , de nem b u s o n g u n k , h á n y a t u n k , de k é t s é g b e nem e s ü n k , üldö-z é s t s üldö-z e n v e d ü n k , de el n e m h a g y a t u n k , megaláüldö-zta- megalázta-tunk, de el nem v e s z ü n k . " „ E r ő s e n áll e g y h á z u n k " , mint ar. sz. János mondja, „a' l e g d ü h ö s b üldözések közt i s . "

Hullámok csapkodják sz. Péter' h a j ó j á t , de az el n e m m e r ü l soha,; m e r t sz. Hilarius' szavai szerint : „ t e r m é s z e t e , hogy akkor győzzön, midőn o s t r o m o l t a t i k , akkor é r t e s s é k meg,

! midőn kárhoztattatik ; akkor g y a r a p o d j é k , midőn elhagya-t i k . " — 'S valóban e' s z a v a k , n e m igen elhagya-teljesülelhagya-tek egy korban is szembetűnőbben, mint jelenleg: m e r t alig volt idő, mellyben a ' m e g t é r é s e k ' száma inkább növekedett volna. *'*) Legnagyobb lelki örömmel olvasunk illyeket e' folyóirat' m a j d minden s z á m á b a n i s ; ***), és épen innét vevénk b á t o r s á g o t , ha n e m is személy-, legalább s z á m s z e r i n t bem u t a t n i azon e g y é n e k e t , kik a' bem o s t e l e n y é s z e t t 1 8 4 3 -dik év' lefolyta a l a t t , városunkban a' kath. e g y h á z ' keb e l é keb e v i s s z a t é r t e k . H u s z o n n y o 1 c z r a megy e z e k ' s z á -ma. Igen hosszasok l e n n é n k , ha, mi ide tartozik és szi-vünkön fekszik, mindazt elmondani akarnók. Futólag tehát csak annyit é r i n t ü n k : hogy e z e k közül tizennégy helvet, é s tiz ágostai-vallásu, kettő unitárius, **»*) 's ugyanannyi

•») S ez vala m i n d i g sorsa az a n y a s z e n t e g y h á z n a k . A' m a r tyrok' v é r e m a g l ö n , m e l l y r ő l csak annál d ú s a b b a n h a j -tanak ki, s z á z s z o r o s t e r m é s s e l , a bő k a l á s z o k : 's a ' katho-licismus a ' világ' m á s r é s z e i b e n soha nagyobb k i t e r j e d é s t n e m n y e r t , m i n t á k k o r , m i d ő n Európában a ' r e f o r m a t i o néhány o r s z á g o t elszakított t ő l e . Részletes v e s z t e s é g e k a z egésznek c s u d á l a t o s g y a r a p o d á s á t soha sem gátolhatá'v m e g , 's ezt nem f o g j á k ezentúl is t e h e t n i ; még ha a p r o t e s t á n sok' r e m é n y e i a' ,nemzeti' e g y h á z a k r a n é z v e m i n d t e l j e sednének i s . Mert hogy mit s z o k t a k a' prot. atyafiak r e -m é n y l e n i , 's -mitől v á r j a k ügyök' e l ő -m e n e t e l é t , a' ,Prot. l a p ' l e g ú j a b b ( 8 . s z . ) számában közlött egyik l e g a v u l t a b b (minők i r á n t a ' nevezett lap igen nagy előszeretettel viseltetik) t u d ó s í t á s b ó l is t a n u l h a t j u k . É j s z a k -amerikáról v a n s z ó , 's a' katholicismus' t e r j e d é s é r ő l ; 's vigasztalásképen m e g j e g y e z t e t i k : ,,De a ' r . kath. egyház belsejében is m e g h a s o n l á s o k v a n n a k , " (valóban ?) „ j e l e s ü l az uj o r l e a n s i , n e w y o r k i e g y h á z a k m e g t a g a d á k p ü s p ö -keiknek az e n g e d e l m e s s é g e t , " (mind legújabb hírek '.) ,,'s Rom á b a p a n a s z o k a t k ü l d é n e k e l l e n ö k . A'protestansok r e Rom é n y lik , hogy ha n e m érkezik o n n a n kedvező válasz, a z a m e r i kai r. katholicismus elszakad a' p á p á t ó l , " (tehát ha a z u j o r -leansi megye elszakadna, m á r a z egész amerikai r . katholicis-mus oda l e n n e ? Iszonyú v é r m e s r e m é n y e k ! ) „ n e m z e t i e g y h á z a t 's i g y t e t t l e g u j p r o t . f e l e k e z e t e t a l a k i t a a d , mi hatását D é l a m e r i k á r a is el n e m t é v e s z -tendi." (Most é r i j ü k t e h á t , miért buzgólkodott Hetényi u r olly igen b i z o n y o s n e m z e t i , önálló e g y h á z é r t . H i s z ' a z is csak , , u j p r o t . f e l e k e z e t " leendett!) „ E n n y i r e azonban a ' dolgok még n e m m e n t e k . " ,Prot. l a p ' 1 8 4 4 . 1 8 8 . 1. H i s z s z ü k , hogy n e m is fognak menni. Azonban , miután a' p r o t e s t á n s o k ebbeli r e m é n y é t az idő é s tapasz-talás tettleg m e g c z á f o l á , mi s z ü k s é g vala azt évek után fölhozni, mint tanúbizonyságot a ' földi r e m é n y e k ' hiúsága mellett, 's c s a k a z é r t , hogy egy adattal t ö b b legyen a' nemzeti e g y h á z a k ' k é r d é s é t illetőleg k e z ü n k b e n ? Szerk.

***) Minőket mi valamint eddig ö r ö m m e l k ö z ö l t ü n k , ugy fo-gunk ezentúl i s : gyakori v o l t u k ' tekintetéből a z o n b a n mi is viszont s z á m o l u n k t. levelezőink' e l n é z é s é r e , ha mindn y á j á t , é s f ő l e g e g é s z k i t e r j e d é s ö k b e mindn , olly sok m á s t u d mindn i -valók' ö z ö n é b e n , nem a d h a t j u k . A z á r t jóllehet a ' felőlöki pontos t u d ó s í t á s t legnagyobb köszönettel v e e n d j ü k , sőt kérjük i s , ó h a j t j u k mégis, h o g y azok' k ö z l é s é t a '

körül-ményekhez m é r n ü n k s z a b a d l e g y e n . S z e r k .

***•) Nem ö r ö m e s t k e r e s ü n k ugyan (sőt épen nem is k e r e s ü n k , m e r t k e r e s é s nélkül is e l e g e t találunk) a ' ,Prot. l a p ' ha-sábjain h i t t a n i , történetirási ' s t b . botlásokat, azt a z o n b a n mégis alig s z a b a d emlitetienül hagynunk, mikép ez évi 7 . sz.-ban ( 1 5 3 . 1 ) ,Az e v a n g . e g y h á z ' állapotja E r d é l y b e n1

czimü czikk' irója vagy f o r d í t ó j a igen t é v e d e t t , midőn e '

135

h é b e r ; fele e' valódi m e g t é r t e k n e k f é r f i , m á s fele ném-ber. Vannak ezek közt taniilt e g y é n e k , valamint vannak ollyak is, kiket nem annyira mély vizsgálódás, mint az e-vangelium' egyszerű igéinek felsó'bb kegyelemtől gyámolí-tott a j t a t o s hallgatása s megőrzése v e z é r l e t t egyházunk boldogító ölébe. A z t pedig b á t r a n elmondhatjuk : hogy csak egy sincs e' m e g t é r t e k k ö z ü l , ki világi é r d e k b ő l , vagy e g y é b mellékes t e k i n t e t b ő l , 's nem v a l ó d i meg-győződésből lett volna e g y h á z u n k ' t a g j á v á . A z t sem hagy-hatjuk é r i n t e t l e n ü l , hogy ezek mindnyájan a' szükséges t a n í t á s ' előre bocsátasa u t á n , nem privát-házban, ha-nem Isten' t e m p l o m á b a n , az Ur' oltára előtt balkezökben égő s z ö v é t n e k e t t a r t v a , jobbjokkal pedig az evangéliumot é r i n t v e , a ' k a t h . hitvallás' ü n n e p é l y e s l e t é t e -1 e u t á n , mindenkor számosan jelenvolt hivek' lelkiépü-l e t é r e a v a t t a t t a k fölelkiépü-l J é z u s Krisztus' igaz egyházának tag-jaivá ; magukhoz vévén illyenkor a' legméltóságosabb s z e n t s é g b e n a' nélkülözhetlen lelki-táplálékot, az u r Jé-zus' s z e n t t e s t é t és v é r é t is. De nem t e h e t j ü k azt is : hogy kissé az átalanosságból kiemelkedve, r é s z l e t e s s é g b e ne e r e s z k e d j ü n k ; 's hogy a' többször érintett huszon-nyolcz v a l ó d i m e g t é r t e k k ö z ü l , k ö z é p u t a t v á l a s z t v a , egy több iskolákat v é g z e t t , helv. vallású 3 6 é v e s , B.M.

nevezetű n e m e s férfiúnak, illy alakú k é r d é s ü n k r e : mi indi-tá őt a r r a , hogy a' helv. vallásból ki-, 's kath. religióra át-t é r j e n ? hozzánk inát-tézeát-tát-t át-terjedelmes irományából, n é h á n y e s z m e - t ö r e d é k e t ne közöljünk. Iliszszük : hogy az igaz-ság' barátinak nem leend unalmas olvasmány, e' nyilt keb-lű férfiúnak indokaiból néhányat átpillantani : 's hiszszűk, hogy a' r é s z r e h a j l a t l a n olvasó megismerendi belőlök az azokat irónak t i s z t a , szilárd m e g g y ő z ő d é s é t , és követ-kezményt vonhat többi uj-hitsorsainkra i s ; m e r t mint m o n d ó k , ' s megjegyeztetni k í v á n j u k , megtérteink' kö-zül nem a' legtanultabbat szemelők ki. „Harminczhat éves vagyok ; " igy kezdi nyilatkozatát, „ a z igazság' k e r e s é s e , 's s o r o k a t ira : , , E r d é l y o r s z á g ' átalános t ö r v é n y k ö n y v é b e n : , A p p r o b a t a e c o n s t . Regni Transilv. T . " (P.) „ 1 . Tit. 1 . Art. III.' a tizenhatodik s z á z a d ' m á s o d feléből, következő h a t á r o z a t olvasható : „ ,,a' n é g y b e v e t t valláson (u. m. r . kath., r é f . , evang. é s e g y e s ü l t g ö r ö g ö k ö n ) k i v ü l , f e l s é g s é r t é s bűne alatt ne m e r é s z e l j e n e k , s e m m a g á n y o -sok , s e m e g é s z t e s t ü l e t e k , a' hit és vallás dolgában va-lamelly u j i t á s t b e h o z n i . " " Holott az idézett czikket mi e k k é p olvasók : ,,A' n é g y , r e c e p t a religiókon kivül in articulis fidei vei religionis, s e privatus akármi rendbeli e m b e r e k , s e p e d i g g y ü l e k e z e t e k innovatiot, se pedig s z a k a -dásokat behozni vagy c s e l e k e d n i ne m e r é s z e l j e n e k s u b poena n o t a e ínfidelitatis. A z e k l é s i a i d i r e c t i o k b a n é s r í t u s o k b a n p e d i g r e f o r m á l n i o k , vagy v a -r i á l n i o k az Eklésiáknak eleitől fogva s z a b a d o s v o l t . "

Mellyek l e g y e n e k pedig a ' r e c e p t a religiok, a' II. a r t . m e g -m o n d j a : „ E z e n n é g y r e c e p t a , ú g y -m i n t : Evangelica Re-f o r m a t a (vulgo Calviniana) Lutherana sive Augustana, RomanoCatholica , U n i t a r i a v e i A n t i t r i n i t a r i a r e ligioknak" 'stb. T e h á t a ' ,Prot. l a p ' b a n az u t ó b b i a k é r -tetnek az „ e g y e s ü l t g ö r ö g ö k " n e v e z e t e alatt (!); melly leg-ú j a b b fordítást hogy s e n k i ne használjon, m á r c s a k a z é r t is s z ü k s é g e s , nehogy a ' kifelejtett unitáriusok a z

elmel-l ő z t e t é s é r t méelmel-ltó p a n a s z r a keelmel-ljenek. S z e r k .

föltalálása volt mindig ügyekezetem' főtárgya. S o k a t ha-b o z t a m , és sokfelé k a p k o d t a m , d e már h a t é v e k ó t a megállapodtam a b b a n : hogy a ' m i t értelmem és s z i v e m ki-ván, azt egyedül a' kath. religio' és egyház' tanitmányá-ban lelhetem föl legbiztosabtanitmányá-ban. E z i d ő ó t a gyakorol-ni kezdettem a ' k a t h . templomba j á r á s t ; nagy figyelemmel hallgattam a' lelki tanításokat, é s ha katholicus szelle-m ű könyveket t a l á l t a szelle-m , buzgaloszelle-mszelle-mal olvastaszelle-m a z o k a t is.

Sokat küzdöttem, s kínosnak találtam azon e g y h á z h o z csatló kötelek e l t é p é s é t , mellyben születtem , é s fölne-v e l t e t t e m . Mindazáltal, mi s e m tarthata fölne-v i s s z a , hogy s z á n d é k o m a t kath. pappal közöljem. — Ezt m e g tet-t e m ; szándékom h e l y e s e l tet-t e tet-t e tet-t tet-t ; d e tet-t ö b b , szíves nyilatet-tko- nyilatko-zatok közt az is mondaték : m i n d e n emberi vizsgálódás' e r e d m é n y e t ö b b é - k e v é s b b é b i z o n y t a l a n , s az e m b e r i vélemény változó, 's hogy tehát f ü g g e s z s z e m f ö l l é p é -s e m e t , mellyet u t ó b b m e g b á n h a t n é k , '-s kérjem a ' vilá-gosság' a t y j á t , ki megmutatja az igazság' útját. — I d ő t a d t a k ; ezután m é g inkább k e z d e t t e m fontolódni; de h a t é v i gondolkozásomban hova-tovább e r ő s ö d t e m , 's é r z é m magamban, hogy lelkem t e l j e s nyugalmat s o h a s e m é l v e z h e t n e , ha azon u t o n , mellyet Isten nekem kijelelt, nem j á r o k , s katholicussá nem l e s z e k . " T e r j e d e l m e s e n előadván ezután a ' k a t h . hit' boldogító e r e j é t ' s e g y h á z u n k ' sz. szertartásainak megható j e l e n t é k e n y s é g é t , többi közt igy s z ó l : „Ha kath. templomba m e g y e k , mindjárt a' kü-szöbnél arra int a' s z e n t e l t v í z , hogy tisztuljak ki lelki mocskaimból, mikint a' víz lemossa a' szennyet. Ha az oltáron égő g y e r t y á k r a pillantok, az j u t e s z e m b e , hogy eleven h i t t e l , 's égő isteni s z e r e t e t t e l kell a' Mindenható-nak szolgálnom. Ha a' kereszten kinszenvedett J é z u s ' ké-p é r e n é z e k , m i n d j á r t Üdvözítőnknek irántunki nagy sze-r e t e t e 's a' m e g v á l t á s ' nagy munkája jut e s z e m b e , é s a r r a i n t e t e m , hogy bűneimmel n j r a m e g ne feszítsem az Istenfiát. Minden, m i n d e n , mit egy kath. egyházban lá-t o k , azlá-t mondja n e k e m , milá-t az Ur mond vala Mózses-nek az égő csipkebokorból : ,,Tedd-le sarudat l á b a i d r ó l , m e r t s z e n t a' h e l y , mellyen á l l a s z . " De leginkább h a t rám m é g is a' kath. egyházakban naponkint b e m u t a t t a t n i szokott szent m i s e á l d o z a t ; mert tudom én azt, hogy Krisz-t u s m i n d n y á j u n k é r Krisz-t föláldozKrisz-ta ugyan m a g á Krisz-t a' k e r e s z Krisz-t f á n , és hogy a' megváltás' e r e d m é n y é t mindnyájunkra a k a r j a t e r j e s z t e n i ; de azt is tudom m á r , hogy saját e g y ü t t munkálódásunk is s z ü k s é g e s ; s z ü k s é g e s Krisztus' é r d e meit, a' megváltás' foganatját magunkra alkalmazni, ez p e -dig csak a' szent miseáldozat által t ö r t é n i k . " Igy lön B.

M. k a t h o l i c u s s á . . . igy lőnek hosszas elmélkedés, t a n í t á s , és lelkismeretes megfontolás' következtében a' többiek i s ; és illy meggyőződés' nyomán már ez évben is h á r o m v a l ó d i megtérttel s z a p o r o d o t t híveink' száma ! S n e m ö r v e n d e t e s eló'zményei-e ezek a' kath. a n y a s z e n t e g y h á z r a földerülendő boldog j ö v e n d ő n e k ? Nincs több s z a v u n k , ' s l e t e s z s z ü k tollúnkat azon édes r e m é n y b e n , hogy a' feje-delmi legfensőbb r e n d e l m é n y e k i r á n t jövőben n a g y o b b tisztelettel fog viseltetni a ' h e l v . vallású hitszónok is. — y .

Németország.

Köln. (Az érseki körlevél' folyt.) „ É s h o g y min-den jövendőbeli nemzetségek v i s s z a j ö t t e ' napjáig része-süljenek m e g v á l t á s á b a n , s z . - e g y h á z á t alapította , le-t é v e benne hile-tének és szenle-tségeinek drága k i n c s é le-t ; a' Szentlelket küldötte n e k i , hogy v e z e s s e s óvja m e g min-den tév- s hitetlenségtől ; tanításának hü áthagyományzó-jává tette, az igazság oszlopává é s talpkövévé, malaszt-jainak megőrzése- 's kiszolgáltatásával m e g b í z v a , hogy mindnyájan egyesüljenek az ő t e s t é n e k épülésére, az apos-tolok' talapján , 's a' s a r k - k ö v ö n , melly K r i s z t u s Jézus.

A k a r t a , hogy az egyház az ő n e v é b e n folytassa a' meg-v á l t á s ' nagy m u n k á j á t ; e ' meg-v é g r e r e n d e l t tanítókat é s pász-torokat tanítása' és szentségeinek megőrzésére 's kiszol-g á l t a t á s á r a , mekiszol-ghakiszol-gyva nekik, h o kiszol-g y s z e l l e m é b e n , ikiszol-géje á l t a l , 's az ő előképe s z e r i n t , jó pásztorokként kormá-n y o z z á k a' hivő közökormá-nséget, kormá-n e h o g y ragadozó farkasok-tól e l s z é l e s z t e s s e n e k : mi v é g r e a' kulcs-hatalommal föl-r u h á z t a őket, hogy az ő hatalomteljével kössenek és oldja-nak a' földön, érvénynyel az é g b e n ; 's ígéretet t ö n , h o g y ki őket hallja, őt magát hallja ; ki őket Jiegveti, őt is meg-v e t i , és az A t y á t , ki őt küldötte. Végre pedig egyházát P é t e r , az apostolfőnök sziklájára é p í t e t t e , hogy a' pokol kapui erőt ne vehessenek r a j t a , hanem a ' k e r e s z t ' árnyá-b a n , az idők hullámai közt szilárdon s rendithetlenül, az e m b e r i tudákosság' és csalárd tanítások' változékony sze-létől ki nem forgatva, folyton állandó m a r a d j o n azon egy szellemben , azon egy h i t b e n , egy k e r e s z t s é g b e n , e g y , s z e n t , apostoli é s katholica egyházban, egy ur é s fő alatt, 6 tőle megóva s védetve , mig ismét eljövend itélni az eleveneket é s holtakat." — Előadván ezután a' főpásztor röviden a' ker. hit' tartalmát, 's főpontjaiban m e g é r i n t v é n , mikép a' t é v t ő l 's a'bűnből az általa eszközlendő váltságunk kath. egyházunkban, 's csupán ebben megyen végbe; mert e z , és csupán ez a' megváltás' ő r j e ' s folytatója minden idők' m e n t é b e n ; következőleg csupán az ő t a n í t á s a az üd-vözítő k r i s z t u s h i t : szívökre köti híveinek e' h i t ' hü meg-ő r i z é s é t , 's életbe l é p t e t é s é t ; ' m e r t csupán e z : ,,a' mi ker.

kath. hitünk... boldogít b e n n ü n k e t az é l e t b e n , vigasztal a' halálban , üdvözít mindenkorra. Mindjárt beléptünkkel a' r d á g b a , az élet' küszöbén előnkbe jő, a' k e r e s z t s é g által

az egyház' karjain bevezet b e n n ü n k e t Isten' országába 's innen elkísér egész' a' sirig. O szól hozzánk a ' püspökök' s papok' s z á j á b ó l , és az élet' igéit hirdeti n e k ü n k , az ü d v ö s s é g ' útjait. Mi t u d a t l a n o k vagyunk : 6 oktat min-ket ; k u t a t u n k : ő világit e l ő t t ü n k ; k é t e l k e d ü n k : ő meghoz minden igazságot; érezzük magunkban a' t e s t ' meg szel-lem' kettős-törvényének e l l e n k e z é s é t : ő m e g t a n í t minket a' malaszt segélyével megküzdeni a'szellem' h a r c z á t , s győ-zedelmet venni a' testen ; . . . ingadozunk s elesünk : ő gyámolit s fölemel; ő tusánkban a' harcz s diadal' zász-lóját, a' k e r e s z t ' j e l é t , h o r d o z z a előttünk, hogy legyőzzük általa a' világot é s bűnt, s legyen békeségünk, békeségünk Is-tennel^'világgal, és magunkkal. Útitársul szegődik hozzánk 1

egész z a r á n d o k - é l e t ü n k b e n , 's r é s z t v e s z ennek minden viszontagságaiban, 's megszenteli a z o k a t ; a' szentségekben egyházunk által isteni malasztáldást a d v a reájok. Kormá-nyozza minden vágyainkat, törekvéseinket, r e m é n y ü n k e t . I s t e n r e utalva azokat, ki egyedül méltó czéluk . . . Megvi-gasztal a' s z e g é n y s é g b e n , gazdagokká t é v e minket Isten-ben ; bőségIsten-ben megóv a' kevélységtől; erősít a' szenve-d é s b e n , a r r a intve, hogy álszenve-dozzuk azt föl I s t e n n e k ; magasz-tosítja örömünket, e z t az isteni jótevő iránti hálaérzelem-mel m e g s z e n t e l v e ; halálunk' óráján vigasztaló angyalunk, 's a' s z e n t s é g e k által Isten' malasztjával m e g t i s z t í t v a , e-r ő s i t v e vezet el Ítélőszéke elébe. É s a' halál után s e m ' hagy á r v á n , még ekkor is imádkozó kezeket emel föl é r t

-tünk az oltáron, 's a' s z . mise' engesztelő áldozatában a szigorú bíró' irgalmát kéri lelkünknek ; engedje szentei-nek boldog e g y e s é g é b e n szinről-szinre látni az ő dicsősé-g é t . . . Radicsősé-gaszkodjuk t e h á t híven, szívvel lélekkel s z e n t h i t ü n k h e z , olly híven, mint h i v ő , ki a z t az égből aláhozta.

0 e z e n hitet az általa alapított egyháznak hagyta öröksé-g ü l , ' s rája bízta meöröksé-gőrzésül ; e' v é öröksé-g r e sziklára alapítot-t a azalapítot-t, s malaszalapítot-tkincseivel fölruházalapítot-ta." (Vége kövealapítot-tk.)

B o r o s z l ó , jan. 2 8 - k á n . A' k o r m á n y ' r é s z é r ő l , az ir-g a l m a s szüzeknek a' beutheni (Felső-Sileziában) u j beteir-g- beteg-ápoló-intézetbe leendő behozatása v é g e t t , engedelem adat o adat adat a' szükséges pénzalapnak adakozás' uadatjáni b e s z e d é -s é r e . A' derék, -s jelenleg még c-sak magán-vállalat élén Schaffraneck beutheni plébános áll. Hasonló intézet van alakuló félben Neisse városban is. ( A . P . Z.) Valóban Fran-czia- 's N é m e t o r s z á g ' számos kis v á r o s a i által olly buz-g a l m a t 's t e t t e r ő t l á t u n k naponkint e' részben k i f e j t e t n i , hogy rövid időn a' n e v e z e t t o r s z á g o k b a n , de még egye-b ü t t is épen olly ritka lesz a ' h a s o n l ó intézetet nélkülöző n a g y o b b közönség, mint a' milly ritkák nálunk az azzal dicsekvők. F r a n c z i a o r s z á g már 1 8 3 0 - b a n h á r o m s z á z n á l t ö b b illy intézetet s z á m l á l t , h a r m a d f é l e z e r e t haladó ir-galmas-szüzekkel !

— M ü n c h e n . Az itteni prot. főconsistorium a ' k a t h . ke-resztszüléknek p r o t . gyermekek' k e r e s z t e l t e t é s e ' alkalmá-vali használhatóságára nézve h a t á r o z á , miszerint : a tu-I a j d o n k é p e n i , s vallásos k ö t e l e z t e t é s t magára vállaló ke-r e s z t s z ü l ő ü l c s u p á n p ke-r o t e s t á n s fogadtathatik el. 'S e sza-bály különösen törvénytelen ágyból született kisdedek kö-zül parancsoltatik szigorúan v é g r e h a j t a t n i . Vonakodás e s e t é b e n a' (prot.) lelkész' h a t a l m á b a n áll, hogy maga ren-d e l j e n k e r e s z t s z ü l ő t , ki t ö r v é n y e s tartozásainak megfe-leljen. (K. S. B.)

— A' p a d e r b o r n i püspök 2 0 0 tallérból (aranyban)

; álló jutalmat tön k i , az által e l n y e r e n d ő t , ki legjobb

me-! gyei-katechismus' kidolgozása által a' jelenleg többféle ka-j techismusok' használásában ka-jelenkező szükségnek legka-job-

legjob-! ban meg fog felelni. A' könyv két r é s z r e oszlanék , vagy l i s inkább kisebb é s nagyobb katechismusból álland, az azt tanuló g y e r m e k e k ' f i a t a l a b b 's idősebb korára való t e k i n t e t t e l .

Szerkeszti 's kiadja S o m o g y i Károly. — Nyomatik a' magy. k. egyetem' betűivel.

K A T H . EGYHÁZI FOLYÓIRAT.

BUDAPESTEN, MART. 3. 1 8 • UJ FOLYAM. 1844

Megjelenik e' lap hetenkint egy-egy iven kétszer, csütörtök- és vasárnapon. Az előfizetési dij értté 's a hetenkint egyszer megjelenni szokott ,Egyházi literatúrai lap'-ért együtt, postán 5 frt, helyben 4 frt p. Előfizethetni a ' c s . k. postahivataloknál, ugy a'

szerkesz-tőségnél i s , Budán, a' krisztinavárosi Kalmárfy-házban, 's Pesten Hartleben' könyvkereskedésében, a' váczi utszában.

TARTALOM: Kriticai viszhangok. A' reformatio' kritica históriájához. Gsajághy. — Szentirás' kiadásai 1 5 2 2 -dik évig. (Folyt.) — Marseillei javitóház. Közli R Fidél. — Egyházi tudósítások.

In document Religio és Nevelés, 1844. 1. félév (Pldal 138-143)