• Nem Talált Eredményt

É R T E K E Z É S EK A N Y E L V- ÉS S Z É P T U D O M Á N Y OK K Ö R É B Ő L. KIADJA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "É R T E K E Z É S EK A N Y E L V- ÉS S Z É P T U D O M Á N Y OK K Ö R É B Ő L. KIADJA"

Copied!
84
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L . KIADJA A MAGTAR TUD. AKADÉMIA.

AZ I. O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

S Z E R K E S Z T I

G Y U L A I P Á L

OSZTÁLYTITKÁR.

X V I I I . K Ö T E T . 1 0 . S Z Á M .

A

T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I .

K A T O N A L A J O S

L. TAGTÓL.

Á r a 1 k o r . 6 0 fillér. ;

B U D A P E S T .

1904.

(2)

Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből.

I. k . I. Télfy : Solon adótörvényéről. 20 f. — II. Télfy : Adalékok an attika törvénykönyvhöz. 20 f. — III. Tarkányi : A legújabb magyar Szentírásról. 40 f. — IV. Szász K.: A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. 20 f. — V. Toldy F.: Tudománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása. 20 f. — VI. Vámbéry : A keleti török nyelvről. 20 f. — VII. Imre S.:

Geleji Katona István főleg mint nyelvész. 60 f. — VIII. Bartalus: A magyar egy- házak szertartásos énekei a XVI. és XVII. században. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. Toldy : Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 1 K 20 f. — X.

Brassai: A magyar bővített mondat. 40 f. — XI. Bartalus I.: A felsőaustriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. 40 f. (1867—1869.) II. k . I. Malray G: A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvm-codex- ről. 20 f. — II. Szász K. : A tragikai felfogásról. 40 f. — III. Joannovics : Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. 40 f. — IV. Finály: Adalékok a magyar rokon- értelmű szók értelmezéséhez. 40 f. — V. Télfy : Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. 40 f. — VI. Zichy A. : Q. Horatius satirái. 40 f. — VII. Toldy : Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 80 f. — VIII.

Gr. Kuun G. : A sémi magánhangzókról és megjelölésűk módjairól. 40 f. — IX.

Szilady: Magyar szófejtegetések. 20 f. — X. Szfnássy S. : A latin nyelv és dialek- tusai. 60 f. — XI. Szilady Áron: A defterekről. 40 f. — XII. Szvorényi J. : Emlék- beszéd Árvay Gergely felett. 20 f. (1869—1872.) — H í . k . I. Brassai: Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. 80 f. — II. Szabi) K. : Apáczai Cséri János Barcsai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. 20 f. — I I I . Szabó I.:

Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. 20 f. — IV. Vadnai : Az első magyar társadalmi regény. 40 f. — V. Finály : Emlékbeszéd Engel József felett. 20 f. — VI. Barna F. : A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre. 80 f. — VII. Riedl Sz.:

Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. 20 f. — V I I I . Dr. Goldziher I.:

A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. — IX. Riedl Sz. : Emlékbeszéd Grimm Jakab felett. 20 f. — X. Gr. Kuun G. : Adalékok Krim történetéhez. 40 f. — XI.

Riedl Sz. : Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. 40 f. (1872—1878.) IV. k . I. Brassai: Paraleipomeua kai diorthoumena. A mit nem mondtak s a m i t roSBzul mondtak a commeutatorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére különös tekin- tettel a magyarra. 80 f. — I I . Bálinth G : Jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. 40 f. — III. Bartal A. : A classica philo- logiáuak és az összehasonlitó árja nyelvtudománynak mivelése hazánkban. 80 f. — IV. Barna F. : A határozott és határozatlan mondatról. 40 f. — V. Dr. Goldziher I.: Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekin- tettel a nyomdai viszonyokra keleten. 40 f. — VI. Hunfalvy P. : Jelentések : i Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről. — n. Budenz J. : A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről.

30 f. — VII. Fogarasi J. : Az nj szókról. 30 f. — VIII. Toldy F.: Az uj magyar orthologia. 30 f. — IX. Barna F. : Az ikes igékről. 30 f. — X. Szarvas G. : A nyelvújításról. 30 f. (1878—1875.) — V. lt. I. Barna F. : Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. 50 f. — II. Brassai S. : A neo- és palseologia ügyében. 60 f. — I I I . Barna F. : A hangsúlyról a magyar nyelvben. 60 f. — IV. Ballagi M. : Brassai és a nyelvújítás. 30 f. — V. Szász K.: Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett. 50 f. — VI. Bartalus I. : Művészet és nemzetiség. 40 f. — VII. Télfy I. : Aeschylos. 1 K 60 f. — VIII. Barna F.: A mutató névmás hibás használata."20 f. — IX. Imre S.:

Nyelvtörténelmi tanulságok a nyelvújításra nézve. 1 K 20 f. — X. Arany L. : Bórczy Károly emlékezete. (1875—1876.) — VI. k . I. Mayr A. : A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben. 20 f. — 11. Buliul G. : A mandsuk szertartásos könyve.

20 f. — III. Dr. Barna I. : A rómaiak satirájáról és satiraÍróikról. 40 f. — IV.

Dr. Goldziher I. : A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokéval. 1 K. — V. Szász K. : ' Emlékbeszéd Jakab István 1. t. fölött. 20 f. — VI. Adalékok a m. t. Akadémia megalapítása történe- téhez. i. Szilágyi I. Ii. Vaszary K. nr. Révész I. 1 K 20 f. — VII. Bartalus : Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. 20 f. — VIII. Barna : A mordvaiak tör- ténelmi viszontagságai. 40 f. — IX. Télfy : Eranos. 40 f. — X. Joannovics : Az, ik-es igékről. 80 f. (1876.) — VII. lt. I. Barna F.: Egy szavazat a nyelvújítás ügyében.

1 K. — II. Badenz J.: Podhorszky Lajos magyar-sinai nyelvliasonlitása. 20 f. — I I I . Zichy A.: Lessing. 40 f. — IV. Barna F.: Kapcsolat a magyar és szuomi

(3)

T I S L E K I - C O D E X

L E G E N D Á I .

K A T O N A L A J O S

L. TAGTÓL.

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1 9 0 4 .

(4)

FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMDÁJA.

(5)

A Teleki-codex legendái.

Olvastatott a M. Tud. Akadémia I. osztályának 1904. január 4-én tartott ülésében.)

A N y e l v e m l é k t á r X I I . k ö t e t é n e k m á s o d i k f e l é b e n (277 403. 1.) k ö z z é t e t t T e l e k i - c o d e x e t 1525 és 1531 közt n é g y kéz m á - s o l t a ; közülök csak az utolsó, S e p s i - S z e n t g y ö r g y i F e r e n c z f r á t e r nevezi m e g m a g á t . Vele e g y ü t t a l i g h a n e m a F e r e n c z - r e n d t a g j a i , c s a k h o g y a p á c z á k v o l t a k az előző részek írói is, m i n t a k i a d ó , Volf G y ö r g y igen e l f o g a d h a t ó okok a l a p j á n véli. A k é z i r a t M a r o s v á s á r - h e l y t í r a t o t t s a székely földet, úgy látszik, s o h a s e m h a g y t a el.

S z ü l e t é s e h e l y é n v a n m a is, a m a r o s v á s á r h e l y i T e l e k i - k ö n y v t á r h a n (374° s z á m alatt), a h o v á A r a n k a G y ö r g y a d o m á n y á b ó l k e r ü l t 1811 é s 1817 k ö z ö t t . E g y ideig A r a n k a - c o d e x n é v e n n y o m o z t á k siker- t e l e n ü l , m í g végre m i n t Teleki-codex j u t o t t n y i l v á n o s s á g r a .

Vegyes t a r t a l m á n a k jóval n a g y o b b r é s z é t , az egész 191 le- v é l n y i kis n y o l c z a d r é t c o d e x n e k 1 — 1 4 9 . , 2 0 6 — 2 3 7 . és 2 7 0 - 3 1 3 . l a p j á t h á r o m l e g e n d a tölti be, m e l y e k k ö z ü l az elsőt, Sz. Anna é l e t é t és csodáit, v a l a m i n t a m á s o d i k a t , Adám és Eva l e g e n d á j á t , az első kéz í r t a ; m í g a h a r m a d i k , Sz. Makarius élete, a h a r m a d i k kéz í r t a részbe esik.

E z ú t t a l csakis e h á r o m d a r a b n a k k ö z v e t e t l e n f o r r á s a i v a l s r é s z i n t a t o v á b b i e r e d e t é v e l k í v á n o k f o g l a l k o z n i , m á s k o r r a t a r t v á n f ö n n m a g a m n a k a t ö b b i , k e v é s b b é f o n t o s d a r a b i s m e r t e t é s é t , m e l y e k n é m e l y i k e k ü l ö n b e n is világosan r á m u t a t a f o r r á s á r a ; m á s o k m e g e g y é b ö s s z e f ü g g é s b e n vizsgálandók, m i n t h o g y m á s codexeink t a r - t a l m á n a k egy-egy részletével p á r h u z a m o s a k vagy r o k o n o k .

Az e m l í t e t t h á r o m r é s z l e t e t a c o d e x b e n elfoglalt h e l y ü k r e n d j e s z e r i n t t á r g y a l v a , az / I n n a - l e g e n d á v a l k e z d e m a s o r t .

A K A D . K H T . A N Y F . L V - K S S Z K P T U D . K t ' i K K B Ö L . . W i l l . K Ö T . 1 0 . B Z . 1

(6)

12 KATONA L A J O S .

I .

A T e l e k i - c o d e x b ő l az e l e j é n k é t levél k i s z a k a d t s az e l v e s z e t t levelek m á s o d i k á n l e h e t t e k az A n n a - l e g e n d a k e z d ő s o r a i , m e l y e k t e h á t h i á n y z a n a k k é z i r a t u n k b ó l . D e m e g v a n n a k , h a n e m is egy- azon s z e r k e z e t s z e r i n t , m é g i s i g e n h a s o n l ó , a m a z é v a l k ö r ü l b e l ü l e g y k o r ú n y e l v e n , a Kazinczy-codex 39. l a p j á n ( N y e l v e m l é k t á r VI., 195. 1.). a h o l az A n n a - l e g e n d á n a k egy a T e l e k i - c o d e x b e n lévővel közös f o r r á s ű , a z o n b a n r ö v i d e b b és h e l y e n k i n t n a g y o b b h é z a g o k a t m u t a t ó á t d o l g o z á s a k e z d ő d i k . M i n t h o g y a K a z i n c z y - c o d e x n e k , a mely s z i n t é n csak m á s o l a t , m i n k e t itt é r d e k l ő r é s z e az 58. l a p o n lévő bejegyzés t a n ú s á g a s z e r i n t 15i2tí-ból való, b á t r a n m o n d h a t t u k e szöveget a T e l e k i - c o d e x b e n lévővel k ö r ü l b e l ü l e g y k o r ú n a k . D e a k e t t ő n e k e g y b e v e t é s é b ő l k é t s é g t e l e n , hogy két, e g y m á s t ó l t e l j e s e n f ü g g e t l e n f o r d í t á s s a l van b e n n ü k d o l g u n k : illetőleg egyazon e r e d e t i - n e k k é t r e n d b e l i á t ü l t e t é s é v e l , m e l y e k k ö z ü l az egyik, a Teleki- codexbeli, s z ó s z e r i n t i f o r d í t á s , m í g e l l e n b e n a m á s i k , a K a z i n c z y - codexé, m á r t e t e m e s e n r ö v i d í t ő s egyes r é s z e k e t teljesen e l e j t ő á t d o l g o z á s . K ö z ö s f o r r á s u k h o z való v i s z o n y u k a z o n b a n e k é t szö- veget egy ú j a b b , az eredetivel p á r h u z a m o s k i a d á s n á l , m i n d e n e s e t r e együvé k a p c s o l a n d ó n a k j a v a s o l j a . E s z e m p o n t b ó l k i i n d u l v a , m i is e g y ü t t f o g j u k ez a l k a l o m m a l m i n d k e t t ő t k ö z ö s f o r r á s u k k a l e g y b e v e t n i .

A Teleki-codexből h i á n y z ó k e z d ő s o r o k a t a K a z i n c z y - c o d e x b ő l átvéve, l e g e n d á n k így k e z d ő d i k :

Vmak nt'iiebe kezdetik az dico/1'egűs zent Anna azzonnak elete kg ualtt edus nuirianak annya es criftiifnak ikeye*)

Uala sidósagnak (!) eg uarasaba: tudniamint betlehembe Mint zent cirillus pispók i r i a : eg zyz: kynek neue uala einerencia Ez zyz nemebe nóniós uala: koraba yffyv: termetebe zeep: es tekentetebe ekös: Istenhez uala igőn aietatos: Az tóruennek tartasaban igón buzgó: es mindón mi- uelkódetebe igón tyztha Ky az hazassagot igőn keuannya uala el tauoz- tatnia: de maga (!) az istennek tóruenenok ellene nem: es akaruala az istennek zolgalattyaba: tell'es eleteben zyzen meegli maradnia: Jelősben mert az profeta . . .

I n n e n t ő l kezdve m á r a T e l e k i - c o d e x b e n is m e g v a n a s z ö v e g , m e l y n e k n é h á n y sorát, a k é t r e n d b e l i e l ő a d á s s z e m l é l t e t é s e v é g e t t , a K a z i n c z y - c o d e x megfelelő s o r a i v a l p á r h u z a m b a n i k t a t j u k i d e :

*) Az alábbiakban az / helyett mindenütt csak s van.

66S

(7)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 55

Teleki-oodex 1. 1. : . . . knac kónóuebe oluasta legén : ez vilagnac terémtéyet: vduézyt- töyet: a ziztvl zvletni: azért hog ez világi lean Baratinac nayaskodasa- ual: valaminemv esetét: anag a sen- riedegós rvhes Buyasagnac fuldala- sabol: eztekelesebol: valami zeplét ne vonna: incelkédec ez világot el- futnya: tauoztatnya: ebból vagon hog scent leleknec malaztyaual vi- seltetuen: alkolmas vdén az aytatos atyafiachoz: es a profetaknac hay- hoz nemikoron menne: kic a kar- mellosnac hegen menney eletét vi- selnec vala: kictvl nem cac a pro- fetaknac melsegés yrasit tanulnaya meg: de meg az é eletynec es vd- uéssegés intését venneye : mert azok- nac ert erkvlcv tanacok nelkvl: el- uegeze hog az é zvzesegenec alla- pattyat: semmi nemv zéuetsegel ci- nem valtoztatnaya

T o v á b b i részeikben a k é t szöveg e g y m á s s a l p á r h u z a m o s l a p j a i a k ö v e t k e z ő k :

Kazinczy-codex 39 40. 1.:

. . . knak kénuékbe oluasta uala hoog ez uilagnak megh ualtoia: ziz- tul uona ziletendé: hog azért az v lelket: ualami zeplé megh ne zeplé- sithetne az gonoz tarsasagot: igén zorgalmatosson el tauoztattyauala Enneten lén: hogli zent leiéknek ihlesebél: az profetaknak v fyokat:

kyk az karmelus neué hegén (40.) lakoznak uala: es úristen (I I) zyze- segbe zolgaliakuala Nelia néha ezé- ket meegli latogattia uala: kyktul nem eak az profetaknak kénuéket tanula megh: de megh idussege- nek mogat es megh tanul'a Azok- nak azért tanacoknal kyl: az zy- zessegnek allapattyat: nem akara el ualtoztatnia

Teleki-codex:

1—10.

de minek vtanna ymar . . . kineo neue vala eliud: mel eggesvle az lis (itt etfi) levélnyi hrza/i van)

Kazinczy-codex:

40 45.

Mikoron azért oz némés zyz noue- kédét . . . . kyt neuezenek eliudnak : ez eliud liazassul neue maganak (az itt kővetkező pár sornak iiiey/elelii részlet a TeleH-codexhöl hidni/zik, s mint az egy levélnyi hézag és az aláhh megjelölt forrás mutatja, ott bővebb előadása lehetett. A Kazinczy-cudex- ben e hiányzó résznek csak ennyi Jelel meg:) amaz ézueg azzonth: kynek fya halna vittettetik ky naimnak kapuian: kyt oztan vrunk fel ta- maztha: minth zentli lukad euauge- lista irya : kénuenek heted rezeben Ez ézueg ázzon kegek: betsaidabol ualo uala: es zent petérnek: es zentli andrasnak rakonsága (!) uala

•5

(8)

12 KATONA L A J O S .

Teleki-codex:

11—12.

Byra az ö ócce ke : emiu : attya meg lialuan : . . . . melleknee annya az scent emerencia ázzon: melto volt tistessegre

12 — 14.

(Sz. Emerentiának és leányának, Sz.

Annának nemzetsége.) 14—18.

e scent anna ázzon germöc kora- ban: bizonaba germókvl semmyt nem celekódic vala : . . . . barom vton kezdec istennec irgalmassagat ker- n y e : tuna m y n t : elózer az ó kó- nórgesóckel:

84—106.

egb neminemv nag kasdag (1) va- rasba : vala neminemv nag kasdag duznac (!) eg fia : . . . es igeckepen kibocatta lelket: es a menney vite- zóctíil a menney dicósegre vitetec r

Ez kegek eliudtul zile keeth fyrfiv magzatot: marcialist: es emine- m ó t ( ! ) : a'z marcialis vittettetik ual'a (!) halua k y : kyt mondám vrunk halottat fel tamazta: es an- íianak megh a d a : ezt oztan uegre zent petór apostol pispókke zentóle : es zentől bira: barom ielős u a r a - soknak pispókseget Vegre oztan bodogsagussul urban el n u g o u e k : Eminen kegek ez marciallisnek ócce . . .

Kazinczy-eodex:

45—46.

attya eliud meg bal'uan (!) : . . . . kyknek Nag annyok lón az zent emerencia: teriónk imar az zent annara

(E részlet a Kazinczy-codexből hi- ányzik, de úgy látszik, eredetileg sem colt meg; legalább a kiadó itt nem- jelez hézagot.)

46—48.

Az zent anna ázzon azért: zilettet- uen : az zent emerenciatul : kysded koraba semy germóky dolgot nem ce- lekódek: . . . . Három vton kezdek kegek : istennek ergalmassagat ke- resnie Elózór az v es (Ttt a kiadó szerint két levélnyi hézag jön, de az eredetihez és a Teleki-codexhez képest jóval több hiányzik, mint a mennyi ekkora hézagba fér, tehát ha csak- ugyan csupán ennyi veszett el a co- dexből e helyen, akkor ennek Anna- legendája csak szemelvényt nyújtott az eredetiből s hel.yenkint azt is rö- vidítette. )

49—58.

Eg neminemó uarasba: lakozik uala eg ielós urnák egetlen eg ger- móke . . . lelket bodogsagussul urnák megh ada : kyt vrunk az v zent an- n y a u a l : es az v nag a n n y a u a l : az

(9)

A T K L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 7

kyt aggon nekónc : atya : flu : scent lelec : ziz maria : es scent anna áz- zon : amen:

őrök bodogsagra vőn : Mel bodog- sagot agon (!) nekónk attya: fyv:

zentli lelök isten: amen : bathor:

vg legón :

A K a z i n c z y - c o d e x b e n e s o r o k u t á n csak egy r ö v i d i m á d s á g következik, m e l y a h o z z á f ü g g e s z t e t t m e g j e g y z é s s z e r i n t VI. S á n d o r p á p a e n g e d e l m é b ő l a n n a k , a ki Sz. A n n a k é p e előtt h á r o m s z o r el- m o n d j a , tízezer h a l á l o s és h ú s z e z e r b o c s á n a n d ó b ű n é n e k « k e n n y a t o t t y a meghi). A T e l e k i - c o d e x b e n a 1 0 7 - 149. l a p o n m é g ú j a b b h é t fejezet j ö n Sz. A n n a egyéb c s o d a t é t e l e i r ő l .

E k ö z ö s f o r r á s r a valló k é t szöveg első t e k i n t e t r e is l a t i n b ó l f o r d í t o t t n a k volt t a r t h a t ó . E r e d e t i j é t a z o n b a n h i á b a k e r e s n ő k Sz.

A n n a i s m e r t e b b l e g e n d á i k ö z ö t t , m e l y e k csak v a j m i s z ű k s z a v ú t u d ó s í t á s o k a t a d n a k az Ü d v ö z í t ő n a g y a n y j á r ó l , a m i az e v a n - g é l i u m o k szövege a l a p j á n m a r a d v a , k ö n n y e n é r t h e t ő . T u d j u k a z o n b a n , h o g y az ó- és ú j s z ö v e t s é g k á n o n i k ö n y v e i m e l l e t t s ű r ű n b u r j á n z o t t a k , m á r ezeknek k e l e t k e z é s e k o r á h o z közel eső i d ő b e n , az a p o k r y p h i r a t o k . E z e k n e k s o r á b a n kell a Sz. A n n a b ő v e b b legen- d á i n a k e r e d e t é t is k u t a t n u n k . Most a z o n b a n e m é l y e b b r e n y ú l ó g y ö k é r s z á l a k f e l d e r í t é s é t m e l l ő z v e , c s u p á n a m i s z ö v e g e i n k köz- v e t e t t e n f o r r á s a i r a k í v á n u n k r á m u t a t n i , b e é r v é n e g y e l ő r e azzal, hogy m e g j e l ö l j ü k az ezeken t ú l fekvő n y o m o z á s n a k a l e g f o n t o s a b b ú t j e l z ő i t a b b a n az i r o d a l o m b a n , m e l y e f o r r á s o k t o v á b b i k ú t f e j e i - h e z vezet.

I t t t e r m é s z e t e s e n legelőször is a B o l l a n d i s t á k n a g y m u n k á j a k í n á l k o z i k k a l a u z u l , a m e l y a z o n b a n Sz. A n n á r a v o n a t k o z ó fejezeté- b e n (Acta Sanctorum J u l . VI. Antverpise 1729., 2 3 3 . s k. 11.) csak a k é r d é s l e g á l t a l á n o s a b b r é s z e i t illetőleg n y ú j t t á j é k o z t a t á s t . A Sz.

A n n á r ó l szóló, n a g y o b b r é s z t a p o k r y p h i r o d a l o m t e r é n szigorú k r i t i k á v a l k í m é l e t l e n t a k a r í t á s t végez C u p e r u s , e rész szerkesztője, s éles b o n c z o l ó k é s e alig k e g y e l m e z csak egynek is a m a s z á l a k közül, a m e l y e k k e l a k é s ő b b i k o h o l m á n y o k a k á n o n i i r a t o k s z i l á r d a b b h i t e l ű a d a t a i h o z s z e r e t n é k f ű z n i a m a g u k l e n g e s z ö v e d é k é t .

A l e g e n d a keletkezését, m i n t a n n y i m á s e s e t b e n , i t t is meg- előzte a s z e n t n e k m i n d j o b b a n t e r j e d ő és e m e l k e d ő t i s z t e l e t e . A m i n t ez a tisztelet i d ő b e n és t é r b e n m i n d j o b b a n t á v o l o d o t t a m a g a k i i n d u l ó p o n t j a i t ó l , a n n á l j o b b a n n ő t t a j á m b o r h i v e k szom- j ú s á g a , h o g y m i n d t ö b b e t és r é s z l e t e s e b b e t h a l l j a n a k a n n a k életé-

6 7 1

I

(10)

12 KATONA L A J O S .

röl és c s e l e k e d e t e i r ő l , a kinek m a l a s z t o s csodái az e r e k l y é i t őrző h e l y e k r ő l , m i n t m e g a n n y i g ó c z p o n t b ó l , k i s u g á r z o t t a k . E s z o m j ú s á g o l t á s á r a k e l e t k e z t e k , kivált a X V . s z á z a d f o l y a m á n m i n d n a g y o b b s z á m b a n és d ú s a b b v á l t o z a t o s s á g b a n azok az i r a t k á k , m e l y e k n e k k ö r é b e n a m i A n n a - l e g e n d á i n k l a t i n e r e d e t i j é t is k e r e s n ü n k kell.

A T e l e k i - c o d e x b e n n é h á n y s o r h i j á n t e l j e s e n f ö n m a r a d t szöveg, a m e l y n e k a K a z i n c z y - c o d e x b e n lévő c s a k s z e m e l v é n y e s részben k i v o n a t a , először is k é t r é s z r e tagolódik. Az első a Teleki codex 1 5 9 . l a p j á n lévő h é t f e j e z e t b e n e l m o n d j a Sz. A n n a szár- m a z á s á t , é l e t é t s h a l á l á t ; a m á s o d i k p e d i g egy á t m e n e t i fejezet, a nyolczadik u t á n . t o v á b b i kilencz c a p i t u l u m b a n a s z e n t n e k n é m e l y c s o d a t é t e l e i t beszéli el. E z e k n e k egyike, a m i n t m á r Volf György is é s z r e v e t t e ( N y e l v e m l é k t . X I I . B e v . X X . 1.), a c o d e x 141 — 1 4 3 . lap- j á n m e g e m l í t i , bogy a s z e n t n e k egyik ereklyéjét, az u j j á t , 1 4 7 8 - b a n vitték Olaszországból, «Paris n e v ü városból», a m i n a z o n b a n P e r u - gia é r t e n d ő , N é m e t o r s z á g n a k «Kolonia n e v ű v á r o s á b a » , t e h á t K ö l n b e . E z a l e g e n d a e s z e r i n t n e m l e h e t r é g i b b f e l j e g y z é s ű , mint, a b e n n e lévő é v s z á m , s így e b b e n a codex l e g a l á b b e z e n része for- r á s á n a k n é m i i d ő b e l i m e g h a t á r o z á s a k í n á l k o z o t t . A c s o d a t ö r t é n e t e k k ü l ö n b e n is t ö b b n y i r e n a g y o n k é s ő i e r e d e t ű e k n e k v a l l j á k m a g u k a t s a b e n n ü k e m l í t e t t k ö r ü l m é n y e k a l a p j á n n a g y r é s z ü k r ő l ki l e h e t jóeleve is m o n d a n i , hogy n e m k e v é s b b é a p o k r y p h t e r m é s z e t ű e k , m i n t az e l ő t t ü k álló é l e t r a j z . F e l j e g y z é s ü k i d e j é ü l p e d i g sok való- színűséggel az a k o r kínálkozik, a m e l y b e n a b á z e l i z s i n a t n a k Szűz

M á r i a s z e p l ő t e l e n f o g a n t a t á s a t á r g y á b a n k i m o n d o t t h a t á r o z a t a (1439. s z e p t . 17., a 36. ü l é s b e n ) a B o l d o g s á g o s S z ű z n e k és szülei- nek t i s z t e l e t é t n a g y o n f ö l l e n d í t e t t e . E l e n d ü l e t n e k t a n ú b i z o n y s á g a i azok az e g y m á s t é r ő O f f i c i u m o k , a m e l y e k egyelőre h i v a t a l o s el- ismerés n é l k ü l és csak localis j e l l e g ű c u l t n s a l a k j á b a n , k i v á l t N é m e t o r s z á g n y u g a t i r é s z é n , a B a j n a - v i d é k e n t e r m e t t e k j e l l e m z ő s z a p o r a s á g g a l . A k ö n y v n y o m t a t á s f e l t a l á l á s á v a l egy r é s z ü k a sok- szorosítás e z e n olcsóbb és k é n y e l m e s e b b m ó d j á t is f e l h a s z n á l v a , t e t t szert s z é l e s e b b k ö r ű e l t e r j e d é s r e . E z O f f i c i u m o k n é m e l y i k e a r e á n k j u t o t t ő s n y o m t a t v á n y o k s o r á b a n is őrzi egy, a f ö n m a r a d t n á l a l i g h a n e m s o k k a l d ú s a b b i r o d a l o m emlékét.*)

* ) I l y e n e k a HAIN E e p . N o . 1 1 1 7 , 8 7 4 6 , 8 7 4 7 . é s 8 7 4 8 . e m l í t e t t ő s -

nyomtatványok, melyek közül némelyikben, így pl. a 8748. számúban

(11)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 4!)

E n n e k az i r o d a l o m n a k egy h a j t á s a az a l e g e n d a s z ö v e d é k is, a m e l y n e k m a g y a r f o r d í t á s a , illetőleg s z a b a d a b b á t d o l g o z á s a a T e l e k i - és a K a z i n c z y - c o d e x e l ő t t ü n k lévő d a r a b j a i b a n j u t o t t r e á n k . E s z ö v e d é k n e k a c s o d á k r ó l szóló m á s o d i k része t a r t a l m á b a n sok- s z o r o s a n találkozik a s z e n t c s o d a t é t e l e i n e k a z z a l a feljegyzésével, m e l y e t Dorlandus P é t e r , a t e r m é k e n y k a r t h a u z i í r ó n a k egy k é z - iratából'") a B o l l a n d i s t á k is k i a d t a k i d é z e t t n a g y g y ű j t e m é n y ü k b e n (i. h. 2 6 1 . s k. 11.). Másfelöl p e d i g p á r h u z a m o s e csodák n é m e l y i k e a z z a l a sorozattal, m e l y b ő l az Analecta Bollandiana I I I . k ö t e t é n e k (1884) f ü g g e l é k é b e n l e í r t b r ü s s z e l i k é z í r a t (Cod. N° 2 1 9 — 2 2 1 ) i s m e r t e t é s e k a p c s á n k a p u n k s z e m e l v é n y e k e t . (Catal. Cod. B r ü x . 1. c. I . 184. N° 11. E k é z i r a t a X V . s z á z a d b ó l való. A csodák j e g y - z é k é t 1. a Bibliotheca Haijiofiraphica Latina I. 8 2 . s k. l a p j á n is.)

A Teleki- és a K a z i n c z y - c o d e x A n n a - l e g e n d á j á n a k a köz- v e t e t t e n f o r r á s a a z o n b a n s e m D o r l a n d u s . s e m a brüsszeli i d é z e t t k é z i r a t n e m l e h e t e t t , h a a b b ó l a f e l t e v é s b ő l i n d u l u n k ki, a m e l y e t c o d e x e i n k l e g n a g y o b b r é s z é n e k e r e d e t i j e i k h e z való viszonya a l a p j á n a l e g v a l ó s z í n ű b b n e k k e l l e t t m i n d j á r t k e z d e t b e n , a f o r r á s - k u t a t á s k i i n d u l ó p o n t j á n is t a r t a n u n k . Azt a feltevést t. i., hogy c o d e x í r ó i n k m a g u k c o m p i l á l t á k össze a l e g e n d a egyes részeit t ö b b r e n d b e l i f o r r á s o k b ó l , ez e s e t b e n é p p e n n e m t a r t o t t a m v a l ó s z í n ű n e k . M é g p e d i g f ő k é p a z é r t n e m , m e r t ezzel a feltevéssel b a j o s a n l e t t v o l n a ö s s z e e g y e z t e t h e t ő a k é t h e l y ü t t is m e g l é v ő , b á r a Ivazinczy-codex- b e n n a g y o n t ö r e d é k e s és r ö v i d í t e t t e l ő a d á s ú l e g e n d á n a k e g é s z b e n m é g i s egyező m e n e t e , s o r r e n d j e , sőt h a t á r o z o t t a n közös e r e d e t i s z e r k e z e t r e valló e l ő a d á s a . M e r t e f e l t e v é s h e z r a g a s z k o d v a , a z t k e l l e t t v o l n a h i n n e m , a mi s z i n t e k é p t e l e n s e g , hogy a K a z i n c z y - c o d e x illető r é s z é n e k írója, a Teleki-codex megfelelő d a r a b j á t ó l

e g é s z e n f ü g g e t l e n ü l , u g y a n o l y a n s o r o z a t b a szemelgette ki k ü l ö n - b ö z ő f o r r á s o k b ó l a m a g a r ö v i d e b b és r é s z i n t hézagos, r é s z i n t s z á n - d é k o l t k i h a g y á s o k m i a t t h i á n y o s a b b elbeszélését, m i n t a m i n ő b e a (müncheni kir. könyvtár Inc. s. u. 657.), a bázeli zsinat idézett határo- zatára ismételt hivatkozás történik. (L.-f. la és f. 4I>.)

*) Dorlandus (1507) könyvecskéjének egy része még a szerző életé- ben nyomtatva is megjelent, História perpulchra (le Anna .vs. czimfi li. é. n.

(Antverpen 1500.) ősnyomtatvány d és / jegyű ivén. Ez ősnyomtatványról 1. COPINOEIÍ I. No. 1118. De ebben hiányzik a Bollandistáknál kiadott kéz- irat 47—71. fejezete. (L. Bihlioth. Hagiopr. hat.. I. 83.)

(12)

50 KATONA T.A.TOS.

T e l e k i - c o d e x A n n a - l e g e n d á j á n a k í r ó j a a m a g a teljesebb s z e r k e z e t ű e o m p i l a t i ó j á t foglalta. V a g y p e d i g azt k e l l e t t v o l n a f e l t e n n e m , hogy az u t ó b b i szolgált k ó z v e t e t l e n f o r r á s u l a K a z i n c z y - c o d e x r ö v i d e b b e l ő a d á s á n a k , a mivel a z o n b a n b a j o s a n e g y e z t e t h e t ő e m e n n e k a m a t t ó l e g é s z b e n mégis n a g y o n eltérő n y e l v e z e t e és í r á s m ó d j a .

S z ó v a l a l e g h i h e t ő b b n e k itt is az a f e l t e v é s m u t a t k o z o t t , h o g y kell v a l a h o l egy o l y a n l a t i n s z e r k e z e t n e k l e n n i e , a m e l y n e k a T e l e k i - c o d e x b e n lévő l e g e n d a a t e l j e s e n h ü f o r d í t á s a , a K a z i n c z y - c o d e x b e l i p e d i g a r ö v i d í t ő k i v o n a t a . S az i l y e n u t á n való k u t a t á s f á r a d s á g á t ez e s e t b e n is f e l t e v é s e m t e l j e s b e i g a z o l á s a j u t a l m a z t a . A k e r e s e s m u n k á j a e z ú t t a l a z é r t n e m volt é p p e n t ú l s á g o s a n n e h é z , m e r t a k ö r , a m e l y b e n t a p o g a t ó d z n u n k k e l l e t t , n a g y j á b a n ki v o l t jelölve. M i n d e n v a l ó s z í n ű s é g a m e l l e t t szólt, h o g y a f o r r á s az ős- n y o m t a t v á n y o k m á r e m l í t e t t c s o p o r t j á b a n l a p p a n g . A k é z i r a t o k t ó l u g y a n i s n e m sok j ó t v á r h a t t a m , m e r t a B o l l a n d i s t á k f ő m ű v e és a hozzá ú j a b b a n m e g - m e g j e l e n ő p ó t l é k o k k e v é s biztatót t a r t a l m a z - n a k ez i r á n y b a n . S a j á t k u t a t á s a i m a k ü l f ö l d l i a g i o g r a p h i k u s kéz- i r a t o k b a n g a z d a g a b b s a B o l l a n d i s t á k á l t a l m é g ki n e m z s á k m á - n y o l t k ö n y v t á r a i b a n s z i n t é n n e m j á r t ez i r á n y b a n s e m m i e r e d - m é n y n y e l . Trithemius és Sclegers Sz. A n n á r ó l szóló k ö n y v e c s k é i * ) s z i n t é n n e m vezettek a k e r e s e t t n y o m r a . N e m m a r a d h a t o t t t e h á t egyéb h á t r a , m i n t a m á r e m l í t e t t ő s n y o m t a t v á n y o k a t * * ) r e n d r e át- vizsgálni. S z e r e n c s é r e v a l a m e n n y i m e g v a n a m ü n c h e n i kir. u d v . és áll. k ö n y v t á r b a n , m e l y n e k igazgatósága, m i n t m á r n e m egyszer, ez e s e t b e n is a l e g n a g y o b b előzékenységgel t e t t eleget az a k a d é m i a i k ö n y v t á r u t j á n h o z z á i n t é z e t t k é r é s e m n e k s h a s z n á l a t r a rnegkúl- d ö t t e a k i v á n t r i t k a s á g o k a t . K e d v e s k ö t e l e s s é g e m n e k t a r t o m , h o g y m i n d a k ö z v e t í t ő h a z a i , m i n d a szívesen k ö l c s ö n z ő k ü l f ö l d i k ö n y v - t á r v e z e t ő i n e k ez ú t o n is h á l á s k ö s z ö n e t e m e t f e j e z z e m ki.

K e r e s g é l é s k ö z b e n e z ú t t a l is úgy j á r t a m , m i n t az ó - t e s t a m e n - t o m i S a u l (I. K i r . 9., 3. s k . vv.), m e r t j ó v a l t ö b b e t t a l á l t a m a n n á l ,

*) 1. De laudibux xx. matrix Annae tractatus perquam utilis diii Jo- hannis Tritemii (HAIN Repert. No. 15631, 15632, 15633, 15634.). 2. Legenda auct. Martino Sclegers, libris 2. (a fönternl. antverpeni ősnyomtatványban,

1. COPINGKR I . N o . 1 1 1 8 . )

**) HAIN, R e p e r t . No. 1112, 1113, 1114; 1117; 8747. és 8748. Az e l s ő három ugyanannak a műnek a kiadásai, melyeket még több újabb is kö- vet a XVI. század elején.

674

(13)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 4!)

a m i t föllelni ó h a j t o t t a m . Az e g y m á s s a l e g y b e v e t e t t A n n a - l e g e n d á k szövegeiből u g y a n i s m e g v i l á g o s o d o t t e l ő t t e m az e m l í t e t t O f f i c i u m o k és a b e n n ü k feldolgozott, n a g y o n l a z a k ö t é s ű és v a j m i b i z o n y t a l a n h a g y o m á n y b ó l m e r í t e t t elbeszélések k ö l c s ö n ö s v i s z o n y a ; illetőleg az a m e g l e p ő s z a b a d s á g és ö n k é n y , a m e l y l y e l a j á m b o r szerzők a b i z t o s a b b a d a t o k h í j á n , az a p o k r y p h u m o k z a v a r o s és e g y m á s n a k sokszor e l l e n m o n d ó följegyzéseiből v á l o g a t t a k . V a l a m e n n y i e n u g y a n a r r a t ö r e k e d t e k , a m i m á r a Postulastis, filiae Hierusalem, postulastis k e z d e t ű , Sz. J e r o m o s n e v e a l á c s e m p é s z e t t A n n a - p r é d i - káczió1) s z e r z ő j é t s a r k a l t a : hogy t. i. a B o l d o g s á g o s S z ű z n e k a k á n o n i k ö n y v e k b e n e g y á l t a l á n n e m is e m l í t e t t szüleiről v a l a m i t , m a j d p e d i g m i n é l t ö b b e t és é r d e k e s e b b e t m o n d j a n a k . E n n e k a t ö r e k v é s n e k a g y ü m ö l c s e i t u d v a l e v ő l e g a B o l d o g s á g o s Szűz szüle- tése és n e v e l k e d é s é r ő l , v a l a m i n t a J é z u s g y e r m e k s é g é r ő l szóló a p o k r y p h e v a n g é l i u m o k . E z e k n e k a s o r á b ó l a K r . u . I I . s z á z a d k ö z e p e óta elég s ű r ű n e m l e g e t e t t , ú. n . Protevangelium Jacobi2) g ö r ö g szövege i d ő r e n d b e n a l e g r é g i b b ; d e k ö z e l r ő l követik a t ö b b i h a s o n l ó t a r t a l m ú i r a t o k is, m i n ő k a Liber de ortu B. Mariae et infantia Salvatoris (v. E v a n g . P s e u d o - M a t t h a ú ) , az Evang. de

nativitate Mariae és a História Josephi fabri lignarii.

E k ö n y v e k ellen az e g y h á z h i v a t a l o s t e k i n t é l y e k e z d e t ó t a r o s s z a l ó és tiltakozó á l l á s p o n t o t foglalt el, m i n t azt a régibb s z e n t - a t y á k n a k O r i g e n e s n é l k e z d ő d ő n y i l a t k o z a t a i eléggé t a n ú s í t j á k . Azért a z o n b a n az egész k ö z é p k o r o n á t n a g y o n szívesen m e r í t e t t e k e t i s z t á t a l a n f o r r á s b ó l J é z u s és a S z ű z a n y a életírói, m e r t sehogy- s e m t u d t a k azokkal a g y é r a d a t o k k a l m e g e l é g e d n i , m e l y e k a k á n o n i k ö n y v e k b e n az Ü d v ö z í t ő é d e s a n y j á r ó l s e n n e k s z á r m a z á s á - ról t a l á l h a t ó k . Mikor a z t á n Sz. A n n a t i s z t e l e t e keletről, a h o l m á r a k e r e s z t é n y s é g legelső s z á z a d a i b a n elég e l é n k volt, n é m e l y erek- lyéivel n y u g a t r a , ugy látszik, első s o r b a n D é l - F r a n c z i a o r s z á g b a is e l j u t o t t , — a k k o r m i n d r é s z l e t e s e b b l e g e n d á k j ö t t e k a M e g v á l t ó n a g y a n y j á r ó l s vele e g y ü t t a n a g y a t y j á r ó l , J o a c h i m r ó l , m e g a j e g y e s é r ő l , Sz. Józsefről is f o r g a l o m b a .3)

Ley. aurea app. c. 22-2. (ed. Grsesse p. 934.)

s) Legjobban kiadta C. TISCHENDORF : Evanyelia Apocrypha. 2. ed.

Lipsise 1876. 1—50. 1. U. o. alább a többi föntemlitett könyv is.

3) Tiszteletük terjedéséről 1. KELLNER, Heurtuloyie oder das Kirchen- jahr und die Hoiligenfeste in ihrer geschichtlichen Entwicklung. Freiburg

675

(14)

1 2 KATONA L A J O S .

A l e g r é s z l e t e s e b b e k egyike e t ö b b n y i r e jó későn e g y b e s z e r - k e s z t e t t l e g e n d á k s o r á b a n az a l a t i n k ö n y v e c s k e , m e l y e n a rni T e l e k i - c o d e x ü n k itt t á r g y a l t szövege s a K a z i n c z y - e o d e x n e k vele p á r h u z a m o s l a p j a i a l a p s z a n a k .

E z a f ö n t j e g y z e t b e n e m l í t e t t ő s n y o m t a t v á n y o k közül a leg- n a g y o b b k e d v e l t s é g i ! is l e h e t e t t , a m i n t s z á m o s k i a d á s a i b i z o n y í t - j á k . A X V . s z á z a d végéről egy lövveni 1 4 9 6 . (HAIN i. h. 1111), egy lipcsei 1 4 9 7 . s egy u g y a n o t t a n i 1 4 9 8 . évi l e n y o m a t a (HAIN i. h*

1112, 1 1 1 3 és 1114) i s m e r e t e s , m e l y e k e t m é g a X V l . század e l e j é n t ö b b m á s lipcsei (1502, 1505, 1507 stb.), s t r a s s b u r g i (1501) és k ö l n i (1510) k i a d á s követ. (Bibi. Hagiogr. Lat. I. 81, 6.) A l i p - cseiek m i n d L o t t e r M e l c h i o r n á l j e l e n t e k m e g . s ezeknek egyikével, a HATNnál 1112. s z á m a l a t t e m l í t e t t 1497. évivel, v e t h e t t ü k e g y b e m a g y a r s z ö v e g e i n k e t .

E n n e k a kis n e g y e d r . n y o m t a t v á n y n a k a m ü n c h e n i k i r . k ö n y v t á r b a n Inc. c. a. 1406 a j e l z e t e . A c z í m l a p p a l és az u t o l s ó ü r e s l e v é l l e l e g y ü t t 24 levélből áll, gót b e t ű s n y o m á s ú s az 1. l e v . r e c t o j á n n a g y gót b e t ű k k e l a k ö v e t k e z ő c z í m e t viseli:

Legenda JctiJJime matrone anne • ge ni trie is v'gis ma- rie et, ih'u xpi auie

Az 1. lev. versoján Anna suos prosperat cultores iuuat et consolatur f e l i r a t t a l h a t d i s t i c l i o n következik, m e l y e k u t á n egy Sz.

A n n á h o z i n t é z e t t i m á d s á g j ő . A 2. levél r e c t o j á n kezdődik az E l ő - szó e c z í m i r a t t a l :

Incipit prefatio in legenda fanc- tiffime matrone A nne genitricis virginis marié et hiefu xpi auie.

E b b ő l az Előszóból, m e l y n e k k e z d ő s z a v a i : (A) Nna matróna beatissima, regalis plantula ex Stirpe Damtica (!), m e g t u d j u k , h o g y i. Br. 1901. § 28. 158—161. 1. — A Sz. Annáról szóló apokryph legendák- nak egyik legtüzesebb védője volt a Luther Márton elleni polémiájá- ról híres Er. Eck, ingolstadti tanár, kinek Sz. Annáról szóló prédikácziója (Homil. ed. Paris. 1579. T. .III. fol. 284.) egészen úgy mondja el Sz. Anna életét, mint a mi legendánk. (L. Acta SS. i. h. íj II. e. 14- 16.)

676

(15)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 55

ez i r a t k a e g y b e s z e r k e s z t ő j e Sz. F e r e n c z r e n d j é b ő l való volt (de obsercantia minorum minimus), s liogy t ö b b e k n e k s ü r g e t ő k é r é s é r e szedegette össze t ö b b r e n d b e l i f o r r á s o k b ó l a m a g a m u n k á c s k á j á t .1) A z t á n k ö v e t k e z i k a k ö n y v e c s k e t a r t a l o m j e g y z é k e az egyes fejezetek szerint, m e l y e k n e k a s z á m a 17. E jegyzék a 3. lev. v e r s o j á r a s a 3 - n a k a r e c t o j á r a is á t t e r j e d s itt e s z a v a k k a l é r v é g e t :

Explicit prefatio. Incipit legenda sancte Anne matris virginis Marie.

A 3. levél r e c t o j á n k e z d ő d i k m i n d j á r t az első f e j e z e t s így t o v á b b folyik a t u l a j d o n k é p e n i l e g e n d a a h é t első f e j e z e t e n keresz- t ü l . Az első e l m o n d j a Sz. A n n á n a k S t o l l a n u s t ó l és E m e r e n t i á t ó l2) való s z ü l e t é s é t , n e m z e d é k r e n d ó t , v a l a m i n t m e g e m l í t i n ő v é r é n e k , E s m e r i á n a k s z á r m a z é k a i t is.:!) A m á s o d i k Sz. A n n a i f j ú s á g á r ó l , J o a c h i m m a l való e g y b e k e l é s é r ő l és h ú s z e s z t e n d ő n á t m e d d ő h á - z a s s á g u k r ó l szól. A h a r m a d i k elbeszéli, m i n t u t a s í t j a vissza a t e m p l o m s z e n t e l é s ü n n e p é n I s a c h a r áldozó p a p (ponti/ex) a m e d d ő h á z a s o k á l d o z a t á t s m i n t b u j d o s i k el e m i a t t i s z é g y e n é b e n J o a c h i m n y á j a i h o z , a h o l öt h ó n a p o t t ö l t b á n a t b a n és á j t a t o s i m á d s á g g a l , m í g felesége N á z á r e t b e t é r vissza s o t t s i r a t j a m e d d ő s é g é t s e m i a t t i m m á r e l v e s z t e t t n e k h i t t f é r j é t . G á b r i e l a r k a n g y a l m i n d a k e t t ő t m e g v i g a s z t a l j a s m e g j ó s o l j a n e k i k a t ő l ü k s z ü l e t e n d ő m a g z a t m a - lasztos j ö v ő j é t . A n e g y e d i k és ö t ö d i k fejezet M á r i a f o g a n t a t á s á t ,

') utcunque ipuxl ex dirersis veritati amsunam. laboriose, licet mm in- /ructiwse comperi, in union simpliciter mligere curavi. Hogy a szerkesztő

német ember lehetett, arra vall a 16. lev. versoján lévő: Ac ei in vulgari direret: 0 wie guth ist etwas eygens!

ä) Más Anna-legendákban Sz. Anna szüleinek Isachar és Susanna a neve. Ep így változik az alább szereplő papnak a neve is, a ki már a Protevang. Jaeobi szerint is Kuben. Így a HAIN i. h. 874b. sz. a eml.

ősnyomtatványban. Mondanunk sem kell, hogy mindezen nevek az egész alábbi genealógiával együtt semmi liitolességre sem tarthatnak jogczimet.

3) E fejezet végén van az alábbi hat hexameter, melyek már a XIII. század óta több változatban ismeretesek. A mi legendánkban igy szólnak:

Anna sólet dici tres concepisse Marias,

Quas genuere viri: Joachim, Cleophas, Salomeque.

Has duxere viri: Joseph, Alpheus, Zebedeus.

Prima jiarit Christum ; Jacobumque secunda Minorem, Et Joseph Justum peperit, cum Simone J u d a m : Tertia Majorem Jacobum, volucremque Johannem.

V. ö. l.tg. aur. c. 131. (Griesse kiad. 586. 1.)

• 6 7 7

(16)

12 KATONA L A J O S .

születését, a t e m p l o m b a n való b e m u t a t á s á t és J o a c h i m h a l á l á t t a r - t a l m a z z a . A h a t o d i k A n n á n a k a n g y a l i i n t é s r e k ö t ö t t m á s o d i k h á z a s - ságáról, a h e t e d i k p e d i g a h a r m a d i k r ó l szól. A K l e o p h á s s a l , J ó z s e f - nek, az Úr n e v e l ő - a t y j á n a k f i v é r é v e l k ö t ö t t h á z a s s á g b ó l s z ü l e t e t t a második M á r i a , ki h á r o m a p o s t o l n a k , a kisebbik J a k a b n a k , S i m o n - nak, a T á d é m e l l é k n e v t i J ú d á s n a k és az Ú r egy t a n í t v á n y á n a k , az Igaz J ó z s e f n e k l e t t a szülője. A h a r m a d i k h á z a s s á g b ó l , m e l y r e A n n a S a l o m é v a l (ez i t t férfinév) l é p e t t , s z i n t é n egy M á r i a n e v ű l e á n y született, k i n e k fiai v a l á n a k a n a g y o b b i k J a k a b és J á n o s a p o s t o l s evangelista. A h e t e d i k fejezet v é g é n m é g el v a n m o n d v a , h o g y Sz.

A n n a k e d d i n a p o n s z ü l e t e t t , k e d d e n szülte első l e á n y á t , Szűz Máriát, és k e d d e n is h a l t meg.'")

A n y o l c z a d i k fejezet i n k á b b a p o l o g e t i k u s , m i n t elbeszélő t a r - t a l m ú , s az a czélja, hogy Sz. A n n a h á r o m h á z a s s á g á t a r a j t a n e t á n m e g b o t r á n k o z ó k e l l e n é b e n v é d e l m é b e vegye és i s t e n i végzéssel igazolja. E n n e k t á m o g a t á s á r a szolgál egy s z ű z n e k l á t o m á s a , ki előbb Sz. A n n á t é p p e n h á r o m h á z a s s á g a m i a t t n e m a k a r t a tisz- telni, de u t ó b b a szent m e g j e l e n v é n neki, m e g t é r t és b u z g ó tisz- telője lett, s ő t d i c s é r e t é t m i n d e n ü t t t e r j e s z t e n i i g y e k e z e t t .

A k i l e n c z e d i k fejezettel k e z d ő d n e k Sz. A n n a n é m e l y csoda- tételei, m e l y e k k ö z ü l m a g y a r v o n a t k o z á s a i k m i a t t k i v á l ó b b érde- ktíek az első (9. fej.) és a m á s o d i k (10. fej.). E m e z u g y a n a m i l e g e n d á n k b a n m á r elvesztette a m a g y a r v o n a t k o z á s á t , de a vele p á r h u z a m o s s z ö v e g e k b e n m é g m a g y a r n a k v a n jelezve a b e n n e szereplő t é k o z l ó i f j ú , kivel egy o l y a n f é l e c s o d a t ö r t é n i k a t ö b b i közt, a m i n ő a M á r i a - l e g e n d á k k ö r é b e n igen g y a k o r i ; t. i., h o g y az ö r d ö g le a k a r j a a f e s t ő á l l v á n y r ó l t a s z í t a n i , de a s z e n t , k i n e k tisz- teletében b u z g ó l k o d i k (itt Sz. A n n a , k ü l ö n b e n a B o l d o g s á g o s Szűz), a festett k é p r ő l feléje n y ú j t j a k e z é t vagy övét, s így óvja m e g a le- b u k á s t ó l . Igaz, h o g y az előző l e g e n d á n a k a m a g y a r s á g a is v a j m i gyönge l á b o n áll, h a a t ö r t é n e l m i kritika é l e s e b b v i l á g í t á s á b a helyezzük, m i n t C u p e r u s , a t u d ó s B o l l a n d i s t a t e t t e . M e r t b i z o n y a b e n n e e m l í t e t t P r o c o p i u s r e m e t é r ő l , u t ó b b p r á g a i é r s e k r ő l az egy-

*) Ezért hívja hazánk töhb vidékén a nép Sz. Annát s a vele sok- szor összetévesztett Nagyboldogasszonyt is Kedd-asszonynak. (L. IPOLYI, Magy. Mythol. 539. 1. KANDRA Kabos, Magy. Mytliol. 92. 1. Különösen pe- dig KÁLMÁNY Lajos, Boldogasszony, ősvallásnnk istenasszonya. (M. T. Akad.

Értek, a nyelv- és széptud. köréből, XII. köt. 9. sz. 1885.1

6 7 8

(17)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 55

h á z t ö r t é n e t s e m m i t sem t u d . D e így is é r d e k e s , hogy a k ö z é p k o r i v a l l á s o s r o m a n t i k a e t e r m é k e i b e n h a z á n k n a k u g y a n o l y a n s z e r e p j u t , m i n t m é g t ö b b m á s h a s o n l ó k ö l t e m é n y b e n , a h o l a b i z o n y - t a l a n k o r b a n és h e l y e n j á t s z ó d ó , szóval m e s é s e s e m é n y e k egyik k e d v e l t o r s z á g a k é n t e m l e g e t i k a mienket.'")

A t ö b b i , k e v é s b b é é r d e k e s és r ö v i d e b b e l ő a d á s ú c s o d a S z . A n n a t i s z t e l ő i n e k k ü l ö n f é l e v e s z e d e l m e k b e n és b a j o k b a n való m e g - segítéséről, vagy tisztelete e l l e n z ő i n e k m e g f e n y í t é s é r ő l és s ú l y o s b ü n h ö d é s é r ő l szól. V a l a m e n n y i n e k az a n a g y o n is élesen k i d o m - b o r í t o t t czelja, hogy a B o l d o g s á g o s S z ű z a n y j á n a k s m e l l e t t e az a p j á n a k is a t i s z t e l e t é t m i n é l j o b b a n t e r j e s z s z e és g y a r a p í t s a a r ó l u k szóló é p ü l e t e s p é l d á k t a n u l s á g a . T e h á t u g y a n a z a j á m b o r s z á n d é k , a m e l y az egész m ű v e c s k e m e g í r á s á t sugallta s a h o z z á h a s o n l ó k a t vele egy i d ő b e n elég s z a p o r á n t e r m e t t e .

A 23. levél v e r s o j á n v é g z ő d ő u t o l s ó f e j e z e t e t , v a l a m e n n y i n e k s o r á b a n a 17.-et, követi az egész kis n y o m t a t v á n y k o l o p h o n j a , m e l y így s z ó l :

ImpreJ'um Lyptzk per Melchiar Lotter. Anno domini Millefimoquadringentefimonage

simo Septimo.

E k ö n y v e c s k e e l ő s z a v á t és a c z í m l a p o t követő verseket ki- véve, a n n a k a t ö b b i t a r t a l m á t t e l j e s e n á t ü l t e t t e a Teleki-codex, m e l y n e k m é g a f e j e z e t c z í m e i és egész b e o s z t á s a is h i v e n követik a f e n t i s m e r t e t e t t l a t i n e r e d e t i t . M i n t h o g y c o d e x ü n k a XVI. s z á z a d h a r m a d i k é v t i z e d é b ő l való, a z o n b a n csak egy v a l a m i v e l r é g i b b , d e a X V . század v é g é n é l a l i g h a i d ő s b s z ö v e g n e k a m á s o l a t a , n e m is v a l ó s z í n ű t l e n , hogy ez a r é g i b b s z ö v e g a K a z i n c z y - c o d e x b e l i v e l , illetve e n n e k a r c h e t y p u s á v a l e g y ü t t e g y e n e s e n a f e n t e m l í t e t t l a t i n n y o m t a t v á n y o k egyikéből, h a n e m is é p p e n a k e z e m k ö z t volt lip- csei k i a d á s b ó l s z á r m a z i k .

S z á r m a z h a t i k u g y a n é p p e n s é g g e l az ezen n y o m t a t v á n y o k a l a p j á u l szolgált kézirati s z e r k e z e t e k v a l a m e l y i k é b ő l is; de a k k o r is o l y a n b ó l , a m e l y a n y o m t a t v á n y o k k a l t e l j e s e n a z o n o s szövegű

*) L. pl. a Mankine-legondát, vagy a Gesta Rom. app. 244. fejeze- téből is ismeretes Albanus-legendát, melyről v. ö. a Bibi. Hagiogr. Lat.

I. 34. 1. felsorolt irodalmat és R. KÖHLER, Kl. Schriften II. 184. s kk., 200. és 206. 1.

• 6 7 9

(18)

50 KATONA T.A.TOS.

és b e o s z t á s ú volt. A n é h á n y csekély e l t é r é s u g y a n i s , a m e l y a m a g y a r s z ö v e g (itt m á r csak a T e l e k i - c o d e x t e l j e s e b b e l ő a d á s á r ó l szólva) és a l a t i n e r e d e t i közt m u t a t k o z i k , o l y a n j e l e n t é k t e l e n , h o g y s e m m i k ó p s e m enged m á s s z e r k e z e t r e g o n d o l n i ; legfölebb csak v a r i a n s l e c t i o s z á m b a m e n ő j e l e n t é k t e l e n v á l t o z a t o k r a v e z e t h e t ő vissza, a m i n ő k u g y a n é n y o m t a t v á n y m á s - m á s k i a d á s a i b a n is elő- f o r d u l h a t n a k .

A d d i g is, a m í g i l y e n e k k e l való t ü z e t e s egybevetésre a l k a l o m k í n á l k o z i k , sürgősen s z ü k s é g e s n e k t a l á l o m a Teleki-codex e f o n t o s és t e t e m e s r é s z é n e k m e g k ö z e l í t ő p o n t o s s á g ú e r e d e t i szövegét ez é r t e k e z é s e m I. m e l l é k l e t é b e n l e n y o m a t n i , m i v e l az e k k é n t széle- sebb k ö r ö k s z á m á r a h o z z á f é r h e t ő v é t e t t e r e d e t i igen jó szolgálatot t e h e t a Teleki-codex p o n t o s a b b lexikális f e l d o l g o z á s á n á l , a m i a z o n b a n n e m . lebet e z ú t t a l f e l a d a t o m .

A Teleki-codex A n n a - l e g e n d á j á n a k t o v á b b i f o r r á s a i t k i j e l ö l n i is o l y a n m u n k a , a m e l y j ó v a l m e g h a l a d n á ez értekezés s z ű k r e s z a b o t t h a t á r a i t . De egyet m é g s e m m e l l ő z h e t e k , és ez a 9 — 1 7 . f e j e z e t b e n lévő c s o d á k n a k a D o r l a n d u s féle k ö n y v e c s k é b e n és a f ö n t i d é z e t t brüsszeli k é z i r a t b a n lévőkkel v a l ó egybevetése. E n n e k u g y a n i s n é m i h a s z n á t v e h e t i k azok. a kik a k i j e l ö l t e m n y o m o k o n t o v á b b k í v á n n a k a r é g i b b f o r r á s o k felé b a l a d n i . E csodák c o n c o r - d a n t i á j a a h á r o m e m l í t e t t h e l y e n * ) a k ö v e t k e z ő :

L. B. D.

VIII. I I I . IS-—20. (Monialis correcta)

IX. II. II. (Procopius)

X. I. I. (Prodigus)

XI. III. 21--23. (Episcopus Anglicanus XII a. VIII. IV. 27. (Coleta)

Xllb. IV. 28. (Brigitta)

XlIIa. I I I . IV. 2 9 --30. (Anachoreta)

XI IIb. IV. (Clericus)

XI Va. III. 24 -26. (Slusenses)

XVb. IX. 1 Pestis Daventrise)

XVIa. V. (Margareta)

XVIb. VI. (Febricitans)

XVIIa. IV. 35. (Gutturosa)

*) D = Dorlandus irata az Acta SS. id. kötetében. B = az Anal.

Boll. id. helyén ismertetett brüsszeli kézirat. L — a lipcsei ősnyomtat- vány és az evvel egyező Teleki-codex, illetőleg egy, még pedig mindjárt az első esetben a Kazinczy-codex is.

6 8 0

(19)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 4!)

II.

Á d á m - és E v a l e g e n d á j a c o d e x - i r o d a l m u n k b a n két helyütt van meg. Egy rövidebb, mindössze negyedfél kis nyolczadrét lapnyi k i v o n a t b a n a Debreczeni-codex 1 4 7 — 1 5 0 . l a p j a i n (Nyelvemléktár XI. 88. s k. 1.), e czím a l a t t : A zent Atianknak eleterM Adumról embóroknek (!) eljo ztUeiókrol. P á r sornyi bevezetés e l m o n d j a , hogy :iz emberiség ősatyja «mikepen bogi elfő e m b ő r vala ezönkepen a zentök kőzöt leg elfő zent lön», m e r t j ó l l e h e t , engedetlenségének b ű n é v e l igen vétkezék, de b ű n é t m e g b á n v á n s érte megvezekel- vén — épp úgy, m i n t Péter, ki Krisztust m e g t a g a d t a , de vétkét n y o m b a n megsiratta n e m veszté el szentségét. E r r e röviden el van m o n d v a az összülők teremtése és b ű n b e e s é s e , n a g y j á b a n a Gen.

1—3. fej. szerint, c s u p á n annyival részletesebben, hogy az Ú r arról a helyről viszi Á d á m o t a p a r a d i c s o m b a , hol most Damaszkusz (a codex damajkon-1 ír) városa vagyon. A mi a l i g h a n e m úgy é r t e n d ő , hogy D. helyén t e r e m t e t t e az I s t e n Á d á m o t , m i n t erre nézve az a p o k r y p h Ádám-konyvek t ö b b j é b e n h a t á r o z o t t a b b a d a t o t is t a l á l u n k . Ilyen k ö r ü l m é n y e s e b b részlet az is, hogy a paradi- csomból való kiüzetésük u t á n az Úr az é d e n k e r t e t tűzfallal vevé körül, azonkívül, hogy k e r u b o t is állított oda őrizőül. Továbbá, hogy kiüzetésük u t á n az első emberek H e b r o n vidékére m e n n e k s ott mívelik a r c z u k verejtékében a földet. A p a r a d i c s o m b ó l szűzen j ö n n e k ki s tizenöt esztendős k o r u k b a n születik első fiuk, Kain ós e n n e k felesége Calmana; h a r m i n c z éves k o r u k b a n pedig a máso- dik, Ábel, és Dclbora. A Káintól m e g ö l t Ábelt szüleik száz esz- t e n d e i g s i r a t j á k s Ádám soha többé n e m a k a r á m e g e s m é r n i Évát, de az Úr a k a r a t á b ó l meg kelle szegnie f o g a d á s á t , s így százharmincz esztendős k o r u k b a n születik h a r m a d i k fiuk, Seth, s ezenfölül utóbb még h a r m i n c z fiuk és lányuk, s egész nyolczadiziglen l á t á Ádám az ő u n o k á i t . É l t pedig 9 3 0 évig, a m i k o r halálra, kórula s Seth e l m e n t a p a r a d i c s o m n a k a j t a j á r a s k ö n y ö r g e a k e r u b n a k , hogy a d j o n az irgalmasságnak olajából, melylyel a t y j á t meggyógyíthatná.

Az a n g y a l a z o n b a n a n n a k a fának ágából a d o t t , m e l y n e k gyümöl- csével Á d á m és É v a vétkeztek, s azt m o n d á neki, hogy a t y j a m a j d csak akkor gyógyul meg, m i k o r ezen e l ü l t e t e t t ágacska fává nőve, g y ü m ö l c s ö t fog t e r e m n i . Seth visszatérvén, halva t a l á l j a a t y j á t . A galyacskát elülteté Á d á m sírja fölé, m e l y azon a h e l y e n volt, a

Q)

A K A D . ÉRT. A N Y E L V - KS S Z K P T U D . KÖRÉBŐL. X V I I I . K Ö T . 1 0 . HZ. ^

r

(20)

50 KATONA T.A.TOS.

h o l u t ó b h K r i s z t u s k e r e s z t f á j á n a k kelle á l l a n i a . S a l a m o n k i r á l y i d e j é b e n az e l ü l t e t e t t á g a c s k a m á r igen n a g y f á v á n ő t t és a k i r á l y l e v á g a t á , hogy m u l a t ó h á z á n a k é p í t é s é n é l h a s z n á l j á k fel. S á b a k i r á l y n é j a isteni j e l e n é s b ő l m e g é r t é , h o g y e f á n egy n a g y p r ó f é t á - n a k kell m e g h a l n i a , ki m i a t t a zsidók o r s z á g a el fog veszni. E z é r t S a l a m o n a f á t o n n a n e l t á v o l í t t a t j a és n a g y m é l y e n e l r e j t e t i a f ö l d b e . O t t is m a r a d egesz K r i s z t u s k í n s z e n v e d é s e i d e j é n e k elköze- ledtéig, a k k o r a z o n b a n f e l s z í n r e k e r ü l , s e b b ő l a fából c s i n á l t a t j á k a p a p i f e j e d e l m e k a Megváltó k e r e s z t j é t . . .*)

S o k k a l t ö b b e t t u d az első e m b e r p á r t ö r t é n e t é r ő l a T e l e k i - codex 2 0 6 — 2 3 7 . l a j i j á n lévő elbeszélés, m e l y a 2 1 2 . és 2 1 3 . l a p közé eső egy levélnyi h é z a g k i v é t e l é v e l t e l j e s e n é p és k e r e k d e d egészet a l k o t . A c z í m e :

/'cent iras adam atancnac teremte/erői: es eua ananknac az ő téte- méből való abrazattarol: cs miképpen calattattac meg a kegotul : M e r t a t ö b b i , a m i a c o d e x b e n m é g a c z í m f o l y t a t á s a k é p e n v a n í r v a , m á r t u l a j d o n k é p e n a s z ö v e g h e z t a r t o z i k . D e a f e n t i c z í m k o r á n t s e m jelzi a kis m ű v e c s k e egész t a r t a l m á t , a mely az első e m b e r p á r t e r e m t é s é n é l és b ű n b e e s é s é n é l j ó v a l t ö b b e t foglal m a - g á b a . S ő t az eset az összesen 17 f e j e z e t n e k c s u p á n a két e l s ő j é b e n v a n e l m o n d v a , m é g p e d i g n a g y j á b a n s z i n t é n csak a G e n . 1 — 3 . f e j . n y o m á n . A t ö b b i 15 fejezet, a m e l y e k k ö z ü l c o d e x ü n k b ő l a h a r - m a d i k n a k a vége és a n e g y e d i k n e k az eleje, az e m l í t e t t h é z a g m i a t t h i á n y z i k , a következőket t a r t a l m a z z a .

Á d á m és É v a a p a r a d i c s o m b ó l k i ű z e t v é n , h é t n a p i g gyászol- n a k , a z u t á n m e g é h e z n e k és t á p l á l é k o t k e r e s n e k , de n e m t a l á l n a k e g y e b e t a b a r m o k e l e d e l é ü l szolgáló f ü v e k n é l . É v a kéri u r á t , h o g y ölje m e g őt, m i n t a ki m i a t t az é d e n t s a n n a k g y ö n y ö r ű s é g e s t á p - l á l é k á t elvesztette. De Á d á m s z ö r n y ű k ö d v e u t a s í t j a el m a g á t ó l e

*l A lényeges vonásokban ugyanígy, de némely részletet illetőleg kissé eltérőn és körülményesebben adja elő a keresztfa eredetét az Érdg- codex 289. és 290. lapja, a kereszt feltalálásáról szóló prédikáczióban, mely jórészt a I.egenda aurea 68. fejezetén (Grassse-kiad. 303. s k. 11.) alapszik. A Debreczeni-codex némely részletben eltérő előadása más köz- vetetten forrásra vall, de végső elemzésben ugyanazon körben kell ezt is keresnünk, a melyet a Leg. aur. id. fejezete az Evang. Nicodemi-re való hivatkozással elég világosan megjelöl.

20

(21)

A T E L E K I - C O D E X L E G E N D Á I . 4!)

g o n d o l a t o t : h o g y a n is e m e l h e t n é kezét a s a j á t teste e l l e n ? I n k á b b t a r t s a n a k , ú g y m o n d , p e n i t e n c z i á t ; h á t h a az Ú r megkegyelmez nekik. (3. fej.) Á d á m a J o r d á n folyóba áll, É v a pedig a Tigrisbe.

I t t negyven n a p o n á t szótlanul kellene vezekelniök. (4. fej.) Á d á m - mal együtt sír és gyászol az egész t e r e m t é s . É v á t ú j r a megkísérti a s á t á n s elcsábítja, hogy a negyven napi idő letelte előtt jöjjön ki a vízből. Elvezeti Á d á m h o z , a ki kétségbeesve l á t j a , hogy az asszony ismét engedett az ördög kísértésének. (5. fej.) A s á t á n Á d á m kér- d é s é r e e l m o n d j a , hogy m i é r t esküdt ellensége az e m b e r n e k , a kit megteremtetése u t á n az Ú r p a r a n c s á r a i m á d n i a kellett volna.

Kevélysége föllázadt e p a r a n c s ellen, t r ó n j á t a csillagok fölé a k a r t a helyezni s h a s o n l ó k i v á n t lenni a Fölségeshez. De az Úr letaszítá ő t a h o z z á j a p á r t o l t angyalokkal együtt az égből. E z é r t a k a r j a az e m b e r i n e m e t m i n d e n á r o n elveszteni. (6. fej.) Ádám f o l y t a t j a vezeklését, É v a pedig n y u g a t n a k i n d u l . I t t elérik őt a szülés fáj- d a l m a i . Kesergését h í r ü l viszik Á d á m n a k az ég világosító csillag- zatai. Á d á m erre ú t n a k i n d u l s fölkeresi É v á t , ki u r a l á t t á n n a g y o n

megvigasztalódik. Megszüli első fiát, K á i n t ; de ugy m e g r e t t e n a kisded l á t t á r a , hogy m e g a k a r j a ölni, n e h o g y az v a l a m i k é p szülei- nek h a l á l á t okozza. Ád á m a z o n b a n n e m engedi, mivel az test az ő testükből és vér az ő vérükből. (7. fej.) Mihály a r k a n g y a l kelet

felé vezeti az első e m b e r p á r t és g y e r m e k ü k e t ; m e g t a n í t j a őket a föld mívelésére, hogy legyen miből élniök. É v á n a k második fia születik, Ábel n e v ű . Egy n a p o n É v a azt á l m o d j a , hogy Ábel vérét l á t t a Kain kezen. Á d á m elválasztja a két f i ú t egymástól s az egyiket földmívelővé, a m á s i k a t p á s z t o r r á neveli. De Kain a G e n . 4. feje- zetéből ismert módon mégis megöli Ábelt, ki h a l á l a k o r 122 éves.

A szülők százesztendős gyásza és f o g a d a l m a , m i n t az i m é n t a Debreczeni-codexben (8. fej.) Seth születése u t á n Á d á m m é g 8 0 0 évig él s 30 fiút és u g y a n a n n y i leányt nemz, K á i n o n , Ábelen és S e t h e n kívül. 830 éves k o r á b a n h a l á l á t közeledni érzi s egybegyűj- teti összes ivadékait, szám szerint 15,000-et, az a s s z o n y n é p és gyer- mekek nélkül. E l m o n d j a nekik bűnbeesésük t ö r t é n e t é t , a m e l y b e n a legérdekesebb részlet, hogy az ördög csábítása azon idő a l a t t t ö r t é n t , m i k o r az első e m b e r p á r őrizetére k i r e n d e l t a n g y a l o k az Úr i m á d á s á r a a p a r a d i c s o m b ó l az égbe szálltak fel. A vétkes e m b e r egyik b ű n h ő d é s e , hogy az Úr átka folytán hetvenféle nyavalya kínozza őt e z e n t ú l testének mindenik t a g j á b a n és ízében. (9. fej.) Á d á m elküldi É v á t és Setliet a p a r a d i c s o m k a p u j a elé, hogy a

« 8 3 2 *

(22)

12 KATONA L A J O S .

m y r r h a - f á r ó l olajat h o z z a n a k f á j d a l m a i e n y h í t é s é r e . (10. fej.

Mihály a r k a n g y a l m e g j e l e n i k előttük s a kért olaj helyett a jó és gonosz t u d á s á n a k f á j á r ó l h á r o m levelű galyacskát ad nekik. Az olajból n e m k a p h a t előbb, míg egy h i j á n 5 2 0 0 esztendő n e m múlik el a világ t e r e m t é s é t ő l fogva, a mikor eljön az I s t e n fia, hogy fel- t á m a s z s z a Á d á m o t s a t ö b b i h a l o t t a k testeit. (11. fej.) Útközben, a m i n t a J o r d á n folyón á t k e l n e k , a galyacska a vízbe esik. Á d á m az ágacska nélkül érkezőket visszaküldi, m i u t á n előbb É v á n a k keserű s z e m r e h á n y á s t tett, hogy m i a t t a érte m i n d e n b a j őket és ivadékai- kat. Visszamenvén, a folyóban u g y a n o t t , a hol elejtették, meglelik a galyat s elviszik Á d á m n a k , a ki l á t t á n n a g y o n megvigasztalódik.

Meghagyja, fietbnek h o g y mnjrl ültesse a s a r j a t feje fölé a s í r j á r a . (12. és 18. fej.) Á d á m 9 3 0 éves k o r á b a n m e g h a l . Seth a t y j á n a k holtteste fölött l á t j a az Ú r k i t e r j e s z t e t t kezét, ki á t a d j a az ősatyát Mihály a r k a n g y a l n a k e l t e m e t é s r e . Mihály Á d á m o t és Ábelt halotti lepelbe göngyölgetve, H e b r o n völgyében t e m e t i el. A m e n e t élén Seth, É v a es az angyalok összes erősségei h a l a d n a k . Seth elültet a galyat a p j a s í r j á n . (14. fej.) A galyacskából n ő t t fa sorsa, m i n t az i m é n t a Debreczeni- és az É r d y - c o d e x b e n , azzal a hozzátétellel, hogy K r i s z t u s keresztfájáról az Üdvözítő vére é p p e n a fa tövében eltemetett Á d á m k o p o n y á j á r a csorgott le. (15. fej.) É v a h a l á l á t közeledni érezvén, egybegyűjti s z á r m a z é k a i t s m e g h a g y j a nekik, hogy készítsenek kő- és a g y a g t á b l á k a t s í r j á k föl a z o k r a ősszüleik é l e t t ö r t é n e t é t . Mert az Ú r az emberiséget gonoszsága m i a t t kétféle m ó d o n , vízzel és tűzzel f o g j a elpusztítani. (Ez nyilván úgy é r t e n d ő , hogy a kő- és agyagtáblák n é m e l y i k e az egyik, n é m e l y i k e pedig a másik f a j t a p u s z t u l á s t is túlélje. 16. fej.) É v a m e g h a l s fiai Á d á m mellé t e m e t i k . 30 n a p o n á t a k a r j á k gyászolni, de a h e t e d i k e n meg- jelenik Mihály a r k a n g y a l , azt m o n d v á n , hogy ne gyászolják s ezen- túl se sirassák h a l o t t a i k a t h a t n a p n á l t o v á b b . Mert h a t n a p a l a t t teremté az Úr a világot s a hetediken m e g p i h e n t . A nyolezadik nap pediglen a jövendő örök boldogság n a p j a lesz, a m e l y e n m i n d e n jók az ő t e r e m t ő j ü k k e l és m e g v á l t ó j u k k a l e g y ü t t vég nélkül ö r v e n d e z n i f o g n a k t e s t b e n és lélekben, és soha t ö b b é m e g nem h a l n a k , h a n e m ö r ö k ö n örökké u r a l k o d n a k (17. f e j . ) . . .

Ez az elbeszélés az elején lévő két fejezet és a 11-nek az Evangelium Nicodemi-ból (c. X I X . = Descensus c. III.) eredő b e - toldása kivételével a l a t i n Vita Adae et Evae egy s a j á t s z e r ű szer-

« 8 4

(23)

A T E L E K I-CODEX L E G E N D Á I . 55

k e z e t é n a l a p s z i k . * ) A VAE i s m é t a vele k ö z ö s e r e d e t ű g ö r ö g

Apocalypsis

MOSÍS-BZ&I**) e g y ü t t egy l i e b e r Á d á m - k ö n y v b ö l szár- m a z i k . D e a k é t feldolgozás egymástól f ü g g e t l e n . A k e t t ő közül, m i n t az E v . N i c o d e m i - b ó l való b e t o l d á s is m u t a t j a , a l a t i n szer- kezet b á n t el s z a b a d a b b a n az e r e d e t i j é v e l . E z az e r e d e t i , m i n t

M E Y E R a l u l id. é r t e k e z é s é b e n n a g y o n v a l ó s z í n ű v é teszi, lényeges t a r t a l m á b a n m é g K r i s z t u s előtti i d ő b ő l való. H o g y h é b e r n y e l v ű l e h e t e t t , a z t J o s e p h u s F l a v i u s n á l is m u t a t k o z ó n y o m a i (Ant. I. 2.), az a r a b Á d á m - k ö n y v v e l való r o k o n s á g a és a K o r a n r a m e g a Codex Xasaraeusra k i m u t a t h a t ó h a t á s a , t o v á b b á az E v . N i c o d e m i v e l é r i n t - kező t a r t a l m a teszik v a l ó s z í n ű v é . (MEYER i. h . 21. 1.)

M i n k e t a z o n b a n e k ö n y v régibb, a l a t i n szerkezetet megelőző t ö r t é n e t e itt kevéssé é r d e k e l , m e r t a T e l e k i - c o d e x elbeszélésének

•csakis az u t ó b b i h o z , m é g p e d i g e n n e k is c s a k a l e g i f j a b b átdolgo- z á s á h o z v a n köze. A Teleki-codex Á d á m - é s É v a - l e g e n d á j a u g y a n i s k ö z v e t e t l e n i i l n e m alapszik a VAE egyik k é z i r a t i szerkezetén s e m . E z e k e t h á r o m c s a l á d b a s o r o l j a M E Y E R az id. értekezés- b e n . A h a r m a d i k a t a m á s i k kettőtől l e g i n k á b b a 42., 43., 44. és 48. § - á b a n l é v ő n é g y n a g y o b b b e t o l d á s k ü l ö n b ö z t e t i m e g j e l l e m z ő m ó d o n . E b e t o l d á s o k a k e r e s z t f a t ö r t é n e t é r e v o n a t k o z n a k , t e h á t az Á d á m - és É v a - l e g e n d á n a k é p p e n a z t a r é s z é t illetik, a m e l y a n n a k a k é s ő b b i k ö z é p k o r k ö l t é s z e t é b e n való n a g y e l t e r j e d é s é t t e t e m e s e n e l ő s e g í t e t t e . E g y é b k é n t e I I I . s z e r k e z e t a I l . - k a l egyezik i n k á b b , m i n t az I.-vel. A I I . a n n y i b a n n e v e z e t e s , h o g y a l e g t ö b b k ö z é p k o r i n é p n y e l v ű feldolgozás ezt a s z e r k e z e t e t követi. (Ezek k ö z ü l t í z e t sorol fel M E Y E R eml. é r t e k e z é s e 2 6 — 3 0 . l a p j a i n . )

A I I . k é z i r a t c s a l á d n a k egy t a g j a a b b a n a p o z s o n y i c o d e x b e n v a n , m e l y e t K N A U Z N á n d o r i s m e r t e t

A pozsonyi káptalan kéziratai

c z í m ü , a « M a g y a r Sion» I V — V I I . é v f o l y a m a i b ó l k ü l ö n is meg- j e l e n t d o l g o z a t a 173. s k. 11. E kézírat 1 3 6 0 - b ó l való, t e h á t régibb, m i n t a MEYERnél i. h . 26. 1. felsorolt s t ő l e f e l h a s z n á l t a k t ö b b s é g e s csak az o t t l e g e l s ő n e k e m l í t e t t m ü n c h e n i k é z í r a t n á l (Clm. 17151

*) E r r ő l az a p o k r y p h iratról 1. WILH. MKYER, Vita Adae et Evae fSitzungsber. d. k. bayer. Akad. d. Wiss. I. Cl. XIV. Bd. I I I . Abth.).

München 1879.

**) TISCHENDORF, Apocalypses apocryphae. L i p s i « 1866. Prol. X — X I I . ós a szöveg 1—23. 1. A többi kiadásokat 1. MEYER id. értekezésében 8. s k. 1.

•85

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

a palatális vokálisok bizonynyal nem éppen csak a gutturálisokat alterálták, hanem a zár- és réshangokat is, consequenter minden conso- nansból legalább is két varietást,

neccer, de gót akrs (acc. hlüttor, gót hlütrs, gör. chueccher, quekker, óisl. ós ószász Ungar, óeszl. Ekkor már a -gr- hangtorlódás szó végére kerülvén, minden

Hogy ez a nyelvjárás nem lehet csak knémet, bizonyítottuk; itt még csak azt említjük meg, hogy a knémet nyelvjárások a félném, u helyén általában o-t mondanak

Ha a szó szláv eredetű és a föntebb említett hulmuch első »-ja, hiteles, ezt a különös tüne- ményt talán annak tulajdoníthatjuk, hogy e szó alakjára már korán hatot-

Még erősebb adataink vannak az iszlám legelső idejéből, mely még arra is n y ú j t példákat, hogy némely költő hidsá-köl- teményeit is írásban fogalmazta meg. Es

Az én kísérleteimet illetőleg csak a rectipetal növények bírnak érdekkel, a minthogy tényleg a kísérlet tárgyát képező növények csakugyan mind rectipeta-

Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Magyar Pál XIII. Mar- git kir. herczegnő, mint ethikai iró. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV.

menyek képzeteiről ad hirt, ellenben tictitivnek decretálják, tudomány nevétől is megfoszszák a fogalmaknak azt a rend- szerét, a mely épen annak a képzet-világnak