• Nem Talált Eredményt

É R T E K E Z É S EK A N Y E L V- ÉS S Z É P T U D O M Á N Y OK K Ö B É B Ő L. KIADJA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "É R T E K E Z É S EK A N Y E L V- ÉS S Z É P T U D O M Á N Y OK K Ö B É B Ő L. KIADJA"

Copied!
20
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö B É B Ő L . KIADJA A MAGYAR TUD. AKADÉMIA.

AZ I. O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

B/.RliKF.SZTI

GYULAI PÁL

ORZTÁLYTITKÁR.

X I El. K Ö T E T . V I . S Z Á M .

_— _ _ — . „

SZARVAS G Á B O R

H . T A G T Ó L .

Á r a 1 0 k r.

B U D A P E S T . 188t>.

(2)

ERTEKEZESEK

A NYELY- ÉS SZÉPTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL.

Első kötet. 1 8 6 7 — 1 8 6 9 .

I. Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. 1867. 14 1. Ára 10 k r . — I I . Adalé- kok az attikai törvénykönyvhöz Télfy Ivántól. 1868. 16 1. 10 kr. — III. A legújabb magyar Szentírásról, Tarkányi J. Bélától. 1868. 30 1. 20 kr. — IV. A Nibelung- ének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. Szász Károlytól. 1868. 20 1. 10 kr. — V. Tudománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása Toldy Ferenrztöl. 1868. 15 1. 10 kr. — VI. A keleti török nyelvről. Vámbéry Ármintól. 1868. 18 1. 10 kr. — VII. Geleji Katona István főleg mint nyelvész.

Imre Sándortól. 1889. 98 1. 30 kr. — VIII. A magyar egyházak szertartásos énekei a XVI. ás XVII. században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1869.

181 1. 60 kr. — IX. Adalékok a régibb magyar irodalomtörténetéhez. (1. Sztárai Mihálynak eddig ismeretlen színdarabjai. 1550—59. — 2. Egy népirodalmi emlék 1550—75-ből. 3. Baldi Magyar olasz Szótárkája 1583-ból. — 4. Báthory István országbíró mint író. — 5. Szenczi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Ferencztől.

1869. 176 1. — X. A magyar bővített mondat. Brassai Sámueltól. 1870. 46 1.

20 kr. — XI. Jelentós a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető kéz- iratai- és nyomtatványairól. Bartalus Istvántól. 1870. 43 1. 20 kr.

Második kötet. 1 8 6 9 — 1 8 7 2 .

I. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvin-codexről. Mátray Gábor 1. tagtól. 1870. 16 1. 10 kr. — II. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szusz Károly r. tagtól. 1870. 32 1. 20 kr. — III. Adalékok a magyar szóalkotás kérdé- séhez. Joannovits Gy. 1. tagtól 1870. 43. 1. 20 kr. — IV. Adalékok a magyar rokonórtelmü szók értelmezéséhez, Finaly Henrik 1. tagtól. 1870. 47 1. 20 kr. — V. Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. Télfy Iván lev.

tagtól. 1870. 23 1. 20 kr. — VI. Q. Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Szék- foglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 1871. 33 1. 20 kr. — VII. Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I. Magyar Pál XIII. századbeli kanonista. II. Mar- git kir. herczegnő, mint ethikai iró. III. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. Egy XVI. századbeli növénytani névtár X V I I . és XVII. századbeli párhuzamokkal. V. Akadémiai eszme Magyarországon Besenyei előtt) Toldy Ferencz r. tagtól. 1871. 124 1. Ára 40 kr. — VIII. A sémi magán- hangzókról és megjelölésök módjairól. Gr. Kuun Géza lev. tagtól. 1872. 59 1.

20 kr. — IX. Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1. tagtól. 1872. 16 1. 10 kr. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szénássy Sándor 1. tagtól. 1872. 114 1.

30 kr. — XI. A defterekről. Szilády Áron lev. tagtól. 1872. 23 1. 20 kr. — XII. Emlékbeszéd Arvay Gergely felett. Szvorényi József lev. tagtól. 1872. 13 1.

10 krajczár.

Harmadik kötet. 1 8 7 2 — 1 8 7 3 .

I. Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. Brassai Sámuel r. tagtól. 1872. 109. 1. 40 kr. — II. Apáczai Cséri János Barczai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében Szabó Károly r. tagtól. 1872. 18 1. 10 krajczár. — I I I . Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. Szabó Imre t. tagtól. 1872. 18 1. 10 kr. — IV. Az első magyar társadalmi regény. Székfoglaló Vadnai Károly 1. tagtól.

1873. 64 1. 20 kr." — V. Emlékbeszéd Éngel József felett Finály Henrik 1. tagtól 1873. 16 1. 10 kr. — VI. A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre.

Barna Ferdinand 1. tagtól. 1873. 135 1. 40 kr. — VII. Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. Biedl Szende 1. tagtól. 1873. 16 1. 10 kr. — VIII. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Goldziher Ignácztól. 1873. 64 1. 30 kr. — IX. Emlékbeszéd Grimm Jakab felett. Biedl Szende 1. tagtól 1873. 12 1. 10 kr. — X. Adalékok Krim történetéhez. Gr. Kuun Géza 1. tagtól. 1873. 52 1. 20 kr. — XI. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. Biedl Szende lev.

tagtól 51 1. 20 kr.

Negyedik kötet. 1 8 7 3 — 1 8 7 5 .

I. szám. Paraleipomena kai diortlioumena. A mit nem mondtak s a mit roszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére, különös tekin- tettel a magyarra. Brassai Sámuel r. tagtól 1874. 151 1. 40 kr. — II. szám Bálinth Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmá- nyairól. Melléklet öt khálymik dana hangjegye. 1874. 32 1. 20 kr. — III. szám.

A classica philologiának és az összehasonlító árja nyelvtudománynak mivelése

(3)

MAGYAR NYELV SZOTARA.

SZARVAS GÁBOR.

K. TAGTÓL.

B U D A P E S T

A M A G V A K T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A K I A D Á S A

1886.

(4)

FRANKLIN-TÁRSULAT NYOMCÁJA.

(5)

A régi magyar nyelv szótára.

(Olvastatott a M. T. Akadémia 1885 nov. 30-iki ülésén.)

Azzal kezdem, a mi egyelőre kétségtelenül legfontosabb része, legkielégítőbb p o n t j a jelentésünknek, legfontosabb mind az akadé- miára, mind müveit közönségünkre, mind pedig magunkra szer- kesztőkre nézve i s : bogv a régi magyar nyelv szótára, értjük a szerkesztés munkáját, leszámítva a szükségesnek mutatkozó pótlá- sokat s a föltétlenül szükséges revisiót, a befejezés küszöbén áll, vagy hogy még határozottabban, szabatosabban fejezzem ki maga- mat, az f és s betűk kivételével az összes szótári anyag föl van dolgozva, egybe van szerkesztve.

Vannak, s már előbb is akadtak többen, a kik türelmetlen- kedtek, bogv lassan foly a munka, az idő egyre halad, s a szótár még sem kész. A ki vár, könnyen türelmetlenkedik. Ez megfogható és természetes. De az is természetes, hogy a ki végzi a m u n k á t , s végzi szorgalommal, gonddal, lelkiismeretesen, s tapasztalja, hogy szorgalmáért elismerés helyett elégedetlenség j u t neki osztályré- szül, természetes, hogy az ily jutalom nem lelkesíti s épen nem fokozza kedvét a fárasztó m u n k a teljesítésében.

A szótári anyag egybegyűjtésére vonatkozó fölszólítás 1873.

év derekán történt. Ez volt a kezdetnek kezdete. Azóta tizenkét év folyt le. Ebből a tizenkét évből öt esik a gyűjtésre, kettő a rende- zésre s a hátralevő öt a szerkesztésre. Tizenkét év hosszú idő, mondják a türelmetlenkedök; eredmény s a ráfordított idő nem állnak kellő arányban egymással; az egyik, az idő, sok, a másik, az eredmény, kevés.

Mondtuk, hogy a tizenkét évi időből, mióta a szótári munká- latok folynak, öt évet az anyaggyűjtés emésztett föl. A ki jártas a

M . T . A K . K R T . A N Y E L V - KS S7.KPT. K Ö R É B Ő L . 1 S 8 6 . X I I I . K . •>. S / .

(6)

4 SZARVAS G Á B O R .

magyar irodalomtörténetben, s végig tekint irodalmunk munkásai- nak elég hosszú névsorán s a XVIII. század végéig lenyúló iro- dalmi termékek számát s terjedelmét komolyabban fontolóra veszi, a ki, nem mondjuk, hogy forgatta, h a n e m csak külsején látta valaha Bornemisza vagy Pázmány Predikáczióit; a ki tudja, hány s mily vaskos kötetekre megy egy Heltai, Molnár, Czeglédi sat.

műveinek száma; a ki végig ment talán egyszer a biblián s meg t u d j a m o n d a n i mennyi időbe kerül e szent könyveknek csupán egyszerű száraz átolvasása, s hozzá azt is tudja, hány fordító ültette át a bibliát magyar nyelvre; a ki meg is próbálkozott, mint közü- lünk többen, az anyaggyűjtés szaporátlan munkájával és saját tapasztalatából t u d h a t j a , hogy pl. egy 18 nyomtatott ívnyi, tehát középterjedelmű műnek, a Debreczeni Codexnek földolgozása, naponként 3—4 órát számítva, négy havi időbe került, s a ki t u d j a , hogy Calepinus szavainak kiírása teljes félévi munkának az ered- ménye : az nem m o n d h a t j a , legalább jó leiekkel nem m o n d h a t j a , hogy ,sok idő, kevés eredmény', különösen ha az elmondottakon kívül számba veszi még a m a körülményt is, hogy a codexirodalom kivételével a nyomtatványok legeslegnagyobb részének földolgozá- sát, részben mert nem akadt rá vállalkozó, részben pedig, mert így tanácsosabb is volt, két-három ember végezte, a kiknek ezen kivül még egyéb kötelességet is kellett teljesíteniük.

A rendezésre két esztendő ment rá. Nem akarunk aprólékos részletekbe bocsátkozni, azért csak annyit jegyzünk meg, ha egy halmaz czédulának, a mely nem igen messze áll az e g y m i I l i ó- t ó l , ugyanazon az egy kézen — mert itt a munkamegosztásnak már nincs helye — hatszor-hétszer kell keresztülmennie, ez időbe kerül s ha ez időt két évre szabjuk meg, senki se vetheti szemünkre, hogy pazarul bántunk el vele.

A rendezés végeztével, mely alatt az anyaggyűjtés részben folyt s még ma is egyre tart, következett a fő munka, a szerkesztés.

H a valahová, ide kívántunk hallgatag nem egyszer tanúkat, v a j h a látnák a nehézségeket, a melyekkel e munka teljesítésében meg kell küzdenünk, az akadályok nagy számát, a melyek a m u n k a folyamát föltartóztatják, l a s s í t j á k ; hogy meggyőződnének róla, hogy valóban nagy dolgot végeztek a szerkesztők, midőn idejüknek legnagyobb részét rászentelve, a szótárt aránylag oly rövid időköz alatt egybeállították.

(7)

A l t É G l MAGYAR NYELV S Z Ó T Á R A . 7

Nem csak mások, vannak magunk iránt való kötelességeink is. Tartozunk vele igazságérzetünknek, hogy a hová befészkelte magát, elhagyja már-már otthonos tanyáját a némelyeknél minden alapos ok nélkül keletkezett elégedetlenség s türelmetlenkedés;

azért közlünk itt egy pár czikkét a végszerkesztés alatt levő szótár- n a k ; egy részt mutatványul, de főkép azért, hogy hozzájuk csatolt fölvilágosító észrevételeinkkel eloszlassuk magunkról, mit meg nem érdemeltünk, az idővel pazarulbánás g y a n ú j á t ; P A Z A R O L (pazarol PP., pazarol Decsi: Adag. 67., pazérol B o d : Lex. 156, pozorol F a l . : N ü . 22., pazdorol T a r n . : Jó-Ak. 28. Tört.-Tár X.

157., pazoll Thaly: VÉ. I. 373.).: 1) lieluor 2) prodigo MA.

Szakácsasszouyok ne p a z o l l j á t o k , de barátságot vélem tegye- tek: étkekkel engem most jól tartsatok T h a l y : VE. I. 373. Pécsv.:

Fel. 830.

E l - p a z a r o l : dissipo, dilapido, prodigo MA. Mindent e 1 p á z á r l o t Decsi: Adag. 67. Kit olly szertelenül p a z a r l e k e l testem kivánságira Szőll.: Dáv. 183. E 1 p o z o r o 11 y á k F a l : NU.

22. Pénzét e l - p a z é r l o t t a Gvad : Kár. 211.

E l p a z a r l á s : profusio MA. Tékozlás s e l p a z d o r l á s keppen T a r n . : JóAk. 28.

P a z a r l á s : prodigentia, heluatio MA. Az miket fáratsági és sok számtalan kiilcségének p a z d o r l á s a által tud véghez vinny T ö r t T á r X. 157.

P a z a r l ó : heluo, prodigus MA. P a z a r l ó vagy tékozló:

lurco vei decoctor Com : J u a n 181. Oktalanul-való p a z a r l ó j a a Szentírásnak Matkó: BCsák. 422.

A szótár, következéskép e czikkecske is a szótári bizottság megállapította utasítások értelmében van szerkesztve. Ez utasítá- sok szerint az alapszó után, ha vannak ilyenek, odacsatolandók a szónak maitól elterő alakjai. Ilyenek a jelen esetben •pazarol, pázá- rol, pazcrol, pozorol, pazdorol és pazoll. Ez alakok azonban, a mi különben magától érthető, nem csak az alap-, hanem a származék- szókban is m u t a t k o z h a t n a k ; minthogy pedig az anyagrendezés a fokozatos származás alapján történt, következik, hogy e sajátságos alakok gyakorta más-más, egymástól messze eső szócsoportban rejtezuek; mind e csoportokat tehát át kell vizsgálni s az illető alakokat kiválasztani, hogy egymás mellé az alapszóhoz függeszt- hessük ; pl. a pózáról, pazérol és pozorol alakok az elpazarol, a

(8)

6 SZARVAS G Á B O R .

pózdorol pedig az elpazarlás és pazarlás származékszók csoportjá- ban lelhetők föl.

A gyógyít-beli gyógy elemnek változatai közül 1) a jóg- a következő származékszók csoportjából került e\ö: jóg-olás*) (Bécsi C. 28.), meg-jóg-ejtál (Kulcs. C. 61.), jóg-ejtás (Komjáthy 172.), jóg- it s meg (Székely: Zsolt. 58.), meg-jóg-ította (u. o. 176b.); 2) agyóg- formát eme csoportok szolgáltatták: ggóg-H (Decsi: Adag. 288.), meg-gyóg-ít (WeszprC. 10. DebrC. 12. Félegyh : Bibi. 5.), gyóg-ítás (Yásárli: Canisius 685. 687.), meg-gyóg-ejtás (DomC. 33.), gyóg-il- nak (ErdyC. 199.), meg-gyóg-il (JordC. 173. 402.), meg-gyóg-ul- tunk (Magyari: Halotti beszéd 46.), meg-gyóg-olás (RMNyE. I l l b . 18.); végre 3) a jóyy-alakot imezekből kellett összeválogatni: jógy- ul (Szék: Krón. 19.), meg-jógy-alának (Szék: Krón. 19.).

Az alakok fontosságát hosszasan fejtegetni és bizonyítgatni egeszen fölös munka v o l n a ; kiváló jelentőségük a pusztán most hallott adatokból is eléggé megérthető. A MU Szótár a gyógyít, gyógyul-beli gyógy-elemet a jog, vagy hosszan ejtve : jóg módosula- tának t a r t j a . Ebbeli nézetét így adja elő s okolja m e g : «a, jog egy régibb jóg-ból rövidült meg (a mely mai nap is hallható az Ormán- ságban). Megvan még a hosszú ó ebben i s : gyógy-ít, gyógy-ul, melyet bízvást a, jog, jóg változatának veszünk (az első gy =j közön- séges váltakozás; a második gy = g-re példa: gyugyorodni, egyenes:

gugorod, — igenes mellett).» A gyógyít, gyógyul-nak föntebb idézett alakjai e vélemény helyességét fényesen igazolják s egészen kétség- telenné teszik.

De látható ebből egyszersmind, mily nagy gondot, mily szigorú lelkiismeretességet követel ez alakoknak pontos megálla- pítása, hű olvasása. A tapasztalat eléggé megtanított rá bennünket, hogy a kijegyzés, másolás pontosságában nem minden esetben lehet megbíznunk; mind az akadémia jó hírneve, mind saját hite- lünk megköveteli tehát, hogy ez adatoknak egyenként lelkiismere- tesen u t á n a nézzünk.

Az alakok egybeállítása után következik a szó jelentésének meghatározása s a különböző jelentések alapján az adatoknak ú j

*'| Az olvasó kedviért mai helyesírással, de a kikövetkeztethető régi kieités szerint jegyeztem ide az egyes alakokat.

Sz. G.

(9)

A ltÉGl MAGYAR N Y E L V S Z Ó T Á R A . 7

csoportosítása, osztályozása, s erre ismét az egyes csoportbeli idé- zeteknek időrend szerint való elhelyezése.

Vegyük pl. ezt a szót: s z í n : color. Midőn a szerkesztés meg- kezdte munkáját, hogy folytassa ott, a hol a rendezés a magáét bevégezte, e szócsalád a következő csoportok szerint volt elren- dezve. Első csoport: SZÍN. Második csoport: összetételek: Elő- szín, Föld-szín, Ón-szín, Ablak-szín sat. Harmadik csoport : szár mazékok 1) Színei; a) ennek összetetelei: FA-színéi, Ki-színél sat.

b) származékai: Színélés, Színelat, Színid, 2) Színes és összes származékai: Színésget, Színésít, Színéskédik, színésség. 3) Színez összetételeivel s hajtásaival együtt.

A szerkesztés első teendője, a mint láttuk, e nagy szóhal- mazból az alakok kiválasztása; ezek: színy, szén, zwn; aztán az alapszó jelentéseinek meghatározása. A rendelkezésre álló adatokból a szín szónak következő kilencz, egymástól eleggé élesen megkü- lönböztethető jelentését állapíthatni meg. (Szabatosság kedvéért előre bocsátjuk a német kitételeket s csak azután következtetjük rá a latint; megjegyezzük azonban, hogy a szótárba utasításaink szerint csak a latin terminusok lesznek fölvéve.)

SZÍN : 1. Ifarbe,; color Cal. MA. Legien az ruha mynd kőrwl meg kwrnyekőzöt kölvl kwlwl z y n e k e l VirgC. 146. sat.

2. |ge8Ícht, angesicht, bild ; facies MA. [vultus, conspectus *).

Vimagguc mend szentucut hug legenec neki seged uromc s e i n e eleut HB. V r . . . fordiha tereád w zent z i n e t VirgC. 19. 3 . 2 6 . Ur isten teremtötte az embert ew z y n e e n e k hasonlatossagara ErdyC. 596. Meltoltassal enr.eköm te zolgadnac atte kenodnac tyztölendö z y n e t zemelyet hasonlatossagat zyvemre es testemre úomnod NagyszC. 102. sat.

3. "figur, ge8talt, person1; forma, figura, habitus, persona].

Három azzoni embert lele elől, kik mind ruhaiokban mynd z i n e k b o hasonlatosok valanak VirgC. 102. Lathwan Abagarus hogh xpusnak z y n e e t awagh zemelyeeth nem lathatnaya, nemy- nemw keep iroth bochata ihushoz, hogh vronknak kepeeth yrwa lathatnaya WinklC. 283. A tengörbeli leaii z y n ü halnak ö han- gas edössegös zeep eneklesy NagyszC. 63. sat.

I A [ ] jegy alatt előforduló adatok a szerkesztőség magyarázatai.

Sz. G.

(10)

8 S Z A R V A S G Á B O R .

4. a n m u t h , Schönheit, liebreiz]; [species, forma eximia, decor, venustas]. Nem esec le ifiactol, de Judit ö orcaianac z i n e - ben (specie faciei suae) fejte meg ötet BécsiC. 45. Nem leelettelyk hozyaa hasonlatus azzony allat z y n n e l tekentettel zeepseeggel Erdy. C. GGO. S z í n ű d e t szepssegedet bogi megli latarn Csorna C. 11. sat.

5. rdas äuszere ; (species externa]. Az keresztiensegnek czac s z i n e t viselik, ereiet pedig meg tagattak Félegyh.: Tanítás 524b.

Cbac s z i n e, es kilsö képe vagyon na'atoc az Istensqgnec Monoszl:

Apologia. 322. A cselekedetnek s z i n é t nézi Keresszegi: Pród.

34. sat.

6. art, weise ; modus, ratio . Az szerencbe egy elöben csudá- latos jó s z í n n e l mutatá néki magát P á z m . : Ival. 441. Hogy valami s z í n n e l ezeket meg fejtegessék az atyafiak, azt mond- g y á k . . . u. o. 542. Itt mi nem mulatunk, az ngod méltó dicséreti- nek s z i n e megadásában Nagysz. Kalend. 1613. D2. sat.

7. [oberfläche ; superficies Cal. MA. Jelenec iro vy a kirali palota falanac z i n e n BécsiC. 141. Telczeetek be mynd z y n w l az vydreketh vyzzel, es be telteek mynd z y n w l JordC. G27. Az vton ueue ezebe bogi a vyz z i n ő n iart volna DebrC. 223. sat.

8. [das beste ; [exquisitum, optimum rei alicuius . Tizen niolcz ezer embert, vünec fogua el, de mind a nepnec a s z i n i t Szék.: Krón. 43. Nem az alávalója az nemességnek, hanem az s z i n e Landorfeliérvár 150. Az első Anyaszentegyháznak s z i n e az ő pártokon vólt Pázm.: Kai. 151. sat.

9. [vorwand ; praetextus Cal. MA. Edös z y n n e k alatta keserű mergekkel itattal NagyszC. 64. Donaciokat kuldultauac vala a királyoktól, külemb külemb s z i n e c és okoc allat H e l t : Krón. 55. Az egyház kulchai hatalmanac s z ű n ő alat pénzt von- szonac az Christusnac niluan való mondasa ellen Zvonarics:

Osiander 66. sat.

A többi nagy számú, e p o n t r a vonatkozó példák helyett idö- kimélés tekintetéből csak még kettőt beszéltetünk, azt is röviden, az idézetek elhagyásával.

A p a r a s z t szónak a régi irodalmi használat ime jelentéseit különböztette m e g : 1. egyenes, igaz, becsületes; 2. egyszerű, czif- rázatlan; 3 . közönséges, m i n d e n n a p i ; 4. pór, földművelő, szántó- vető; 5. durva, nyers, müveletleu, vad, b a r b a r ; 6. h i t v á n y , s i l á n y

(11)

A ltÉGl MAGYAR N Y E L V S Z Ó T Á R A . 9

7. alsó rendű, alacsony származású; 8. világi (ellentétben az egy- házi renddel).

Rend. 1. Ordnung, reihe, Reihenfolge: ordo, series; 2. m a l : vicis; 3. classe, abtheilung, theil: tribus, classis, pars; 4. stand, Stellung: status et ordo; 5. rang, würde: dignitas, gradus; 6. alter:

aetas; 7. stiege, treppe: gradus; 8. stock, Stockwerk: contignatio;

9. schicht: tabulatum, s t r a t u m ; 10. stelle: locus; 11. art, weise:

ritus, modus; 12. art, gattung: genus; 13. n a t u r : n a t u r a ; 1 4 . lauf, ablauf: cursus; 15. fortdauer, verlauf: tenor, continuatio;

16. inhalt, gelialt: a r g u m e n t u m ; 17. anordnung, einriclitung:

ordinatio, dispositio.

Hogy mennyi időbe kerül, hány napot emészt föl egy ily rövid, alig két oldalra terjedő czikknek a megszerkesztése, azt csak az tudhatja, a ki végzi, vagy mint szemtanú végig nézi a munkát, s látja, tapasztalja, hogy lépten nyomon egész sora áll elő a nehézségeknek, akadályoknak.

Itt vau például egy czédula s rajta e szó áll: szeg, s a forrá- son kívül semmi más nincs rájegyezve. Kérdés tehát, melyik szeg;

mert van négy: 1. Szég v. szög: nagel, 2. szég v. szög: winkel, 3.

szég v. szög: braun, lichtbraun, 4. szeg, cselekvésszó; s ha ez utóbbi, egyszerű szeg-e, vagy pedig összetétel: beszeg, leszeg, mégszeg s a t ; aztán melyik jelentésben áll: s c h n e i d e n , b r e c h e n , s ii u m e n, e i n s ä u m e n .

Látnivaló, hogy e magukban, minden idézet nélkül álló szókat, ha nem is mindegyikét, de legtöbbjét mondatbeli szerepük szerint lehet csak megítélnünk; ha tehát tanúknak föl akarjuk használni, föl kell keresnünk a helyet, a hol előfordulnak. Hogy az ily hitelesítő munkára sok idő pazarlódik el, az nem szorul bővebb bizonyítékra. De egyébként is az alak és jelentés meghatá- rozásának esetein kívül szükségessé válik az utánnézés, ha a szó bármi tekintetben figyelmet ébreszt, vagy kijegyzője iránt alapos okaink vannak a bizalmatlanságra. Pedig hogy sokszor és sok ellen vannak, a számtalan eset közül csak néhányat idézünk szavaink bizonyságául.

Az egyik czédulán ez a mutató szó áll: eggszínií; az eredeti- ben égszínű. Egy másik czédulának mutató szava : gyöngyharmat;

helyes olvasással: gyéngeharmat. Egy harmadikon ez áll: felrez- zent, e helyett: fél részént. Mutató szó szalagvétel, e helyett zálog-

(12)

1 0 SZARVAS G Á B O R .

vétel. Mutató szó kiszáll-, az eredetiben: kesalnanak, azaz: késálná- nak = küzdenének. (E szó, melyről eddig az volt a vélemény, hogy kihalt, ma is él a Csallóközben: »kisálkodik: kisért, faggat, dévaj- kodik», Nyr. I. 279.], s Hont megyében: «kisálkodik: ellenkezik, veszekedik» Nyr. XIV. k. 12. füz. . Mutató szó gyérül, gyürücel h.

Mutató szó: meggyászoljuk; az eredetiben megigazódiok - - a mai m e g i g a z í t s u k . Ismét egy más czédulának mutató szava hogyan 1; a szövegben pedig, melyet a kiíró idéz, ez á l l : hogy wan;

az eredetiben azonban ezt t a l á l j u k : hagy wan, azaz: h a g y v á n . Mutató szó : szita ; olvasd szító = zange, forceps. Egy más mutató szó gyolcs, gyócs, idézve gyorchia azaz gyorcsa — g y o r t y a , g y e r t y a (megjegyzendő, hogy a néhány sorral alább előforduló gyorchia chinalo gyorcsa-csináló] nincs kiírva). Szánkó, Calepinus- ban szánkó vetésre, azaz s z á m - k i - v e t é s r e való. A mutató szó kéz ügyébe, az eredetiben keze eegybe, s egész teljességében : «Mynt kedeeg nyakaat vagaa az hoheer ottan zent palnak k e z e e e g y b e t a k a r o y t a a az zöm kötew kezkenöth» (ErdyC. 379). Mutató szó : «kegy (gratia)» ; ez a kegy pedig voltaképen kígyó), vagy a mint a codex m o n d j a ; «Az k e g y o nak ö meerghe myath weztenek el» (ErsC. 214). Mutató szó: szódat, s a mint a kiíró magya- r á z z a : szódás-, s az idézetben ugyancsak ő így í r j a : «Haigasbad meg isten en onzollatomat» = u n s z o l a t o m a t (AporC. 6). Ülő szagéi, az eredetiben így áll: kin wló foga. Kétségkívül egyike a legneve- zetesebbeknek ez a szó: hasonmás, melyet a kiíró rekeszjelben meg is m a g y a r á z : «hasonmása, példánya valamely iratnak». Előfordul pedig ez a szó, a mint a czédula alján olvasható, a Czech codex 68. lapjának második felében. Tudnivaló pedig, hogy az idézett 08.

lapon a codexnek egy szakasza végződik, melyhez függelékül írója, a leírás évét s helyét odacsatolja. Ezután jön egy hézag, a lap alján pedig e nyelvemlék kiadója, Döbrentei Gábor, egy jegyzetet csatol, mely e szavakkal kezdődik: «Lásd ennek hasonmássát» sat.

S ez a hasonmás az, melyet a Czech codex, ha mint gyanúsnak utána nem nézünk, öröklésképen könnyen átadhatott volna a régi magyar nyelv szótárának.

De nem csak az eddig elszámlált, h a n e m ezenkívül még sok más, hasonlóan nyomós okok szükségkép megkövetelik, hogy egyszer is, másszor is utána j á r j u n k a dolognak, s a hol homályos, erthetetlen vagy kétséges adatokkal találkozunk, ha lehetséges.

(13)

A ltÉGl MAGYAR N Y E L V S Z Ó T Á R A . 13

megvilágítsuk, érthetővé tegyük, s az olvasónak biztos, megállapí- tott ténnyel szolgáljunk, a hol pedig ez nem lehető, legalább való- színűségen nyugvó gyanításunknak adjunk kifejezést.

Egy, Pápai-Bod szótárára, mint forrásra hivatkozó czédulán ezt az adatot t a l á l t u k : «muzsikaszínű ló : glauciolus» A muzsika- szín-nek okvetetlen gyanút kellett ébresztenie; előállott tehát a további nyomozás szüksége. Pápai-Bod elődjének, Pápai Páriznak szókönyvében rányitva a g l a u c i o l u s szóra «musika-színű ló»

belyett már «matska-színű ló» kitételt találtunk. Azonban megál- lapodnunk itt sem lehetett, meg kellett kérdeznünk mit mond hozzá Molnár A. 0 meg a g l a u c i o l u s - t így teszi át m a g y a r r a :

«maczka szemő lo». Ezek szerint a m a c s k a világos, határozott, de kétséges maradt, vájjon «macska-színű»-e, vagy «macska-szemű».

Mindkettejük közös forrását Calepinust kellett tehát megkeresnünk, hogy az ő döntő tanúsága alapján a valót megállapíthassuk. Cale- pinus Molnárnak ad igazat, midőn így fordítja az illető latin szót m a g y a r r a : «matska szomic», a mi kétségtelenül igy olvasandó:

macska szömü. Hogy itt Calepinusnál nem sajtóhibával van dol- gunk, s a szomw nem színű, hanem szömű-nek olvasandó, kétség- telenné válik a glauciolus-hoz csatolt következő latin magyarázat- ból : «dicitur equus, qui felineis o c u 1 i s est.»

A Kulcsár-codex 193. lapjáról ez a hely van idézve: «Ada kwes esnek w marmokath». Meg kellett győződni, hibátlanul van-e e hely lemásolva. Úgy találtuk. Kérdés volt tehát, mit jelent s minő szó az az érthetetlen marmok. Az Apor és Döbrentey codexek meg- felelő helyei, a hol barmokat áll, megvilágosítják e rejtelmes Bzót.

Minthogy pedig maga az idézett codex is egyebütt állandóan barom alakot, használ, s a törökségben is, a h o n n a n való e szó, szintén ó t találunk, kétségtelen, hogy a marom barom helyett vagy írás, vagy sajtóhiba.

Ugyancsak a Kulcsár codexböl van a következő idézet i s :

«Meg elytek magatokath mykeppen ala hayloth fal es el romlo kwfan. A D ö b r C . b e n e szónak hasadík, az AporC.-ben pedig maceries felel meg. Ez utóbbit Calepinus ekként f o r d í t j a : «kiifal, Steinmauer»; mely egyszersmind a codex kérdésbeli szavát is kellő világításba helyezi.

Ismerjük mindnyájan ezt a névszót zaj (régebben szaj), s ezt az igét zajdul, s ismerjük ,zúg, forrong' jelentését i s ; szokatlan

(14)

1 2 SZARVAS G Á B O R .

azonban mind alakra, mind jelentésre nézve az a megszaidani szó, mely Calepinusban a lat. c o n f o r i r e igének magyar megfelelője- ként áll. Mint gyanús, vagy legalább olyan szót, a mely nem áll minden kétségen fölül, szintén a többi, fölügyelet alatt állók s folyton szemmel kisérendők sorába kellett helyeznünk. S gyanúnk nem volt a l a p t a l a n ; később rájöttünk, hogy e szónak a zajdul-lal nincs semmi köze; a szintén Calepinusban előforduló latin concaco- nak magyar egyértékese, a meg-szardom, elárulta kilétét és mivol- tát, vagyis hogy e szóban i helyett r-t kell olvasnunk.

Tököly I m r e ezt írja magáról naplójában (Mon. Hist. írók XV. 105.): «Mind az estve, s mind ma valamely porokat, azután estve dinyemagbúl és tejbül s valami viola gyidepbül csinált italt itatott velem az doctor.» A legelfogulatlanahb kutató is e szó hal- lattára m a j d n e m önkénytelenül a g y i i l igére s az Hl: idlep analógiára gondol, úgy hogy gyülep körülbelül annyit jelentene m i n t : m i x - t ú r a , k e v e r é k . A további nyomozás azonban kiderítette, hogy ez nem egyéb mint a tör. giilab: rosenwasser, mely az arabból indulva ki, az európai nyelvek legtöbbjébe s köztük a középlatinba is átjutva, itt julep alakban honosúlt meg. Calepinus és Molnár még nem ismerik e julep szót; de Pápai Páriz már fölvette szótá- rába s a lat. syrupus-t magyarázza vele: « S i r u p vagy J u l e p , nádmézzel öszve-főtt nedvesség».

Calepinus magyar fordítója a lat. duumriratus-t e szóval teszi át nyelvünkre: szubasaság; a m i n d j á r t rá következő duumviralis után azonban már szubabasaság-ot találunk. Valószínű, hogy az egyik vagy másik ezek közül sajtóhiba, a melyet a kritika dolga, hogy kinyomozva a valót, megigazítson. A kutatás a szubasaság-ot derítette föl helyesnek, a másik, a szubabasaság e szerint tollcsu- szamlás, vagy sajtóhiba.

Pápai Bod magyar részében találjuk ezt a különös szót: java ; különös n e m alakjánál, hanem jelentésénél fogva; latin egvértéke- sének ugyanis epidromis van beiktatva s a következő német ki- tétellel értelmezve : «ein o r t - s t r i c h an den jagd-tüchern, damit sie zu und aufgezogen werden». Molnár 4. kiadásának német magyarázata ettől eltérőleg ezt m o u d j a : «seil, damit man die garn spannt». Mind a két szótár a java melleit ugyan oly jelentéssel egy magy. jau alakot is említ. A két Pápainak latin részében se a. java, se a jau nincs m e g ; megvan azonban Molnár különböző kiadásai-

(15)

A l t É G l MAGYAR N Y E L V S Z Ó T Á R A . 1 3

b a n ; nevszerint a 3. kiadásban olvassuk: «ep i d r o m i s : kötél, kire az Hálót kötic, jav, java, vadászbáló kötele; e p i d r o m o s : báló széle kötele, jáu.» Minthogy e szót e ket szótárírónkou s Kresznericsen kíviil, a ki rájuk való hivatkozással egyszerűen átvette, sem az összes irodalom, sem a népnyelv nem ismeri;

minthogy továbbá az az ingadozó sokfele a l a k : jau, jáu, jav,java, a melyben szemünk előtt megjelenik, előre is gyanússá teszi őt, épen nem hihetetlen, hogy itt valami mistificatioval van dolgunk;

s talán jó helyen tapogatózunk, ha a titok megfejtését Molnár for- rásánál, Calepinusnál keressük. E sok tekintetben nevezetes szótár- ban meg is találjuk a gör.-lat. epidromides alatt ezt a szót: lau.

A mi m i n d j á r t föltűnik, az a különös mozzanat, hogy a tizenegy nyelvű szótár az epidromides-nek egy nyelvből se t u d j a egyértékesét idézni, kivéve a magyart. Kettő bizonyosnak látszik. Az egyik, hogy akár iau, jau, jáu, akár ;Yu;-nak olvassuk e szót, alkalmasan sem a vele érintkező nyelveknek egyikétől se fejthető m e g ; a másik, a mi az előbbiből következik, hogy itt is, mint számtalan egyéb helyén e szótárnak, kétségtelenül sajtóhibával állunk szemben.

Hogy azonban miként javítandó ki, a r r a csak puszta sejtelemmel felelhetünk. É n azt gyanítom, hogy Calepinus e szavában a kezdő I h. T-t kell olvasnunk, vagyis hogy az Iau nem más mint a ném.

Tau, mely jelentésénél fogva is könnyen összeegyeztethető vele.

Folytathatnám tovább is, s folytathatnám bár nem óra, hanem akár naphosszat, még sem érné végét az e nemű példák hosszúra nyúló s o r a ; hozzácsatolhatnám a többit is, például a magyar származékigék rendkívüli gazdagságával szemben a latin nyelvnek e tekintetben szegényes háztartását, s e miatt a latin terminusok alkalmas kiválasztásának nehézségét (vö. jár, járdái, járdogál, járkál, járkálgat, járogat s lat. gradior v. ambulo) ; szól- hatnék arról is, mennyire késlelteti a m u n k a gyorsabb folyását az a körülmény is, hogy a hol ennek szüksége jelentkezik, figyelembe kell vennünk a jelentésváltozás fokozatos menetét s a mennyire ez lehetséges, ennek alapján rendezni be s állapítani meg a helyes egymásutánt; fölemlíthetném ama visszásságot, hogy a codexmá- solatok egy része, a melyekre az idézetek vonatkoznak, másként vannak lapszámozva, mint a később megjelent nyomtatványok, a mi nem kis mértékben nehezíti meg a szükséges utánnézést; s fölemlíthetném ezekhez a többit is, a melyeket már Simonyi társam

(16)

1 4 SZARVAS G Á B O R .

mult évi jelentéseiben elszámlált: de szükségtelennek tartom, mert a fölhozott okok is elég nyomósak, hogy kellő méltatásban része- sülve, mindenkit meggyőzzenek arról, hogy egy ily mű előállítása, minő a szerkesztés alatt levő szótár, i d ő t k í v á n , mert nem tisz- tán gépies munka, s aztán nem is oly könnyű dolog, mint talán némelyek vélték, kivált ha még fontolóra veszsziik, hogy gyűjtők, rendező, szerkesztők mind töretlen ösvényen haladtak, mindnyájan kezdők voltak.

Azért a munka befejeztéig a munkának még hátralevő részé- hez szíves és békés türelmet kérünk. Mi, a mint eddig tettük, ezután is teljes erőnkkel r a j t a leszünk, hogy mennél hamarabb elkövetkezzék az időpont, a melyben az utolsó vonást megtesszük rajta. Hisz épen nekünk m a g u n k n a k van érdekünkben, hogy. siet- tessük megjelenését, nem csak azért, mert nekünk, nyelvészeknek, van rá első rendben szükségünk; nem csak azért, mert időnk legnagyobb részét fölemésztve, más, szintén fontos végzendőink teljesítésében visszatart, hanem főleg azért, mert vele súlyos, fölötte nyomasztó teher esik le vállainkról; de más részről pillanatra sem szabad szem elől tévesztenünk egy fontos kötelességet, azt, hogy a mit ránk bíztak, a mit végezünk, jól, becsülettel végezzük. A meg- fontolás, a megliányás-vetés pedig, ezt mindenki tudja, nem egy percznek a növendéke; valamint azt is tudjuk, hogy hamar mun- kának sok az alja.

(17)
(18)
(19)

hazánkban. Székfoglaló Bartal Antal 1. tagtól 1874. 182 1. 40 kr. — IV. szám.

A határozott és határozatlan mondatról. Barna Ferdinand 1. tagtól 1874. 31 1.

20 kr. — V. szám. Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. Dr. Goldziher Ignácztol.

1874. 42 1. 20 kr. — VI. szám. Jelentések: I. Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről, Hunfalvy Pál r. tagtól. — II. A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről Budenz József r. tagtól. 1875. 23 1. 15 kr. — VII. szám. Az uj szókról.' Fogarasi János r. tagtól.

15 kr. — VIII. szám. Az uj magyar orthologia. Toldy Ferencz r. tagtól. 1875.

28 1. 15 kr. — IX. szám. Az ikes-es igékről. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1875.

32 1. 15 kr. — X. szám. A nyelvújításról. Szarvas Gábor 1. tagtól. 1875. 25 1. 15 kr.

Ötödik kötet. 1 8 7 5 — 1 8 7 6 .

I. szám. Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. Barna Ferdinand lev.

tagtól. 1875. 401. 25 kr. — I I . sz. A n e o - és palaeologia ügyében. Brassai Sámuel r.

tagtól. 1875. 48 1. 30 kr. — III. szám. A hangsúlyról a magyar nyelvben. Barna Ferdinand lev. tagtól. 1875. 48 1. 30 kr. — IV. szám. Brassai ós a nyelvújítás.

Ballagi Mór r. tagtól. 1876. 22 1. 15 kr. — V. szám. Emlékbeszéd Kriza János 1. t.

felett Szász Károly 1. tagtól. 1876. 40 1. 25 kr. — VI. szám. Művészet és nem- zetiség. Bartalus István 1. tagtól. 1876. 35 1. 20 kr. VII. szám. Aeschylos. Télfy Iván lev. tagtól. 1876. 141 1. 80 kr. — VIII. szám. A mutató névmás hibás hasz- nálata. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1876. 15 1. 10 kr. — IX. szám. Nyelvtörténelmi tanulságok a nyelvújításra nézve. Imre Sándor 1. tagtól 1876. 97 1. 60 kr. — X. szám. Bérczy Károly emlékezete. Arany László 1. tagtól.

Hatodik kötet. 1 8 7 6 .

I. szám. A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben. Mayr Auréltól 10 kr. — II. szám. A mandsuk szertartásos könyve. Bálint Gábortól 10. kr. — A rómaiak satirájáról és satiraíróikról. Dr. Barna Ignácz 1. tagtól 20 kr. — IV. szám.

A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokéval. Goldziher Ignácz 1. tagtól. 50 kr. — V. Emlékbeszéd Jakab István 1. t. fölött Szász Károly r. tagtól 10 kr. — VI. Adalékok a m. t. Akadémia megalapítása történetéhez. I. Szilágyi István 1. tagtól. II. Vaszary Kolozstól.

III. Révész Imre 1. tagtól. 60 kr. — VII. Emlékbeszód Mátray Gábor 1. t. felett.

Bartalus István 1. tagtól 10 kr. — VIII. A mordvaiak történelmi viszontagságai Barna Ferdinánd 1. tagtól 20 kr. — IX. Eranos. Telfy Iván 1. tagtól. 20 kr. — X. Az ik-es igékről. Joannovits György 1. tagtól 40 kr.

Hetedik kötet.

I. Egy szavazat a nyelvújítás ügyében. Barna Ferdinand. 1. tagtól 50 kr. — II. Podhorszky Lajos magyar-sinai nyelvhasonlitása. Budenz József r. tagtól 10 kr. — III. Lessing (székfoglaló). Zichy Antal 1. tagtól. 20 kr. — IV. Kapcsolat a Magyar és szuomi irodalom között Barna Ferdinand, 1. tagtól 10 kr. — Néhány ősmüveltsegi tárgy neve a magyarban. Barna Ferdinand 1. tagtól. 30 kr. — VI. Bankavis Kleón uj-görög drámája. Télfy Iván 1. tagtól. Ára 30 krajcár. — VII. A nevek uk és ük személyragairól. Imre Sándor 1. tagtól. 20 kr. — VIII. Emlék- beszéd Szókács József t. tag fölött, Ballagi Mór r. tagtól. 20 kr. — IX. A török tatár nép primitiv culturájában az égi testek, Vámbéry Ármin r. tagtól 10 kr. — X, Bátori László és a Jordánszky-codex bibliafordítása. (Székfoglaló.) Volf György I. tagtól 10 kr.

Nyolczadik kötet.

I. Corvin-oodexek. Dr. Ábel Jenőtől. 60 kr. — II. A mordvaiak pogány istenei s ünnepi szertartásai. Barna Ferdinánd 1. tagtól. 50 kr. — III. Orosz-lapp utazásomból. Dr. Genetz Arvidtól. 20 kr. — IV. Tanulmány a japáni művészet- ről. Gr. Zichy Ágosttól. 1 frt. —• V. Emlékbeszéd Pázmándi Horvát Endre 1839-ben elhunyt r. t. fölött. A születése századik évfordulóján, Pázmándon rendezett ünnepélyen, az Akadémia megbízásából tartotta Szusz Kiiroly r. t. 10 kr. — VI. Ükkonpohár. A régi magyar jogi szokásnak egyik töredéke. Hunfalvy Pál r.

tagtól. 20 kr. — V I I . Az úgynevezett lágy aspiráták phoneticus értékéről az ó-ind- ben Mayer Auréltol, 60 kr. — VIII. Magyarországi humanisták és a dunai tudós társaság. Dr. Abel Jenőtől. 80 kr. — IX. Ujperzsa nyelvjárások. Dr. Pozder Károly- tól. 50 kr. — X. Beregszászi Nagy Pál élete és munkái. Székfoglaló Imre Sándor r. tagtól. 30 kr.

Kilenczedik kötet.

I. Emlékbeszéd Schiefner Antal k. tag,felett. Budenz J. r. tagtól lOkr. — II. A Boro-Budur Jáva szigetén. Dr. gr. Zichy Ágost 1. tagtól 40 kr. — III. Nyelvünk ujabb fejlődése. Ballagi Mór r. tagtól 20 kr. — IV. A hunnok és avarok nem-

(20)

zetisége. Vámhéry Ármin v. tagtól. 30 kr. — A Kún-vagy Tetrarka-codex ós a kúuok. Hunfalvy Pál r. tagtól. 30 kr. — VI. Emlékbeszód Lewes Henrik György külhő tag felett. Szász Karoly r. tagtól. 10 kr. — VII. Ós vallásunk főistenei."

Barna Ferdinánd 1. tagtól 40 kr. — VIII. Sekopenhauer aesthetikája. Dr. Buzsicska Kálmántól 10 kr. — IX. Ős vallásunk kisebb isteni lényei ós áldozat szertartásai.

Barna F. 1. tagtól 30 kr. — X. Lessing mint philologus. Dr. Kont Ignácztol 30 kr. — XI. Magyar egyházi népénekek a XVIII. századbók Székfoglaló. Bogisich Mihály.

1. tagtól. 50 kr. — X I I . Az analógia hatásáról, főleg a szóképzésben. Simonyi Zsigmond 1. tagtól 20 kr.

Tizedik kötet.

I. A jelentéstan alapvonalai. Az alakokban kifejezett jelentések. (Székfog- laló.) Simonyi Zsigmond 1. tagtól. 30 kr. — II. Etzelburg és a magyar húnmonda.

(Székfoglaló.) Heinrich Gusztáv 1. tagtól. 20 kr. — III. A M. T . . Á k a l é m i a és a szórni irodalmi társaság. HunfaPvy Pál r. tagtól. 20 kr. — IV. Értsük meg egy- mást. (A neologia és ortbologia ügyében.) Joannovics György t. tagtól. 30 kr. — V. Baranyai Decsi János és Kis-Viczay Péter közmondásai Ballagi Mór r. tag- tól 10 kr. — VI. Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus és Sophokles trópu- saival. Miveltségtörténeti szempontból. (Adalék a költészet összehasonlító tropiká- jálioz.) Dr. Petz Vilmos tanártó). 60 kr. — Id. gróf Teleki László ismeretlen

versei. Szász Károly r. tagtól 10 kr. — VIII. Cantionale et Passionale Hungari- cum. Bogisich Mihály 1. tagtól. 30 kr. — IX. Az erdélyi hírlapirodalom története 1848-ig. Jakab Klek 1. tagtól. 50 kr. — X. Emlékbeszéd Klein Lipót Gyula kül- tag felett Dr. Heinrich Gusztáv lev. tagtól. 40 kr. — XI. Ujabb adalékok a magyar zene történelméhez Bartalus István 1. tagtól. 40 kr. — XII. A magyar romanti- cismus. (Székfoglaló.) Bánóizi József 1. tagtól. 10 kr. — XIII. Ujabb adalék a magyar zene történelméhez. Bartalus István 1. tagtól. 40 kr.

Tizenegyedik kötet.

1. Ugor vagy török-tatár oredetü-e a magyar nemzet? Hunfalvi) Pál r.

tagtól. 20 kr. — II. Újgörög irodalmi termékek. Dr. Télfy Iván 1. tagtól. 40 kr. — III. Középkori görög verses regények. Dr. Télfy Iván 1. tagtól. 30 kr. — IV. Ide- gen szók a görögben és latinban. Dr. Pozder Károlytól. 50 kr. — V. A csuva- sokról. Vámhéry Ármin r. tagtól 30 kr. — VI. A számlálás módjai ós az év hónapjai. Hunfalvy Pal r. tagtól 20 kr. — VII. Telegli Miklós mester magyar katechismusa 1562-ik évből. Majláth Béla 1. tagtól. 10 kr. — VIII. Káldi György nyelve. Dr. Kiss Ignácztól. 50 kr. — IX. A Muhamniedán jogtudomány eredeté- ről. Goldziher Ignácz 1. tagtól 10 k r . — X . Vámhéry Ármin «A magyarok eredete czimü müve néhány főbb állításának bírálata. Barna Ferdinánd 1. tagtól 60 kr. — XI. A nyelvfejlődés történelmi folytonossága és a nyelvőr. Ballagi Mór r. tagtól.

20 kr. — XII. A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. I. Válaszom Hun- falvy Pál bírálati megjegyzéseire. Vámhéry Ármin r. tagtól. 30 kr.

Tizenkettedik kötet.

1. Seneca tragédiái. Dr. Kont Ignáeztál. 60 kr. — II. Szombatos codexek.

Dr. Nagy Sándortól. 30 kr. — III. A reflexiv és valláserkölcsi elem a költészetben s Longfellow. Székfoglaló. Szász Béla 1. tagtól. 30 kr. — IV. A belviszonyragok használata a magyarban. Kimos Ignácz ós Munkácsi Bernáttól. 50 kr. — V.

A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet II. Vámhéry Ármin r. tagtól. 50 kr. — VI. Kiktől tanult a magyar irni, olvasni? Volf György 1. tagtól. 50 kr. — VII. A kasztamnui-i török nyelvjárás. Irta Thitry József. 50 kr. — VIII. Nyel- vészeti mozgalmak a mai görögöknél. Télfy Iván 1. tagtól. 20 kr. — IX. Boldog- asszony, ősvallásunk istenasszonya. Kálmany Lajostól. 20 kr. — X. A mondat dualismusa. Brassai Sámuel r. tagtól. 60 kr. — XI. A kunok nyelvéről és nem- zetiségéről. Gr. Kuun Géza t. tagtól. 40 kr. — XII. Isota Nogarola. (Székfoglaló.) Ábel Jenő 1. tagtól. 50 kr.

Tizenharmadik kötet.

I. Kudrun, a monda és az eposz. Heinrich G. 1. tagtól. 40 kr.— I I . A v o t - ják nép múltja és jelene. Barna F. 1 tagtól. 30 kr. — III. Palesztina ismereté- nek baladása az utolsó bárom évtizedben. Goldziher I. 1. tagtól. 40 kr. — IV.

A homéroszi Demeter-bymuusról. Ábel Jenő 1. tagtól. 50 kr. — V. A voljákok pogány vallásáról. Barna Ferdinándtól. 20 kr.

F R A N K L I N - l A R S U L A T NYOMOXJA.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

quit : Benedictus tu, o Joachim, amice dei altissimi, et benedicte preces tuue et gemitus, qui ascenderunt ad conspectum misericordis- sinii, qui auferre dignatus est opprobrium

Horatius satirái (Ethikai tanulmányi. herczegnö, mint etliikai iró. Baldi Bernardin magyar- olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. századbeli növénytani névtár

Hogy ez a nyelvjárás nem lehet csak knémet, bizonyítottuk; itt még csak azt említjük meg, hogy a knémet nyelvjárások a félném, u helyén általában o-t mondanak

Ha a szó szláv eredetű és a föntebb említett hulmuch első »-ja, hiteles, ezt a különös tüne- ményt talán annak tulajdoníthatjuk, hogy e szó alakjára már korán hatot-

Még erősebb adataink vannak az iszlám legelső idejéből, mely még arra is n y ú j t példákat, hogy némely költő hidsá-köl- teményeit is írásban fogalmazta meg. Es

Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Mar- git kir. herczegnő, mint ethikai iró. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. századbeli

Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I.Magyar Pál XIIT. Mar- git kir. berezegné, mint i-thikai iró. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből.

Horatius satirái (Ethikai tanulmányi. Magyar Pál XIII. Mar- git kir. lierczegnő, mint ethikai iró. Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés