AZ OLASZ TÉRI NYELV
1.1 A standard olasz helye a Leonard Talmy-féle tipológiai felosztásban
A magyar igei kifejezéseknek szentelt fejezetben (II. 1.1.) szó volt arról, hogy Leonard Talmy (1985, 1991, 1996/2000) a mozgásigék szemantikája alapján felállított tipológiai osztályozása szerint a magyar a szatellit keretű, az olasz pedig az igei keretű nyelvek képviselője.
Ha azonban közelebbről szemügyre vesszük az olasz téri nyelv strukturálódását, a kép némileg változik a fent vázolt általánosításhoz képest.
Götz Wienold és Christoph Schwarze (2002: 24–26) összegyűjtötték az olasz nyelv Path-igéit1 (l. 27. táblázat). Várakozásainknak megfelelően a 29 igéből 28 mozgásirányt kódoló argumentumot és/vagy a mozgás célját kifejező tárgyat vonz (vö. magyar partot ér). A circolare ‘körbejár, kering’ ige szemantikájából kifolyólag nem vonz a mozgás irányultságára vonatkozó kifejezést: benne a mozgás módjának mozzanata is kifejeződik, tehát a Path és Manner igék határán elhelyezkedő lexéma.
1 Mivel a lista bizonyos megszorításokkal készült, nem ad teljes képet az olaszban létező összes mozgásigéről, de mindenképpen reprezentatív mintát szolgáltat. A szerzőpáros a következő megszorításokat alkalmazta az igecsoport körvonalazásakor: 1. csak azok az igék szerepelnek, amelyek a szinkróniában monomorfematikusaknak számítanak, a mindenkori nyelvhasználó számára nem kompozicionális jelentésük miatt (ex-ire > uscire’ kimegy’ igében például a prefixum + ige morfológiai felépítés már teljesen elhomályosult). E kritérium értelmében a lista nem tartalmazza a visszaható igéket (amelyek felépítése az olaszban igető + si reflexív kliticizálódott névmás: buttarsi ‘leveti magát‘), illetve az igéhez kliticizálódott locativusi névmásokkal képzett igéket sem (amelyekben gyakran a reflexív si elem is megjelenik a locativusi klitikum mellett: andarsene ‘elmegy’); 2. ki vannak zárva azok a tárgyas igék (Wienold–
Schwarze a „kauzatív igék” terminust alkalmazzák erre az igecsoportra), amelyek mellett a mozgást végző entitás nem az Ágens (portare ’hoz – visz’, mettere ’tesz’, sollevare ’emel’ stb.) (Wienold–Schwarze 2002: 22). Ha figyelembe vennénk az itt kirekesztett igéket, elsősorban a történetileg prefixummal ellátott alakokat, illetve a tárgyas igéket, az olaszban is lényegesen bővülne a repertoár.
26. táblázat. A mozgás útvonalát, irányát kódoló olasz (Path) igék (Wienold–Schwarze (2002: 24–26) alapján, saját kiegészítéssel (29 ige).
Csak alanyi argumentuma van
Alanyi és helyhatározói argumentuma van
Alanyi és tárgyi argumentuma van
Magyar megfelelője
Entrare Entrare Bemegy, bejön
Uscire Uscire Kimegy, kijön
Salire Salire Salire Felmegy, feljön
Montare Montare Montare Felmászik, felszáll
Scendere Scendere Scendere Leszáll
Passare Passare Passare Átmegy
Valicare Valicare Átkel, áthalad
Attraversare Attraversare Átmegy
Costeggiare Vmi
mentén/mellett halad
Accostare Accostare Megáll, odaáll vmi
mellé
Approdare Approdare Kiköt, partot ér
Attraccare Attraccare Kiköt
Rasentare Vmi közelében jár
Abbordare Megközelít
Partire Partire Elindul
Arrivare Arrivare Megérkezik
Tornare Tornare Visszatér
Raggiungere Elér, megérkezik
Lasciare Elhagy
Avanzare Avanzare Előre megy
Indietreggiare Indietreggiare (Meg)hátrál,
visszhőköl
Girare Girare Megfordul,
megfordít
Circolare Körbejár, kering
Aggirare Körbejár
Sorpassare Megelőz
Distanziare Arrébbvisz, eltávolít Allontanare Eltávolít Incrociare Keresztez,
keresztben átszel Superare Túljut, átkel N.B. azok az igék, amelyek a táblázat első oszlopában nem szerepelnek, nem állhatnak helyhatározói és/vagy tárgyi vonzatuk nélkül, ezeknek is kötelezően meg kell jelenniük a szintaktikai szerkezetben.
Az olaszban is vannak a mozgás módozatát kifejező igék, amelyek száma Götz Wienold és Christoph Schwarze (2002: 22–28) gyűjtése és saját kiegészítés alapján 41 (ugyanazokkal a megszorításokkal, mint a 26. táblázat esetében: l. 1. lábjegyzet).
27. táblázat. A mozgás módját kódoló olasz (Manner) igék (Wienold–Schwarze (2002: 27–
28) alapján, saját kiegészítéssel.
Csak alanyi argumentuma van
Alanyi és mozgásirányt kódoló
argumentuma van
Alanyi és tárgyi argumentuma van
Magyar megfelelője
Camminare Sétál
Navigare Hajózik
Galoppare Vágtat, lohol
Trottare Üget, lohol
Trotterellare Szaporán lépked
Zoppicare Biceg, sántít
Claudicare Sántít, sántikál
Ballare, danzare Táncol
Passeggiare Sétál
Marciare Menetel, vonul
Vagabondare Kóborol, vándorol
Gattonare Mászik (gyerek)
Sciare Síel
Nuotare Úszik
Guadare Átgázol (gázlón
átkel)
Guizzare Ficánkol, cikázik,
surran
Planare Siklik
Correre Correre Fut
Saltare Saltare Ugrik
Saltellare Saltellare Ugrál, szökdécsel
Balzare Balzare Szökken, ugrik
Strisciare Strisciare Csúszik, kúszik,
mászik
Volare Repül
Scavalcare Meg-/-átmászik, megelőz
Veleggiare Vitorlázik
Galleggiare Lebeg (folyadék
felszínén, levegőben), úszik
Cadere Cadere Esik, hull
Cascare Cascare Hull, esik
Piombare Piombare Zuhan, (rá)ront
Rimbalzare Rimbalzare Visszapattan, visszaverődik
Rotolare Rotolare Gördül, gurul
Ruzzolare Ruzzolare Görög, gurul
Scivolare Scivolare Csúszik
Scorrere Scorrere Folyik
Colare Colare Szűr, csurgat,
csurog
Fluire Fluire Áramlik, folyik
Gocciolare Gocciolare Csöpög
Grondare Grondare (Bőségesen) ömlik
Filtrare Filtrare Szűr
Zampillare Zampillare (Vékony
folyadéksugárban) folyik
Sgorgare Sgorgare Feltör, -buzog,
fakad (folyadék) N.B. az az ige, amely a táblázat első oszlopában nem szerepel, nem állhat tárgyi vonzata nélkül, ennek is kötelezően meg kell jelennie a szintaktikai szerkezetben.
A mozgás módozatát kódoló olasz igék száma meghaladja a Path igékét (41–29 arányban).2 Azt azonban meg kell jegyeznünk, hogy az olasz Manner igék mellett a helyhatározók kevésbé szabadon ahasználhatók, mint a szatellit nyelvek Manner igéi mellett.
A táblázatban szereplő 41 igéből 20 nem vonz mozgásirányt kódoló argumentumot,3 ami a szatellit nyelvek esetében természetes dolog (a színpadra táncol, a szobába lép/sétál). Ezek az igék csak a hozzávetőleges irányt jelölő verso ’felé’ prepozíciós kifejezéssel kaphatnak locativusi értelmezést, illetve pontos irány jelölésére csak komplex prepozíciós kifejezésekkel egészülhetnek ki:
(154) a. L’uccello è volato verso le nuvole.
aSgH-madárSgH Aux3sg repülPartPass Prep aPlN felhőkPlN ‘A madár a felhők felé repült.’
b. L’uccello è volato sopra alle nuvole aSgH madárSgH Aux3sg repülPartPass Prep Prep-aPlN felhőPlN (in un attimo).
Prep egy pillanat
’A madár (egy pillanat alatt) a felhők fölé repült.’
2 A statisztika valószínűleg tovább javulna az olasz szatellit-nyelvszerű viselkedése javára, ha megvizsgálnánk a (latinra visszavezethető) prefixumos igéket is, amelyek éppen többé-kevésbé transzparens locativusi értelmezésű igei prefixumuknak köszönhetően irányjelölő argumentumot kívánnak maguk mellé (intrufolarsi nella casa
‘belopózik a házba’).
3 Feltűnő, hogy ez a tulajdonság szinte csak azokra az igékre jellemző, amelyeknek tipikusan [+ élő] jeggyel rendelkező alanyuk van (a táblázat első része).
c. L’uccello è volato fino alle nuvole AsgH-madárSgH Aux3sg repülPartPass Prep Prep-aPlN felhőkPlN (in un attimo).
Prep egy pillanat
’A madár (egy pillanat alatt) a felhőkig repült.’
A scavalcare ‘meg-/átmászik, megelőz’ szemantikájából következően tárgyként fejezi ki a mozgás irányultságát: egy valamin/valakin való keresztüljutást és a másik oldalra, valamin/valakin túlra való kerülést fejezi ki, éppen ezért véleményem szerint megkérdőjelezhető a Manner státusza.
A mozgás módját kódoló igék mellett gyakran állnak prepozíciós kifejezések, de ezek adjunktumként szerepelnek, és azt a teret jelölik ki, ahol a mozgás végbemegy:
(156) *Anna cammina dentro il negozio.
Anna sétál3Sg Prep aSgH boltSgH Anna besétál a boltba.
(157) Anna cammina nel negozio.
Anna sétál3Sg Prep-aSgH boltSgH
’Anna sétál a boltban.’
A 26. és a 27. táblázatok adatai azt mutatják, hogy az olasz (itt felsorolt) mozgásigéi megoszlanak a mozgás irányát és módozatát kódolók között, s a mérleg inkább ez utóbbiak felé billen (29 – 41 arányban). Ha tehát csak statisztikai alapon is, felmerül a gyanú, hogy a modern olasz nyelv Talmy tipológiai felosztását tekintve nem sorolható egyértelműen sem a verb-framed, sem a satellite-framed típusba, hanem valahol félúton található a kettő között.
A mennyiségre vonatkozó megfontolásokon túl minőségi bizonyítékokkal is alá tudjuk támasztani ezt a tézist, ha tüzetesebben megvizsgáljuk az olasz igéhez kötődő szatellit elemek rendszerét.