• Nem Talált Eredményt

OLASZ szintetikus alakok

3. PREPOZÍCIÓS KIFEJEZÉS

3.5 A prepozíciók szemantikai terheltsége

A prepozíciók jelentését nagy részben a (szintaktikai és szemantikai jellemzőkkel meghatározott) szövegkörnyezet szabja meg, míg a prepozíciós kifejezés típusát az ige vagy a főnév határozza meg. Ugyanakkor több prepozíció is kifejezheti ugyanazt vagy hasonló jelentést. Például helyhatározói (statikus vagy irányjelölő) funkcióban használatos mind az in, mind az a. A választásnál támpont lehet, hogy az in általában nagyobb területre, szélesebb

kiterjedésre vonatkozik, míg az a inkább pontszerű helyviszonyt jelöl (l. erről részletesen Farkas 2006: 179–204):

(184) Vado in campagna.

megy1Sg Prep vidék

’Vidékre megyek.’

(185) Vado a Roma.

megy1Sg Prep Róma

’Rómába megyek.’

Az a esetében ugyanakkor legalább két, mondattanilag eltérő, homofón prepozíciót kell feltételeznünk: egy dativusit, amelyet dativusi klitikumok helyettesíthetnek, és egy nem dativusit, amely szerepelhet locativusi értékkel, s amelyet a ci/vi locativusi klitikum helyettesíthet. Ezen túl (elvont értelmű) vonzatot is bevezethet, amely szintén kifejezhető a ci/vi klitikummal:

(186) a. Abbiamo dato il regalo ad Anna.

Aux1Pl adPartPass a1SgH ajándékSgH(Acc) Prep Anna

‘Odaadtuk az ajándékot Annának.’

b. Le abbiamo dato il regalo. (dativus) PronCl3SgN(Dat) Aux1Pl adPartPass aSgH ajándékSgH(Acc)

‘Odaadtuk neki az ajándékot.’

(187) Siamo stati a Roma.

Aux1Pl létigePartPass Prep Róma

‘Voltunk Rómában.’

Ci siamo stati. (locativus) PronClLoc Aux1Pl létigePartPass

‘Voltunk ott.’

(188) a. Ho rinunciato al viaggio.

Aux1Sg lemondPartPass Prep-aSgH útSgH

‘Lemondtam az útról.’

b. Ci ho rinunciato. (elvont értelmű vonzat) PronClLoc Aux1Sg lemondPartPass

‘Lemondtam róla.’

A legtöbb prepozíció esetében megállapítható egy szemantikai mag, amelyre többé-kevésbé visszavezethetők az egyéb jelentések. A prepozíciók zöménél ez az elsődleges, központi érték helyhatározói jellegű, amely ha nem is mindig transzparens, etimológiailag kimutatható. Még a leginkább grammatikalizálódott, a szemantikailag leginkább leterhelt di esetében is megmarad bizonyos kontextusokban a latin de prepozíciótól örökölt eredeti helyjelölő funkció (esco di casa ‘elmegyek itthonról’), amely aztán jelentéskiterjesztéssel általánosabban valahonnan való származás, eredet jelölését is lehetővé teszi (Anna è di Padova ‘Anna padovai / Padovából származik’, i libri sono della biblioteca ‘a könyvek a könyvtárból valók’, questa pasta è fatta di farina di grano duro ‘ez a tészta durumbúzából készült’ stb.) egyéb értelmezések mellett.

Szemantikai specifikusságuk tekintetében a prepozíciók egy kontinuumon helyezhetők el, amelynek egyik végletét az egy szótagú elemek alkotják, a másikat a prepozíciókként alkalmazott prepozíciós szókapcsolatok, s köztük találhatók a több szótagú prepozíciók, a grammatikalizálódás folyamatának különböző fázisában. A prepozíciók szemantikai specifikussága, használati gyakorisága és többé-kevésbé testes formai realizálódása összefügg egymással (vö. Meini 2009: 47). Minél redukáltabb egy prepozíció (l. az egy szótagú prepozíciókat, amelyeket már teljesen grammatikalizálódott elemekként tartunk számon), annál kiterjedtebb és szétszórtabb, akár ellentétes viszonyokat is kódoló szemantikai mezőt fognak át, és annál általánosabb használatuk (e tekintetben a legtipikusabb elemek a di és az a prepozíciók). A több szótagú prepozíciók testessége kevesebb mozgási és alkalmazási lehetőséget nyújt számukra, és ezek az alakulatok szemantikailag is jobban behatárolható jellemzőkkel írhatók le. Azt is érdemes megemlíteni, hogy ez utóbbiak (némelyikének) morfoszintaktikai viselkedése is két-, sőt többértelmű, hisz nemcsak prepozíciókként, hanem határozószókként, illetve partikulákként is szerepelhetnek.

Legegyértelműbb jelentésük a prepozíciós szókapcsolatoknak van, amelyek a még leginkább lexikai kategóriájú konstrukciók. Struktúrájuk az előbbieknél bonyolultabb, és – mint láthattuk fent – még ingadoz(hat)nak a szabad és produktív szintaktikai szerkezet és a rögzült/rögzülő félben levő szókapcsolat között. E szerkezetek nemcsak a konstituensek között fennálló grammatikai reláció létezését jelölik, hanem a viszony típusára vonatkozóan is több információval szolgálnak. Ily módon a több szótagú prepozíciók és a prepozíciós szókapcsolatok precízebb szemantikai keretüknek köszönhetően alkalmasak az egy szótagú prepozíciók jelentésének egyértelműsítésére, illetve pontosítására: una casa al mare – una casa in riva al mare ‘ház a tengerparton’ (az első kifejezés azt jelenti, hogy „valahol a tenger mellett, s lehet, hogy a tenger nem is látszik a házból”, csak a második esetben vagyunk biztosak abban, hogy a ház olyan közel van a vízhez, hogy a házból kinézve szemünk elé tárul a tenger).

A kontextustól függően ugyanazt a szintaktikai viszonyt több prepozíció is kifejezheti, akár egymással (részleges) szinonim összefüggésben. Az anyanyelvi olasz beszélő is nehezen tudja megmondani, mi a különbség például a következő két szerkezet között: Oggi rimango a casa. – Oggi rimango in casa. ‘Ma itthon maradok’. Nem véletlen, hogy az olaszt mint idegen nyelvet elsajátító diákok számára a prepozíciós szószerkezetek elsajátítása bizonyul az egyik legnehezebb feladatnak. Ezért e témakörnek viszonylag tág teret szán a szakirodalom (l. például Bagna 2004).

A prepozíciók helyhatározói értelmezésével kapcsolatban itt csupán egy dolgot szeretnék kiemelni, hisz a következő fejezet fog részletesebben fényt deríteni a téri nyelvet alkotó elemek szemantikájára. Az olasz azok közé a nyelvek közé tartozik, amelyek formailag nem különböztetik meg a helyzetjelölést és a lativusi irányultságot. Tehát a magyar hármas tagolódásával (a cselekvés kiindulópontja – statikus, rögzített ponton/felületen való tartózkodás – végpont/irányjelölés) szemben egy szegényesebb, kéttagú rendszer áll, ahol az előzményszempont válik el élesen egy a tartam- és végszempontot egységes morfológiával kezelő szerveződésben. Most csupán néhány példával villantom fel a kérdéskört (l. 36.

táblázat), amelyek alapján azonban jól kirajzolódik az az olaszban is érvényesülő univerzális tendencia, miszerint a lativusi relációk kódolása (itt az egységes lativusi/locativusi rendszer) elsőbbséget élvez az emberi nyelvben. Ennek a jelenségnek a szakirodalom kognitív hátteret tulajdonít (Marotta 2010: 17, Pléh 2000: 1010, Pléh–Király–Lukács–Racsmány 2003: 19).

36. táblázat. Helyjelölés az olasz egy szótagú prepozíciókkal.

E’ NEL cassetto. ‘A

PER

‘Közöttünk van.’ Torna TRA noi! ‘Gyere vissza közénk!’

Si perde TRA la folla. ‘Elvegyül a tömegben.’

Helyhatározót jelölhet gyakorlatilag az összes egy szótagú prepozíció, természetesen általában eltérő értelmezéssel. Ugyanakkor egyazon prepozíció többféle határozói szerepet is kifejezhet, ebből ad ízelítőt a következő, 37. táblázat.

37. táblázat. Az olasz (egy szótagú) prepozíciók nem lokális szemantikai tartalmú terheltsége.

HATÁROZÓTÍPUS PÉLDA

IDŐ Da molti anni aspetta la promozione. ‘Évek óta vár előléptetésre.’

E’ guarito in tre mesi. ‘Három hónap alatt meggyógyult.’

SZÁM Ha comprato il vino a cinque Euro al fiasco. ‘Öt euróért vett egy flaska bort.’

L’ha ottenuto per poco. ‘Kis összegért szerezte meg.’

ÁLLAPOT Si cacciò nei guai. ‘Bajba keverte magát.’

Ha ridotto in briciole il pane. ‘Szétmorzsálta (morzsákra tördelte) a kenyeret.’

EREDET E’ di Venezia. ‘Velencéből való.’

Il libro è costituito da cinque capitoli. ‘A könyv öt fejezetből áll.’

EREDMÉNY Ha tagliato la torta in parti uguali. ‘Egyenlő részekre vágta a tortát.’

E’ rimasto a galla. ‘Sikerült a felszínen maradnia.’

TÁRS Rimanete tra noi! ‘Maradjatok köztünk!’

ESZKÖZ Il discorso fu diffuso a stampa. ‘A beszédet sajtó útján terjesztették.’

Il ladro fuggì su un’auto. ‘A tolvaj egy autón menekült el.’

MÓD Si muove a fatica. ‘Nehezen mozog.’

Si voltò di scatto. ‘Hirtelen fordult meg.’

OK Era sfinito dalla fatica. ‘Holtfáradt volt a kimerültségtől.’

Fu arrestato per furto. ‘Lopás miatt tartóztatták le.’

CÉL Si impegnò molto per la causa. ‘Sokat tett az ügy érdekében.’

A difesa della città furono innalzate alte mura. ‘A város védelmére magas falakat emeltek.’

TEKINTET Per astuzia ha pochi rivali. ‘Leleményesség tekintetében nincs párja.’

E’ un campione nel lancio del disco. ‘A diszkoszvetésben bajnok.’

FOK-MÉRTÉK Il suo reddito è aumentato di 100 Euro. ‘Jövedelme 100 Euro-val emelkedett. ‘

Tiene in poco conto gli altri. ‘Kevésre tart másokat.’

RÉSZES Date al bambino quello che vuole. ‘Adjátok oda a gyereknek, amit akar.’

Anna cucina per tutti. ‘Anna mindenkinek főz’

PARTITIVUSI RÉSZELŐ

Si salvarono cinque naufraghi su venti. ‘Húsz hajótöröttből öt menekült meg.’

Qualcuno tra voi ha mentito. ‘Valaki közületek hazudott.’

HASONLÍTÓ17