• Nem Talált Eredményt

A prepozíciós kifejezések morfoszintaktikai jellemzői

OLASZ szintetikus alakok

3. PREPOZÍCIÓS KIFEJEZÉS

3.3 A prepozíciós kifejezések morfoszintaktikai jellemzői

A prepozíciós kifejezés egy a PrepP fejét alkotó prepozícióból és ennek egy vonzatából áll, amely tipikusan egy NP, de gyakorlatilag minden morfoszintaktikai kategóriából kikerülhet:

1.

tipikusan P + NP (az NP-t névmás is képviselheti):

(159) Anna viene da Budapest.

Anna jön3Sg Prep Budapest.

‘Anna Budapestről jön.’

(160) Dopo la discussione era fuori di sé.

Prep aSgN veszekedésSgN létigePass3Sg Prep Prep PronRefl3Sg

‘A veszekedés után magánkívül volt.’

2.

P + S, ahol S lehet:

a. ragozott igei állítmányú mondat (ezek a szerkezetek nem használhatók helyhatározó kifejezésére):

(161) Penso a come posso aiutarti.

gondolkozik1Sg Prep hogyan tud1Sg segíteniPronCl2Sg(Acc)

‘(Azon) gondolkodom, hogyan segíthetek neked.’

b. leggyakrabban infinitivusos mondat:

(162) Pensa a studiare!

gondolImp2Sg Prep tanulni

‘A tanuláson járjon az eszed!’

3.

P + PrepP:

(163) Ti vedo da dietro l’albero.

PronCl2Sg(Acc) lát1Sg Prep Prep aSgH-faHSg ‘Látlak a fa mögül.’

4.

P + AdjP (a melléknévvel bővített szerkezet nem használható helyhatározó kifejezésére):

(164) Non mi ha detto niente di utile.

nem PronCl1Sg(Dat) Aux3Sg mondPartPass semmi(Acc) Prep hasznos ’Semmi hasznosat nem mondott.’

5. P + AdvP:

(165) Da lì è difficile distinguerle.

Prep ott létige3Sg nehéz megkülönböztetni-PronCl3PlN(Acc) ‘Onnan nehezen lehet megkülönböztetni őket.’

6. P + [P + AdvP]:

(166) Venite per di qua!

jönImp2Pl Prep Prep itt ‘Errefelé gyertek!’

A prepozíció határozza meg, hogy a PrepP milyen szintaktikai funkcióban szerepel a mondatban: itt a helyhatározói értelmezésű struktúráknak szentelünk figyelmet. A prepozíciók viszonylag csekély száma miatt minden prepozíció több, egymásból nem mindig levezethető, sőt néha ellentétes értelmű viszonyt kódol.

A PrepP szerkezete egyszerűbb, mint a többi szintagmáé, mert a prepozíciónak csak egy vonzata lehet, az viszont kötelező, és a prepozíciót követi. A PrepP csak a solo/soltanto

‘csak’, anche ’is’, perfino ’sőt, még ... is’, proprio ’éppen, pont’ típusú fókuszkiemelő partikulákkal módosítható:

(167) Vado solo / proprio / anche dal medico.

Megy1Sg csak / éppen / is Prep-aSgH orvosSgH

‘Csak / éppen az orvoshoz /az orvoshoz is megyek.’

3.3.1 Egy szótagú prepozíciók

Az olasz nyelvtanok a prepozíciókat két csoportba osztják (Rizzi 1988; Salvi–Vanelli 2004;

Meini 2009: 37–53):

1. az egy szótagú, elsődleges, primer vagy “igazi” prepozíciók (preposizioni proprie) és 2. a több szótagú, másodlagos vagy “nem igazi” prepozíciók (preposizioni improrie) csoportjába.

Egy szótagú, elsődleges, primer vagy “igazi” prepozícióból (preposizioni proprie)9 nyolc darab van:

di ‘-BÓL, -RÓL, -TÓL stb.’,

a ’ -BA, -BAN, -RA, -N, -NÁL, -HOZ stb.’, da ’-BÓL, -RÓL, -TÓL stb.’,

in ’-BA, -BAN, -RA, -N, -NÁL, -HOZ stb.’, per ’-BA, -RA, -HOZ, -NAK stb.’,

fra / tra ’között’, (con ’-VAL’), su ’-N, -RA stb.’

Közülük csak a con nem használatos helyviszonyok kifejezésére. Nagy részük latin örökség.10 Ezek az olasz nyelv leggyakrabban igénybevett elemei közé tartoznak.11 „Igazi”

elnevezésük arra utal, hogy az ebbe a csoportba tartozó formák a prepozíciók prototipikus alakjai, azaz a prepozíció kategória tipikus képviselői, amelyek köré azután a családi hasonlóság elve alapján felsorakoznak egyéb alakulatok. Mindig hangsúlytalanok, és kötelező bővítményükkel jelennek meg, a su ’-N, -RA’ kivételével, amely határozószóként („fent/fel” értelemben) önmagában is szerepelhet ugyanúgy, mint a több szótagú prepozíciók:

(168) a. Anna va a Roma.

Anna megy3Sg Prep Róma b. *Anna va a.

Anna megy3Sg Prep ‘Anna Rómába megy.’

(169) a. Il libro è sul tavolo.

aSgH könyvSgH létige3Sg Prep-aSgH asztalSgH ‘A könyv az asztalon van.’

(170) b. Anna lo cercherà nella libreria:

Anna PronCl3SgH(Acc) keresFut3Sg Prep-aSgN könyvespolcSgN mettilo su!

teszImp2Sg-PronCl3SgH(Acc) Prep

‘Anna a könyvespolcon fogja keresni: tedd fel!’

Az egy szótagú prepozíciók fonológiailag összeolvad(hat)nak NP kategóriájú vonzatuk határozott névelőjével. Az összevont alak használata kötelező a di, a, da, in, su prepozíciókkal, szabadon választható a con-nal, ritka a per-rel, kizárt a tra / (fra)-val: *tral stb. (a 33. táblázat zárójelben lévő alakjait jobb kerülni).

9 E prepozíciók egyik fő jellegzetessége abban áll, hogy általában nehezen körülírható, kiterjedt és szétszórt (vö.

3.4). Itt a főbb, legjellemzőbb jelentéseiket körvonalazom, ezeken túl más értelmezéssel/értelmezésekkel is előfordulhatnak.

10 ad > a, de > di, contra > contro, in > in, supra > sopra, (cum > con), de + ab >da

11 Vö. De Mauro, Tullio et al. (a cura di) Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milano ETAS libri http://badip.uni-graz.at/ (Utolsó hozzáférés: 2017. szeptember 22.).

33. táblázat. A prepozíció + határozott névelő morfo-fonológiailag összeolvadt alakjai.

A leggyakoribb prepozíciók, kisebb területi eltérésekkel, a di és az a, ezeket követik a da, in, (con), su és a per, a sor végét pedig a tra/fra zárja.

3.3.2 Több szótagú prepozíciók

A több szótagú, másodlagos vagy “nem igazi” prepozíciók (preposizioni improrie) (dentro

‘-N belül’, dietro ‘mögött’, dopo ‘után’, contro ‘-VEL szemben’, sotto ‘alatt’, sopra ‘fölött’, accanto ‘mellett’ stb.) csoportja az egy szótagú prepozíciókhoz képest nyitottabb szóosztályt képvisel, a mai olasz nyelvben is tanúi vagyunk kiteljesedésének. Az egy szótagú prepozíciókhoz hasonlóan ezeknek is meghatározó jegyük a polifunkcionalitás.

„Nem igazi” prepozícióknak azért hívják őket, mert ezek a formák általában más szóosztályokból származó lexémákból grammatikalizálódtak, illetve ma is grammatikalizálódnak,12 és a prepozíciói szerepen túl partikulaként (l. 2.2), illetve határozószói funkcióban (l. 4) is felléphetnek. Ez utóbbi esetben bővítmény nélkül jelennek meg (mint láttuk, a morfológiailag redukáltabb primer prepozíciók közül ez a lehetőség csak a su-val áll fenn): andare dietro (al)la casa ‘a ház mögé megy’ (prepozíció), andare indietro (con la macchina) ‘visszatolat’ (partikula), andare dietro ‘hátra megy’ (határozószó).

Általában tárgyak térviszonyok szempontjából meghatározó részeit, illetve testrészeket jelölő főnevek szolgáltak forráselemként a grammatikalizációhoz: accanto < a canto ’mellett’ az

„oldal” jelentésű főnévből, di fronte < latin frons (frontis) ’előtt’ a „homlok, arc” értelmű szóból stb. (cf. Cortelazzo–Zolli 1979-88).

12 Néhányukban fellelhetők a nagyrészt ablativusi értelmezésű latin prepozíciók nyomai: de + retro > dietro, de + post > dopo, de + ab + ante > davanti, ad + ante > avanti. Legtöbbjük azonban határozószóból (ezeknek a legnépesebb a körük: sopra, sotto, accanto, davanti, fuori, verso, oltre), melléknévből (vicino, lontano, lungo), határozói igenévből és (jelen és múlt idejű) melléknévi igenévből (rasente) grammatikalizálódik prepozícióvá.

A „nem igazi” jelző arra is céloz, hogy a több szótagú prepozíciók ahhoz, hogy prepozícióként működni tudjanak, gyakran egy egy szótagú prepozíciót tartalmazó PrepP kategóriájú bővítménnyel egészülnek ki. Ennek alapján három alcsoportra oszthatók (Rizzi 1988: 521–529; Salvi–Vanelli 2004: 174–175):

a. Kötelezően vonzanak egy egy szótagú prepozíciót tartalmazó PrepP kategóriájú bővítményt (csak a helyhatározói értelmezésűeket sorolom fel, de ezek alkotják majdnem a teljes csoportot):

a prepozícióval járók: accanto/vicino ‘mellett/mellé', addosso '-N, -RE, -NEK', davanti ‘előtt, elé', dirimpetto ‘szemben’, incontro 'felé, irányába(n), szembe(n), ellen', intorno/attorno ’körül, köré', innanzi ‘előtt, szemben’;

 di prepozícióval járók: prima ‘előtt, elé', fuori ‘-n kívül/kívülre’;

 da prepozícióval járók: lontano ‘-TŐL távol/távolra', fuori ‘-N kívül/ kívülre'.

34. táblázat. Egy egy szótagú prepozíciót tartalmazó PrepP kategóriájú bővítményt kötelezően vonzó több szótagú helyhatározói értelmezésű prepozíciók.

Több szótagú

A (főleg élőt jelentő vagy átvitt értelmű NP-vel) incontro all’amico ’a barátja

A davanti all’edicola ‘az újságárus

előtt/elé’,

davanti a noi ‘előttünk/elénk’

Innanzi ‘előtt, elé, szembe(n)'

A innanzi al teatro ‘a színház előtt/elé’, innanzi a me ’előttem/elém’

Dirimpetto

‘szemben’

A dirimpetto alla stazione ’az

állomással szemben/az állomás előtt’, dirimpetto a noi ’velünk szemben’

Accanto

A vicino alla casa ‘a ház mellett/mellé’,

vicino casa ‘mellettünk’,

Prima ‘előtt, elé' DI prima dell’incrocio ‘az

DA lontano dalla cittá ‘messze a várostól’,

lontano da me ’messze tőlem’

b. Nem kötelezően vonzanak egy egy szótagú prepozíciót tartalmazó PrepP kategóriájú bővítményt, ahol az egy szótagú prepozíció NP-vel mindig az a, a személyes és visszaható névmás hangsúlyos alakjával pedig a di (l. 35. táblázat). Ez a csoport csak helyhatározói értelmezésű prepozíciókat tartalmaz, amelyek a következők: dietro 'mögött, mögé', dentro '-N belül, -BAN, -BA', sopra 'fölött, fölé', sotto 'alatt, alá', contro

‘-NEK, -HEZ, ellen(ében), -VEL szemben’, attraverso ‘-N keresztül’, presso ‘-HEZ közel, -NÉL’, rasente ‘(olyan) közel -HEZ, (hogy érinti)’. Nem mindig eredményez egyformán helyes/ugyanolyan szemantikai értékkel rendelkező mondatot a kétféle szerkezet: fakultatívan vonzó több szótagú helyhatározói értelmezésű prepozíciók.

Több szótagú

Sopra 'fölött, fölé' (A) szabad személyes és prepozíciót tartalmazó PrepP kategóriájú bővítményt fakultatívan vonzó több szótagú prepozíció mellett és a su prepozícióval kötelező, a tra/(fra)-val pedig fakultatív a di beiktatása a vonzat előtt abban az esetben, ha az NP nem egyéb összetevőkkel módosított vagy mellérendelésnek alávetett szabad személyes vagy visszaható névmás alakjában jelenik meg (a névmások kérdését hamarosan részletesebben tárgyalom): su Anna vö. su di sé 'magán'/'magára', de: *su di sé stesso '(saját) magán'/'(saját) magára' – helyesen: su sé stesso;

tra familiari vö. tra (di) noi 'köztünk', de: *tra di noi e i tuoi familiari 'köztünk és a családtagjaid között' – helyesen: tra noi e i tuoi familiari.

3.3.3 Prepozíciós szókapcsolatok

Az egy szótagú és a több szótagú prepozíciókon túl léteznek az olaszban prepozíciós szókapcsolatoknak (locuzioni preposizionali) nevezett, bonyolultabb struktúrát felmutató alakulatok, amelyek nyelvtani funkciója és szemantikája a fent bemutatott prepozíciókéval rokon (Rizzi 1988: 530–531). Tulajdonképpen már a fent tárgyalt több szótagú prepozíció + egy szótagú prepozíció kombinációk (például accanto a ‘mellett/mellé’) is prepozíciós szókapcsolatokként foghatók fel, de az utóbbiak tipikus felépítése még egy fokkal

bonyolultabb és transzparensebb: prepozíció + (határozott névelő nélküli)13 főnév + PrepP14 (di fronte a ‘előtt/elé’, in mezzo a ’közepén, között/közé’, di fianco a ’mellett/mellé’ stb.). A több szótagú prepozíciók nagy része prepozíciós szókapcsolatokon keresztül grammatikalizálódott (l. például: a canto a > accanto a ’mellett/mellé’ a canto ’oldal(só rész)’ főnév grammatikalizálódásával). A prepozíciós szókapcsolatok a grammatikalizálódás skáláján különböző fokokon helyezhetők el: vannak, amelyeknek teljesen kompozicionális jelentése mutatja, hogy még a folyamat elején tartanak (ilyen például az in mezzo a ’közepén, között/közé’ a mezzo ‘közép’ főnév grammatikalizálódásával, vagy a fianco ’oldal’ főnévből keletkezett di fianco a ’mellett/mellé’ esete), mások idiomatikus kifejezésekké válva már lényegesen eltávolodtak eredeti lexikai funkciójuktól (l. például az a bordo di ‘(valamilyen jármű (fedélzeté))-N/RE’ kifejezés bordo ’(hajó) oldala, szél, perem’ főnévből való származását). A szabad strukturálódású produktív alakulatok és a rögzült szerkezetek között ingadozó nyelvhasználatot jól mutatják a következő példák:

(173) Non si deve tremare prima di salire nem PronClImpers3Sg kell félni Prep Prep felszállni a bordo di un autobus o di un aereo, Prep fedélzet Prep egySgH autóbuszSgH vagy Prep egySgH repülőSgH oppure di una nave.

vagy Prep egySgN hajóSgN (Rögzült prepozíciós szókapcsolat.)

’Nem kell félni, mielőtt felszállunk egy autóbuszra, vagy egy repülőre, vagy egy hajóra.’

(174) Si fermano a guardare ciò che ancora PronClRefl3Sg megáll3Pl Prep nézni azt amit még

si può vedere ai bordi della strada / PronClImpers3Sg lehet látni Prep-aPlH szélPlH Prep-azSgN útSgN al bordo della strada.15

Prep-aSgH szélSgH Prep-aSgN útSgN

(Szabad strukturálódású produktív szerkezet: l. többes számú, határozott névelős főnév használata.)

’Megállnak, hogy megnézzék, még mi látható az út szélén.’

13 A határozott névelő hiánya mutatja többek között a szerkezet grammatikalizálódását, tehát azt a tényt, hogy itt nem arról az olaszban produktív struktúráról van szó, ahol egy (egy szótagú) prepozíció NP vonzata egy PrepP-t is tartalmaz (például nella macchina di Anna ’Anna kocsijában’). Ha határozott névelővel látjuk el a kifejezésben szereplő főnevet, megváltozik a használt prepozíció típusa, és a szerkezet elveszíti prepozíciós kifejezés mivoltát,

„rendes” produktív alakulattá válik, amelynek jelentése kompozicionális, és ahol a főnév módosítható: in mezzo al giardino – nel mezzo preciso del giardino ‘a kertnek pontosan a közepén’ (vö.* in mezzo preciso al giardino), in fondo al bicchiere – nel fondo rotto del bicchiere ’a pohár törött alján’ (vö. *in fondo rotto al bicchiere).

14 Ezen kívül még a következő kombinációk jöhetnek számításba: 1. két prepozíció összekapcsolódása (su per ’-N fel’, di tra ’közül’, l. a több szótagú prepozíciók példáját is fent); 2. határozószó + prepozíció(k) együttes alkalmazása (al di là di ’-N túl’).

15 http://www.vittorioferorelli.com/libri/al-bordo-della-strada/ (Utolsó hozzáférés: 2017. szeptember 22.).

(175) Non è che sto fuori dalla festa.

nem létige3Sg hogy marad1Sg Prep Prep-aSgN buliSgN

Me ne sto ai bordi per un po’.16 PronClRefl1Sg PronClLoc marad1Sg Prep-aPlH szélPlH Prep egy kicsit (A szabad strukturálódású produktív szerkezetekhez még közel álló használatot mutatja a főnév többes számú, határozott névelős alakja, de a

több szótagú prepozíciókra jellemző bővítmény-kiemelés példája áll előttünk: sto ai bordi della festa vö. sto fuori della festa – me ne sto ai bordi vö. me ne sto fuori.)

’Nem hagyom ott a bulit. Csak kicsit kint maradok. (= A bulin kívül maradok.)’