• Nem Talált Eredményt

Hungária. Caput V. II. §. Mátyás király könyvtára.

H aec re tu rn H ungáriáé est regia, quae tota in saxo, ad altitudinem satis m agnam enato, sita, et a septentrione in m eridiem protensa, in fronte m eridionali arcem habet, non m agno intervallo ab urbe dissitam, egregie omni m unitionis genere instructam , adhaec aedificiis insignibus, artificio­

sis fornicibus tabulatisque, auro et coloribus de­

pictis ad adm irationem usque splendidam. H aec p raeter situm atque architecturam tam regiam, tum corpore D ivi Joannis E lem osinarii insignis fuit, tum ob bibliothecas M athiae C orvini regis m emorabilis et adm iranda. Qua itu r ad statio­

nem, ex latere interioris bibliothecae, ad sacellum D ivi Joannis perforatum , unde rex sacrum audire consuevit, duae obviae sunt aedes concam eratae;

quarum altera voluminibus G-raecis, p artim e medio Graeciae, p artim ex aliis orientis regio­

nibus per regem non m inori cura, quam labore eo congestis re fe rta erat, altera interior conti­

nebat codices totius linguae L atinae a prim is rudim entis ad arcem usque omnium scientiarum per capsulas et loculam enta ordine quosque suo distinctos. Tegebat horum quodlibet velum seri­

ceum coloribus auroque variegatum cum indice disciplinae et professionis, in quas libri erant discreti. Maxima volum inum p ars constabat mem­

branis colligata serico, umbilicis fibulisque arg en ­ teis, auro lucidis. A udivi a m aioribus M athiam regem, dum viveret, aluisse sem per ad trig in ta servos amanuenses, pingendi peritos, quorum ego plerosque illo m ortuo noveram. H orum erant

107

A m agyar k irá ly i palota meglehetősen m agas sziklatöm bön terü l el, észak-déli fekvésű s déli részén, elég csekély távolságra a várostól, egy v á r is emelkedik, amely az esetleges védelemre m indennem ű erődítéssel kiválóan el van látva.

A k irály i v á r gyönyörű épületekből áll, m ű­

vészi k iállítású boltívek díszítik, a r a jta levő fa ­ m unkákon aran n y al és változatos színekkel fes­

tett díszítések láthatók: mindez oly ragyogó, hogy ám u latra késztet. A palota fekvésén és fejedelmi fölépítésén kívül Alam izsnás Szent János ereklyé­

jéről és Hollós M átyás k irály kön y v tárairó l híres.

A m erre az ú t az őrhely felé vezet, Szent János á t­

tört kápolnája közelében (innen szokta a király a szent m isét hallgatni), oldalt emelkedik a belső k önyvtár két boltíves, egym ással szemközti épülete.

Az egyikben a király gondos, szorgalmas m un­

k ájáv al részben G örögország szívéből, részint más keleti országokból összegyűjtött görög­

nyelvű művek voltak felhalmozva; a másik, amely beljebb feküdt, m indenféle latin n y elv ű kódexe­

ket ta rta lm a z o tt a legegyszerűbb elemi dolgok­

tól kezdve úgyszólván a tudom ányok fellegváráig, m indegyik külön-külön tokban és szekrényben, m egbatározott rendben elkülönítve. M indezeket színes fonállal és a ran n y al átszőtt selyem bársony ta k a rta , a megfelelő tudom ány- és foglalkozási ág megjelölésével. A kötetek legnagyobb része pergam entből való, selyem kötéssel, a ran n y al be­

vont ezüstcsatokkal.. Az idősebbektől hallottam , hogy M átyás idejében a k irály i u dvarban m indig

Л

opera omnes fere et Graeci, et L atini codices co n scrip ti Praefectus his F elix Ragusinus D al­

mata, et ipse iám senex, m ihi cognitus, qui non modo Graece et Latine, sed Chaldaice et Arabice doctus, praeterea in ipsa quoque p ictu ra exercita­

tus sedulo advertebat, ne quis erro r in describen­

dis libris com m itteretur. P ra e te r has, et aliae duae erant bibliothecae, in locis diversis arcis, sed prio­

ribus inferiores, quas omnes T u rea post Ludovici regis ad cam pum M oháts interitum , qui Anno M DXXVI. 29. A ugusti contigit, Buda Septembris sequentis octava die postea capta p artim dilace­

ravit, partim in alios usus, argento detracto dis­

sipavit.

Caput VI., II. §. Mátyás visegrádi nyaralója.

V isegrád, quod G erm ani P lin te n b u rg vocant, oppidum abest B uda occidentem versus quinque m illiaribus, conditum ad ripam D anubii, in ra d i­

cibus silvae vastissim ae, pardorum aliarum que feraru m altricis. In fronte oppidi ad plagam orientalem aula extructa, plusquam dici potest, et situ decora, et im pensis magnifica, et palatiis aliisque aedificiis, vere regiis praestantissim a:

utpote quae unica q u attu o r regibus cum suis or­

dinariis, u t vulgo vocant, officiariis, eodem tem ­ pore commodum p raeb u it hospitium . D icitu r enim continere, trecentas q u in q u ag in ta et u ltra aedes.

élt m integy harm inc könyvfestésben g y akorlott másoló, akik közül többet a k irá ly h a lá la után m agam is ism ertem . Ezeknek m unkái voltak csaknem az összes görög és la tin kódexek. Veze­

tőjük, egy K aguzai F élix nevű öreg dalm át em­

ber, személyes ismerősöm, aki nem csak görögül és latinul, de khaldeusul és arabul is tudott, ezenfelül a festésben is nagy g y ak o rlata volt s így buzgón ügyelt rá, hogy a könyvek m ásolásába hiba ne csússzék.

E kettőn kívül még két m ásik kö n y v tár is volt a v á r különböző pontjain, ezek azonban m ár nem értek fel az előbbiekkel.

E gyébként a török Lajos k irály n ak a mohácsi mezőn 1526 augusztus 29.-én történt eleste után, a rákövetkező szeptember hónap 8.-án B udát elfog­

lalv a a könyveket részint széttépte, részint az ezüstöt lefejtve m indenfelé szétszórta.

V isegrád v áro sa (melyet a németek „Plinten- b u rg n ak “ neveznek) B udától n yugat felé öt mér- földnyire terü l el a D una p a rtjá n , egy igen sűrű, vadm acskákat és más v ad ak at tápláló erdő alján.

Szemben a várossal, kelet felé, nagy költségek­

kel épült a gyönyörű fekvésű k irály i udvar. P a ­ lotái és más épületei valóban királyhoz méltóak, an nyira, hogy négy k irály n ak tu d o tt n y ú jta n i egyszerre kényelm es szállást m eghittjeikkel, ahogy általáb an m ondani szokták, h iv ataln o k aik ­ kal együtt. Azt m ondják ugyanis, hogy 350 h ely i­

ségnél több van benne. E nnek a k ap u ja a D u n ára

п о

P o rta huius patet in D anubium a se bis centum circiter passus recedentem, quo interstitio per id spatii, quod est in te r oppidum et portam , consitae sunt salices arbores. A ltera ex parte, orientalis aulae ho rtu s est: v itibus et arboribus fru ctiferis amoenus. Oculos ingredientium portam offertur statim area spatiosissim a in omni p arte viridis, floribus p ratensibus vernans. Ad centum et u ltra e p o rta passus in tro rsu s incipit gradus ex quad­

ra tis lapidibus, septem a u t octo latu s ulnas, altus vero q u a d ra g in ta circiter passus. H ic area est quadra, pensilis, fornicibus sive cellis v in ariis pro regio sum ptu et amplis, et m agnificis in si­

dens in stru ctaq u e lapidibus p a rite r quadris stra ta : in qua iu x ta aequam dimensionem plan­

ta ta e su n t tiliae arbores et odoribus verno tem ­ pore fragrantissim ae, et aspectu placidissim ae.

H uius in m editullio ex u rg it fons m iro artificio ex rubro fab ricatu s m arm ore cum sculptis M usa­

rum im aginibus. E x cuius cacum ine effigies Cu­

pidinis, u tri m arm oreo insidens aquam exprim it, quae non m inus sapida, quam frigida, ex vicini m ontis fonte per canales eo deducta cum iucun- dissimo strep itu in lancem ex siphunculis desilit m arm oream , hinc in lab ru m orbiculare. H ic fons M athiae illius Corvini regis iussu (cuius u n i­

versa haec aedificia, quae narro, su n t opus) dum plerum que trium phum ageret, vino, et u t a m aio ri­

bus accepi, nunc albo, nunc ru b ro fluebat, supe­

riu s in radice m ontis a rte canalibus immisso. Hoc in loco rex ipse, verno aestivoque sole, flo ren ti­

bus floribus, solebat ap ricari, au ram cap tare prandereque, nonnunquam etiam legatos audire et dare responsa.

Ill nyílik, amely körülbelül 200 lépésnyire van, ez a térség a kaputól egészen a városig füzekkel van beültetve. Másik oldalon, a királyi u d v ar keleti részén bájos gyümölcsös- és szöllőskertet csináltak.

A kapun belépő szeme elé rögtön egy tarka, mezei virágokkal pompázó tágas, füves térség tárul. A k a ­ putól befelé haladva, több m int száz lépésnyire, lépcső kezdődik, mely hét vagy nyolc könyöknyi széles, négyszögletes kövekből van összerakva és körülbelül negyven lépés magas. I tt kezdődik a négyszögű függőkért, mely hasonlóképen négyszögű kövekkel van fedve, vannak itt öblös, nagyszerű p in ­ cék, vagyis boroskam rák a k irály használatára, ra jta pedig szép szabályosan ültetve hársak, melyek ta ­ vaszi időben illatoktól áradoznak és kellemetes lá t­

v án y t n y ú jtan ak . Középen fo rrás tö r elő egy cso­

dás művészettel k ifaragott vörös m árványkútból, m elyet a m úzsák dom borm űves alak jai díszíte­

nek. Tetejében Cupido a la k ja ül s egy m árv án y ­ tömlőből szo rítja ki a jóízű hideg vizet, mely a szomszédos hegyi forrásból folyik ide csatornán keresztül s kellem es csobogással h ull a csövek­

ből a m árv án y tálb a, innen pedig a kerek meden­

cébe. Ez a forrás am a Hollós M átyás k irály u n k p arancsára (m ert az ő alkotásai a leírt épületek mind), győzelem ünnepek alkalm ából bort folya­

to tt és pedig hol fehéret, hol vöröset, am int azt az öregektől hallottam . A bort feljebb a hegy tö ­ vében töltötték ügyesen a csövekbe. Tavasszal és nyáron, v irág n y ílás idején, m aga a k irá ly is itt szokott sütkérezni, levegőzni és reggelizni, sőt néha a követeket is itt fogadta és ad o tt nekik választ.

Caput VI., III. §. Az elnémult török követ.

N a rra tu r res non m inus risu digna, quam me­

m orabilis olim eo loco contigisse. T urearum q u i­

dam legatus, dum, u t m oris est, ab aulicis regis ex oppido legationis suae exponendae g ra tia in aulam deduceretur, et in porta, unde rectus patet ad hanc pensilem aream aspectus, parum per substitisset circum spiciens tan tam loci illius am oenitatem splendorem que, et aulicorum , tam in inferiore, quam superiore, ubi rex erat, area infinitam m ultitudinem serico, argento auroque contextis indum entis, atque non ex m inim a sui p a rte balteis (ut m oris est nostrorum hominum) ensibusque argenteis, ac torquibus aureis o rn a­

tam , ta n ta subito adm iratione stuporeque percul­

sus est, u t totius suae legationis oblivisceretur, et dum per gradus in conspectum regis ascendis­

set, p ro p ter eius aspectum, qui ob m agnos oculos, cruore v elu ti perfusos terro rem inspicientibus incutiebat, conceptus iam an tea tim or ita m agis ac m agis hominem occupavit, u t post d iu tu rn u m silentium nihil aliud proferre potuerit, quam:

„Caesar salutat! Caesar salu tat!“ Quem, cum rex in te rro g a re t: an quid u ltra vellet? ille nihil respondit. Rex viso hominis tam nihili stupore ad suos, qui adstabant, purpuratos conversus:

„Videte — inquit — quales beluae nostros et aliorum principum C hristianorum fines negligen­

tia n o stra publica incursent: verum , quantum in me erit, curabo frena his beluis imponere, ne tam licenter excurrant. Si alii etiam principes socor­

dia et in tern is dissensionibus sepostis hoc idem p raestare c u rarin t, ag e tu r bene de rebus C h ristia­

nis.“ Iu b et deinde legatum reduci ad hospitium :

f

113 I

Mesélnek egy m ulatságos és emlékezetes dolgot, mely egyszer ezen a helyen történt. A törökök egy követét szokás szerint a városból az udvarba kísérték az udvarnokok, hogy m egbízását elő­

adja. A kapuban, ahonnan egyenes k ilátás nyílik a függőudvarra, egyideig m egállt. Megszemlélte a hely kellemes fekvését és nagy pom páját s az udvarnokok m érhetetlen sokaságát. Ezek az alsó és felső u dvarban tartózkodtak, ahol a k irály volt, ezüsttel és a ran n y al átszőtt selyem köpenyeikben, nagy részük ezüstös övékkel (embereink szokása szerint) és kardokkal, valam int aranyos láncok­

kal díszítve. Oly hirtelen csodálat és ám ulat lepte meg, hogy teljesen m egfeledkezett követségéről.

Midőn a lépcsőkön felhágott a k irá ly elé és ott á llt annak a tekintete előtt, aki nagy vöröses sze­

meivel félelm et keltett a szemlélőkben, akkor a m ár előbb keletkezett rettegése egyre jobban h a ­ talm ába e jtette ú g yannyira, hogy hosszú h allg a­

tás után semmi m ást szólni nem tudott, m int: „A császár üdvözöl! A császár üdvözöl!“ M ikor a k i­

rá ly megkérdezte, mi m ást kíván? ő sem m it nem válaszolt. A k irály látv án ennek a h itvány em­

bernek a bárgyúságát, az ottálló előkelőkhöz fo r­

dult: „Nézzétek — m ondotta —, m ilyen vadállatok p u sztítják a mi h a tá ra in k a t és egyéb keresztény fejedelm ek országait a mi hanyagságunk folytán, no de am ennyire rajtam áll, gondom lesz e vad­

állatok megfékezésére, nehogy kényük-kedvük szerint ki-kitörjenek. H a más fejedelm ek is ezen iparkodnak, félretéve a hanyagságot és viszály­

kodásokat, akkor jól fog állni a kereszténység ügye.“ A zután visszavezettette a követet a

ven-„Vade, — inquiens — respira, resipisce!“ Is cum post m ultum tem poris largiens, u t fit, aulicis am pla m unera am biret revocationem, num quam est revocatus, sed significatum ei a rege est, u t domum re d iret nunciaretque domino suo, alium m itteret, qui legatione fungi sciret. I ta ille, pro regie dignitate magnifico nihilom inus m unere oneratus, coactus est cum rubore reverti. Haec, quam vis in rem praesentem m inus pertinebant, nolui tam en silentio p raeterire.

M e g j e g y z é s : Oláh Miklós (Nicolaus Olahus, 1493—

1568) a váradi káptalan iskolájában tanult, majd II. Ulászló udvarába került apródnak. Egyházi pályára lépett. Előbb Szakmáry György pécsi püspök, azután II. Lajos és Mária királyné titkára lett. Midőn a királyné a mohácsi csata- vesztés után elhagyta az országot, Oláh Miklós követte őt Belgiumba. 1542-ben Ferdinánd császár kancellárja lett, 1553-ban pedig esztergomi érsek. 1566-ban megalapította a nagyszombati papnevelő intézetet, ugyanott halt meg két év múlva. Belgiumban tovább művelte magát és baráti kapcsolatot létesített a humanista világ kiválóságaival, többek között Erasmussal. Verselt latinul, széleskörű levelezést folytatott, pártfogolta az újabb humanista nem­

zedéket (Zsámboki János, Forgách Ferenc, Tordai Zsig- mond, Istvánffy Miklós). A Mátyás halála utáni kancel­

lária hagyományait vitte magával élete útjára. A múltba menekült „Attilá“-jával éppen úgy, mint a

„Hungaria“-115

dégházba, m ondván: „Menj, szerencsétlen, térj magadhoz, éledj fel!“ Az jó idő m últán újabb k i­

h allg atást próbált kieszközölni bő ajándékokat osztogatva az udvaroncoknak, m ár m int azt szok­

ták, de a k irá ly többet nem h iv a tta vissza, hanem tu d tá ra a d a tta : m enjen haza és vigye h irü l u r á ­ nak, hogy küldjön m ást követségbe, olyat, aki meg is tu d felelni feladatának. Íg y kellett annak szégyenszemre visszatérnie, m indazonáltal a k i­

rály méltóságához illő módon elhalmozta ajándé­

kokkal.

Ezt, b ár szorosan véve nem tarto zo tt a tá rg y ­ hoz, nem a k a rta m elhallgatni.

ban, melyben a Mohács-előtti Magyarországot írja le. — Az itt kiválasztott szemelvények (a budai könyvtár le­

írása, a visegrádi nyaraló poetikus képe, és a bámulatá­

ban elnémult török követ anekdotája) valami enyhe nosztalgiával fordulnak a nagy király letűnt kora felé.

Szövegük Kollár Ádám kiadásán (Nicolai Olahi Hungária et Atila. Vindobonae, 1763. 19—20., 25—28. 1.) alapul. — I r o d a l o m : Kollányi Ferenc: Oláh Miklós. Katholikus Szemle, 1888. I. füzet. 16—64. 1. Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái. Budapest. IX. kötet, 1903. 1267—

1272. 1. Sörös Pongrác: ötven év Oláh Miklós életéből.

Katholikus Szemle, 1903. 327—343., 416—432. 1. Noszkay Ödön: Oláh Miklós levelezésének művelődéstörténeti vo­

natkozásai. Érsekújvár, 1903. Balogh Margit: Oláh Miklós Hungáriája, mint művelődéstörténeti kútfő. Budapest, 1903. Thienemann Tivadar: Mohács és Erasmus. Minerva, 1924. 1—5. szám. 27^52. 1.