• Nem Talált Eredményt

Divo M athiae sta tu ra corporie fu it aliquanto m aiuscula, plusquam mediocris, form a eximia, generosus aspectus, et m ultum referens m agnani­

m itatis: rubens facies, et flava coma, cui venusta­

tem obducta supercilia, vegeti et subnigricantes oculi, et sine menda nasus, ne mediocrem quidem cultum addebant. O btutus eius liber ac rectus, leonis more oculis num quam inter videndum fere conniventibus. Favorem sem per obstinato indica­

vit obtutu, quem vero lim is respexit oculis, in­

fensum sibi esse portendit. Prom inentiore collo et mento fuit, et ore aliquanto latiore. Caput huic accedens: quippe quod nec parvum , nec m agnum videri poterat, frons vero parum spatians. Con­

sentiebant inter se m em bra spatiosa: brachio te­

rete, et oblonga m anu, latis humeris, et patente pectore fuit. Contra, variusculae huic fuere tibiae, ad equitandum haud quaquam inconcinnae. P ro ­ inde form oeum erat corpus, cui color albus cum rubore fu erat adm ixtus: ex qua quidem m ixtura m irum quandoque (ut de Alexandro perhibent) fra g ra v it odorem. Quin etiam lineam entis oculo­

rum, et levitate illi nimis fu it assimilis, quem sem per vitae habuit archetypum . Ingens a juven­

tute celeritas, ac robur pectoris, immensa anim i m agnitudo, cum ingenti gloriae cupiditate con- iuncta: item tantum roboris et virtutis, u t neque animi, neque corporis laboribus defatigari posset.

Laboriosum huius corpus erat, et frigoris, sudoris, et inediae tolerantissim um : nihil facilius m ilitari labore, nihil domestico difficilius otio pertulit.

A fenséges M átyás te sta lk a ta a középterm etnél valam ivel nagyobb volt; rendkívüli megjelenése, nemes tekintetes sokat sejttettek nagylelkűségéből:

aranyszínű haja, ívelt szemöldöke kedvességet, mozgékony fekete szeme és saso rra pedig nem csekély tiszteletet kölcsönzött ragyogó arcának.

Nézése nyilt, egyenes és szeme nézés közben oroszlán m ódjára állandóan n y ito tt volt. Rokon- szenvét k ita rtó nézéssel m u ta tta ki, aki pedig ellenszenves volt, a rra ferdén rá p illa n to tt. Előre- h ajló n yaka és előreugró álla és a rendesnél v a la ­ mivel nagyobb szája volt. T estalkatához illő feje sem tú l kicsinek, sem túl nagynak, viszont hom­

loka nem látszott szélesnek. E rőteljes és arányos tag jai, vékony k a rja i, hosszúkás kezei, széles v álla és dom ború m ellkasa volt. Befelé ívelt lábai lovaglásra igen alkalm asak voltak. F orm ás testé­

nek fehér színe vörösbe vegyült: e keverékből többször leh etett különös illa to t érezni, am int azt N agy S ándorról is mondják. Sőt szemeinek k ö r­

vonalával és fürgeségével szerfelett hasonlított ahhoz, ak it m indig m intaképének tekintett. M ár ifjú ság átó l kezdve igen nagy gyorsaság és testi erő p áro su lt benne m érhetetlen lelki erővel és rop p an t dicsőségvággyal: oly nagy testi és lelki ereje volt, hogy sem szellemi, sem testi m unka nem tudta kifárasztani. B árm i m unkát, fagyot, hőséget, éhséget e g y arán t könnyen b írt el: mi sem volt könnyebb szám ára, m int a katonai fá ra d a l­

m ak és semmi sem volt nehezebb, m int az otthoni tétlenség. Nem egykönnyen engedte, hogy emberi

Nec hum anis quidem passus est sibi facile in ter­

dici voluptatibus, m uliercularum quandoque ob­

noxius fu it am oribus, sed m atronis abetinuit.

C rapula et vino saepe cum amicis anim um rela­

xavit; prom ptissim us ad prom ittendum , non d if­

ficilis ad iram , ingenium perquam liberale ac magnificum, et ad clarissim a quaeque facinora intentum , crudelitatis expers et barbaricae in­

hum anitatis, cui ardentissim um in erat im itando­

rum Rom anorum studium , quibuscum perpetuam sibi aem ulationem indixit. Quare Corvinae gentis cognomen sibi inditum perquam libenter accepit.

Quod amicos inconstanter am avit, et plerosque depressit, crim ine non caruit. Sed num quam , quem nimis extulerit, ab re deposuit: imo num quam ab amico, quem in prim o crim ine deprehensum h a­

buerit, poenas exegit, sed in iterum errantem se­

verius anim advertit. Quin et in am icis quando­

que fuit infelix: quippe qui opibus et honoribus in im m ensum evecti, in eum nonnulla m oliri occe­

pere. Ex hum ili genere multos extulit, in quibus se fortunatiorem invenit.

Ceterum fortunatissim us sem per fere est h a­

bitus. In bello Boemico sibi defuere pecuniae, v er­

bis ergo et pollicitationibus crastinis alebat exer­

citum. Cum dies distribuendi stipendium prae­

stitu tu s instaret, quem prom issis d ifferre ultra non poterat, a praefectis equitum, legatis legionum ad alearum ludum in v itatu r, to ta nocte lusum : ipse tam aequas tesseras sortitus est, u t nihil sibi aliud caderet, quam quod iactu opus erat. Dena m ilia aureorum ea nocte ex ludo sibi com paravit, quae, antequam loco m overetur, m ilitibus dedit, et ex aleae lucro stipendium exsolvit. Raro quicquam adortum est, quod non prosper confecerit. A ugebat et illud splendorem m aiestatis et spectantium

ad-öröm einek g á ta t vessenek, akárhányszor hódolt könnyű kalandoknak, de a férjes asszonyoktól tartózkodott. M ám orral és b o rral g y ak ran ü d í­

tette fel kedélyét b a rá ta i körében. K önnyen ígérő, h irtelen haragú, nagylelkű, n y ájas és nagy te t­

tekre m indig kész volt. Nem volt kegyetlen és em bertelen. Buzgón követte a róm aiak példáját, akiknek nagysága m indig szeme előtt lebegett.

E zért k a p ta a C orvin nevet, am it szívesen vett.

H ib ája volt, hogy b a rá ta i irá n t nem volt á llh a ta ­ tos és legtöbbjüket elnyom ta. A kit azonban m a­

gas tisztségre emelt, azt onnan többé nem táv o lí­

to tta el: b a rá tja in a k első vétkét nagylelkűen m egbocsátotta, de a többször vétkezőt szigorúan m egfenyítette. B a rá ta ib a n is g y ak ran csalódott, ugyanis m ihelyt azokat m agas tisztségekkel és kincsekkel lá tta eL. azok cserben hagyták őt. A la­

csonyabb sorból sokat emelt fel, akiknél valam i­

vel szerencsésebbnek bizonyult.

Más tekintetben is szerencsésnek m ondható m ajdnem m indes esetben. A cseh h ad járatb an fiiányzott neki a szükséges pénz, ezért tehát sza­

vakkal és h o ln ap ra vonatkozó Ígéretekkel ta rto tta fenn hadseregében a lelket. A m ikor a zsold kiűze­

tésének n ap ja elérkezett, am elyet m ár nem tudott Ígéretekkel tovább halasztani, a gyalogos- és lovae- kapitányok kockázásában részt vett: egész éjjel játszott és folyton nyert. Tízezer aran y at nyert azon az éjszakán és még m ielőtt tovább vonul­

tak volna, kifizette belőle katonái zsoldját. R it­

kán akadt valam i, am it szerencsésen véghez ne v itt volna. Fenségének fényét, környezetének bá­

m u latát növelte az is, hogy k irály i személyét nem gőg, nem elkapatottság, a megközelítés lehe­

tetlensége és gonosz ajtónállók, hanem nyájasság, jó a k a ra t és szelídség vette körül, úgyhogy nem

m irationem , quod regalem celsitudinem non super­

bia, non elatio animi, non difficultas aditus, non ianitorum im probitas am bibat: sed tanta mensue- tudo, benignitas et clementia circum venerat, ut nemo eum audierit, qui non modo gratia, sed solo aspectu se non beatum profiteretur.

Sed Beatricis adventu facilitas eius, et popula­

ritas, multo rem issior effecta. Nemo est qui eius beneficentiam non adm iretur. Cunctas bonas artee affectate aluit, viros doctissimos in rem otis etiam partibus disquisivit, virtutes omnes diligenter ex­

coluit. P u rg a v it U ngariam rusticitate, et inventos politicarum artiu m artifices introduxit. Scythicos mores m itiores effecit, immanem superbiam re­

pressit, et post A tilam prim us ad obsequium dili­

gens durae cervicis U ngarum redegit. Praepolluit insuper pietate non mediocri, cui m ira religio, et tanta divini sollicitudo cultus inerat, u t domi m i­

litiaeque non secus atque Alexander, dextera Deum, sinistra hastam ferret, in deos et homines iuxta liberalis. Consilium huic ad m axim a quaeque fa­

cinora prom ptissim um : neque consilio audacia et industria defuit, quod et fo rtu n a aequissimo co­

m itatu fovit. Cum prope T ureas castra m etatus esset, sic vires hostium exploravit: pagano nam ­ que subornatus am ictu, cum uno tantum comite se cum iumento inter eos, qui commeatus in hosi- tilia castra conferrent, insinuavit, cum eo perve­

nisset, toto die pro tabernaculo Tureae hordeum vendidit, ingruente nocte se incolumen in eua castra recepit. Scripsit ad hostem ее pridie eius castra penitus explorasse, vendidisse rustici sub persona hordeum ad tabernaculum eius; et quo maiorem dictis fidem faceret, ferculorum num e­

rum et epularum cuncta genera retulit. Quae cum hostis accepisset, tim ore perculsus, postero die

ak ad t senki, ak it nem csak kegyessége, hanem még puszta megjelenése is ne te tt volna boldoggá.

B eatrix megérkezésével azonban könnyedsége és népszerűsége csökkent. M indenki csodálta jó ­ tékonyságát. A m űvészeteket szeretettel p ártolta, a tudós férfiakat még a legmesszebb vidékeken is fe lk u ta tta és a képességeket buzgón megbecsülte.

M egtisztította M agyarországot m űveletlen jelle­

gétől, föllelte és bevezette a k u ltú ra mestereit. A szitty a erkölcsöket m egszelídítette, a féktelen gő­

göt elnyom ta és A ttila óta először vette rá a n y a ­ kas m ag y art az engedelm ességre. Mélyen v a llá ­ sos volt és a n n y ira szívén viselte az isteni tiszte­

letet, hogy, m int N agy Sándor, a háborúban és békében m integy jobbjában az Isten jelképét, bal­

jában a lándzsát vitte, emellett égiekhez s földiek­

hez bőkezű. N agy tettekre m indig kész: hozzá me­

rész és szorgalm as volt, s m indig rendkívüli sze­

rencse is segítette. A török háborúban álruhában b e járta az ellenség táb o rát és kikém lelte erejét, ugyanis paraszti öltözetben egy kísérőjével és szekerével belopódzott azok közé, akik az ellensé­

ges táborba eleséget szoktak szállítani. Midőn oda elérkezett, egész nap árp á t áru lt a török vezér s á tra előtt és az éj beáltával sértetlen ü l té rt visz- sza táborába. M ajd m eg írta az ellenségnek, hogy előző nap k ik u ta tta legbelsőbb tá b o ru k at és hogy p araszt öltözetben s á tra előtt á rp á t áru lt. Hogy szavainak nagyobb nyom atékot adjon, a fogások­

nak és ennivalóknak összes fa ja it leírta. Midőn ezt a levelet az ellenség m egkapta, félelmében m ásnap felszedte táborát, m ert h á th a M átyás ki­

rá ly nem csak a sáncokat tám ad ja meg, hanem beront s á tra kellős közepébe. Benne nem lehetett felism erni azt a k irá ly i gőgöt, am ely e századnak sok k irály áb an megvolt. Nem jelen tett szám ára

castra solvit, veritus C orvinum regem non modo ad vallum sibi occursum, sed in medio tabernaculo invasurum .

Ad haec non regius ille fastus in eo recognosci poterat, qui multos nostri seculi reges occupavit.

Non purpurae, non aureae trabeae splendor assi­

duus, non quotidianus tricliniorum et sellarum apparatus, quae adyenientium lum ina deterreant et contrahant stuporem : non lictorum et ianito- rum m ultitudo, non am anuensium turba, qui diu m ultum que rogati vix tam en per litteras respon­

dere dignentur. Domestico et m ediocri delectatus habitu, nisi cum res postulabat, tu n c decorum studiosissim e servavit. Eius oratio tarda, gravis et concisa, m ultum ponderis habens, et acrim oniae verba numerose et gradatim expressit; nil insul­

sum ab eo um quam auditum. Paucis sibi mos fuit in contentione obligare et convincere adversarium . In concione m ilitari concitatus et eloquens; m ul­

taru m sibi cognitio linguarum , praeter Turcicum et Graecum om nia Europae glossem ata calluit.

Memoria nec Scipioni, nec M ithridati, nec Sim o­

nidi denique cessisset. Salibus et facetiis admodum oblectatus eet, et quandoque ita popularis, ut inter amicos domestice coenaturus culinae curam obi­

ret. Non modo suis, verum etiam peregrinis bene­

ficiis erat officiosus. E questri certam ine et au rig a­

tione a iuventute non sine summa voluptate usus est. In hippodromo Budae ac Viennae infesta saepe hasta depugnavit. M athias etiam in propa­

tulo et oculis omnium assidue versari, publice benignissim as accomodare aures, convivari quo­

que publice ac loqui; putans obscoenis plurim um actionibus convenire tenebras, honestae contra vitae lucem m aiori ornam ento fore. Facile omnee intro adm ittere et admissos continuo voti

compo-sem m it a bíbor, compo-sem az aranyoszlopok fénye, compo-sem az ebédlőknek és term eknek m indennapi felszere­

lése, am elyek elv ak íto tták a nézők szemeit és őket csodálkozásra késztették, sem az őrök, ajtónállók serege, sem az íródeákok hada, akik hosszú kér- dezősködésre alighogy felelni kegyeskednek — írásban. Szerette az egyszerű ru h át, de am ikor szükség volt rá, b etarto tta gondosan az illő meg­

jelenést. Beszéde lassú, m éltóságteljes, rövid és nagy sú lly al bíró volt. K em ény szavakat g y ak ran és fokozva használt, de ízetlenséget soha nem h a l­

lott tőle senki. A vitákban ellenfeleit kevés szó­

val szokta legyőzni és meggyőzni. A k ato n ai gyű­

léseken ékesen és lelkesítőén beszélt, sok nyelvet tudott, a görögön és törökön kívül minden európai nyelvet jól é rte tt. Em lékezőtehetsége nem volt k i­

sebb, m int Scipióé, M ithridatesé vagy Simonidesé.

T réfákban és szellemességekben nagyon tudott gyönyörködni. Sokszor olyan leereszkedő volt, hogy b a rá ta i között ebédelve még a konyhaügyek­

kel is törődött. Nemcsak sa já t népét, hanem az idegeneket is szívesen ajándékozta meg. Lovas p árviadalokban és kocsiversenyekben m ár ifjú sá ­ gától fogva n ag y gyönyörűséggel v e tt részt. A budai és bécsi porondon g y ak ran küzdött harcra kész dárdájával. M átyás állandóan a nyilvános­

ság előtt forgolódott, m indenkit n y ájasan m eg­

h allg ato tt, nyilvánosan étkezett és beszélt. M ert azt ta rto tta , hogy csak mocskos cselekedetekhez illik a sötétség, a becsületes életnek a napfény csak díszére válik. K önnyen bebocsátott magához m indenkit. A bebocsátcttaknak v ágyaik kielégíté­

sére rem ényt n y ú jto tt, a kérelm ezők üg y eit nem halogatta, sem pedig a különböző u d v ari h iv a ta ­ los e ljá ráso k at nem alkalm azta, hanem ő m aga adott, cselekedett és fizetett m indent.

tes reddere: non distrahere spes supplicantium , neque per varios aulicorum ordines expedire, sed ipse solus omnia dare, gerere et erogare.

V indicta hostes etiam, amicos beneficio superare:

in eecunda se fortuna non efferre, sed Deo g ratias agere plura confidendo in prosperitate sacrificare, quam reform idando vovere. In m etu hilaritatem praeferre in felicitate cum gravitate benignitatem.

Non subirasci libere loquentibus, deridere ja c ta ­ tores; mimos aretalogosque plus aequo prom ereri.

N ullam eripere gloriam , nisi propria v irtu te n a­

vatam ; sapientiam re m agis, quam verbis ex­

ercere. Amicis se indulgetissim um praestitit, ini­

micis horribilem. In proelio acerrim um pugilem, in victoria facilem exorabilemque im peratorem, bene merentibus vero gratissim um . Kei autem bellicae peritissim us fuit. Non deetinato solum, sed ex itineris occasione et spurcissim is tem pesta­

tibus, cum hostis aprim e tutum se fore putaret, proelium saepe sum psit, eaque in arte m ilitari commentus est, quae aliis hactenus ignota fuere.

In obeundis expeditionibus dubium an cautior, an audentior, quam vis nihil inconsulto adoriretur horoscopo. Itin era incredibili celeritate confecit, et centena quot diebus m ilia passuum actuario cu rru emensus est. Laborum ac vigiliarum patien- tissim us; pro tempore et loco aeque severus et indulgens in milites. A desertoribus et insidiosis severius poenas exegit, connivebat in ceteris. Ad iracundiam difficulter irrita tu m commotumque, non cito desidere.

Tot ig itu r virtu tib u s praestantem regem cum U ngari amisissent, tanto repente metu perculsi sunt, u t una cum principe pristinam virtutem , ro­

bur, et audaciam , et nomen amisisse viderentur.

Quin etiam ostenderunt se potius a rege vires,

E llenségeit nagylelkűséggel és b a rá ta it jó téte­

ménnyel győzte le. A szerencsében nem bizako­

dott el, hanem inkább Istennek hálát adott; úgy vélte, többet ér, h a a jósorsban áldozatos lelkű, m int ha a félelemben fogadkozó. Félelem ben jó ­ kedvet m utatott, boldogságban m egfontolt jótéte­

m ényeket gyakorolt. Nem h arag u d o tt meg a nyil- tan beszélőkre és a kérkedőket kinevette, de a szí­

nészeket és u d v ari m u la tta tó k a t érdem ükön felül becsülte. Nem ra g a d ta magához senki dicsőségét, csak ha sa já t erejével szerezte, a bölcseséget pe­

dig tényekkel és nem szavakkal m u ta tta ki. B a rá ­ taiv al szemben nagyon jóságos, ellenségeivel szemben pedig rettenetes volt. A csatában kemé­

nyen harcolt, ha győzött, könnyen kiengesztelő- dött. Az érdem eket méltón m eghálálta. A h ad ­ ügyekben pedig igen já ra to s volt. Nemcsak a k i­

tű zö tt időben, hanem am int a terep alkalm at adott, és a legceúnyább időben is csatába bocsát­

kozott, am ikor az ellenség teljesen biztonságban érezte m agát. A hadi m esterségben sok m indent k italált, am i m ásoknak eddig ism eretlen volt. Ne­

héz eldönteni, hogy a v állalato k megkezdésében m ilyen volt: óvatos-e v agy merész, noha semmibe sem fogott a horoszkóp tan ácsa nélkül. Az u ta k a t csodálatos gyorsasággal te tte meg és százezer lé­

pést is h alad t naponként gyorskocsival. Nagyon jól b írta a m unkát és v irra sz tá st. A katonákhoz a körülm ényekhez képest egyform án tu d o tt szi­

gorú v agy engedékeny lenni. A katonaszökevé­

nyeket, cselszövőket igen szigorúan b ü n tette: a többi dologban elnéző volt. Nehezen jö tt ki sod­

rából, de viszont nehezen is csillapodott le. Midőn a m agyarok az annyi erénnyel felruházott k irá ly t elvesztették, hirtelen ak k o ra félelem fogta el őket, hogy úgy érezték, m intha a k irály u k k al

animos et consilia, quam regem haec ab eis ha­

buisse. U na cum ipso decus, fortitudo nomenque Pannonicum concidisse visum est. T anta subinde proceres trepidatio incessit, u t oves sine pastore inter ferarum lu stra relicti viderentur. Quam- obrem quicunque p riu s regem crim inibus pete­

bant, quod insolentibus plus aequo vectigalibus populos oneraret, quod proceres et nobilitatem perpetuo bello conficeret, quod bellum ex bello ferret, et nullam pacem et quietem am aret: post mortem omnes m utatis verbis ju x ta tim ebant, assiduoque luctu fortissim um indom itum que p rin ­ cipem prosequebantur. Populi cum rustica manu, qui quotannis prae bellorum m agnitudine q u a­

terna vectigalia pendere cogebantur, et iniquissi­

mam tributorum gravitatem conquerebantur, nunc gemunt, et populationes, vastationes agrorum , et incendia undique im m inentia reform idant. Si ex inferis regem revocare fas esset, sexterna solvere pollicerentur. Nobiles, qui m ilitari labore se ab­

sum ptum iri querebantur, nunc publicum p riv a ­ tum que exitium expavent. N onnuli sanctas divi M athiae reliquias a sepulchro evelli oportere asse­

runt, quibus regni fines lustrent, et adversus hos­

tes religiose gerant: alioqui eos abigi posse negant.

Cum ig itu r im perante M athia g rav i finitimos om­

nes bello v ex arin t dom uerintve, nunc coniurata eorum agm ina reform idant; et qui om nibus te rro ri maximo fuere, nunc omnium vires vel m inas ti­

mere coguntur. Undique bella obstrepunt, g rav is­

sim a pericula imminent, et tot malis Pannones circum venti, om nia perditum iri conspicantur, u t quantum regem am iserint, in posterum evidentius se cognituros esse fateri non vereantur. S um ita ­ que publice cuncti vicatim oppidatim que deplora­

runt, et praeteritis futurisque regibus anteponunt.

e g y ü tt bátorságukat, erejüket, m erészségüket, a m agyar nevet is elvesztették volna. Sőt ezzel k i­

m u tatták , hogy inkább k ap tak ők a k irály tó l erőt, bátorságot és bölcseséget, m int az tőlük. Ügy lá t­

szott, hogy h aláláv al összeomlott a becsület, bá­

to rság és a m ag y ar név. A főurak úgy m egriad­

tak, m in t a pásztor nélkül m arad t nyáj a vadak tanyáján. Ezért, akik azelőtt azzal a vétkes cse­

lekm énnyel vádolták a k irály t, hogy túlságos és szokatlan adókkal terheli a népet, és hogy a fő­

nem ességet m eg a nem ességet állandó háborúival felemészti és háb o rú t h á b o rú ra halmoz, hogy nem a k a r semmiféle békét és nyugalm at, azok halála u tá n m egváltozott vélem énnyel m indnyájan fél­

tek és mély gyászukban úgy sira ttá k meg, m int legvitézebb és legkiválóbb fejedelmüket. A föld­

műves nép, m elynek évről-évre négyszeres adót kellett fizetni a nagy háborúk m ia tt és am ely az adózások m érhetetlen sú ly a m iatt panaszkodott, most felnyög: és a földeknek pusztítása, és feldú- lása, és a m indenünnen fenyegető tűzvész m iatt

műves nép, m elynek évről-évre négyszeres adót kellett fizetni a nagy háborúk m ia tt és am ely az adózások m érhetetlen sú ly a m iatt panaszkodott, most felnyög: és a földeknek pusztítása, és feldú- lása, és a m indenünnen fenyegető tűzvész m iatt