IV. Jókai stílusáról (elocutio)
3. Az illőség stíluserénye
3.1. Szóbősége
3.1.3. Idegen szavak
A mai közvélekedésben leginkább Jókai idegenszó-használatát emlegetik, elsősor-ban a latin szavakkal van az embereknek bajuk, pedig műveiben nemcsak latin szavak vannak, hanem egyebek is bőséggel. A tanárok is emiatt szoktak fanyalog-ni, pedig mai, úgynevezett globalizálódó világunkban meglehetősen sok az idegen szó még a médiumokban is.
Meglepően sok Jókai műveiben az angol szó, s ezen nem is kell csodálkoz-nunk: ismeretes az angol ipar, az angol parlamenti demokrácia tisztelete (Szebe-rényi Lajos 1849-ben megjelent Politikai szónoklat-tanában hosszasan ismerteti az angol parlament működését). Bizonyára igazam van, amikor azt állítom, hogy az amerikai kapcsolatok is hatottak a korabeli szóhasználatra – a kivándorlások, a hajdani szabadságharcosok részvétele az amerikai polgárháborúban: több Jókai-hős, például Áldorfai Ince (Enyim, tied, övé), Harter Elemér (Szerelem bolondjai) is harcolt Észak mellett, Dél ellen. Az elnyomás éveiben játszódó Börtön virágá-ban Viola angolul tanul, a bebörtönzött államfoglyok is angolul tanulnak (67, 117).
Ha témája megkívánja, angol szavakat használ Jókai, különösen jellemző lehe-tett az anglománia a századvég társalgási nyelvezetére. Az öreg ember nem vén
ember kései művéből (1899) idézek: Hát délután? Nincs five o’clock tea? (13);
Szerafino self-made man volt (62); …minden párbajnál jelen szokott lenni, nála nélkül nem is volna fashionable a gavalléroknak egymás vérét ontani (85); Szép is volna, ha egy úri hölgy azt mondaná egy úriembernek: „Hol lakik doktor Kissmi?”
– Shoking! (117); A high life körül van palánkolva (215). Nemcsak arisztokraták és polgárok kevernek angol szavakat beszédükbe, hanem egyszerű emberek is: Kapor Ádám váltóőr ámbrélát tart a kisasszony feje fölé (A gazdag szegények). Sok angol szó van a cirkuszi világot idéző Magnétában, de egyéb műveiben is: „A lord kezet csókolt és eltávozott. Azután tíz hónapig másról volt szó. Lóversenyek, olasz ope-ra, Heenan, a boxer, a nagy Exhibition, parlamenti viták és meetingek kitöltötték az időközt” (Milyenek a nők? 168). Többször is ír table movingról asztaltáncoltatás helyett, a Politikai divatok egyik fejezetcíme: „A table moving korszak” (II, 148).
„Éljen a kis vadmacska! For ever!” (A kiskirályok I, 224).
„Annak a beszéde után hajlandó volt azt hinni [Vavel Lajos], hogy Magyaror-szágon kétféle zsiványok vannak: regényes, demokrata hajlamúak, mint voltak a highwaymanek, – és rablólovagok, minők voltak a Doone-ok Angliában” (Névtelen vár I, 168).
Édes apanyelvünk, a latin elsősorban a jogászok nyelvében uralkodik, pl. a Rab Rábyban, az Egy hírhedett kalandor a XVII. században tágyalásaiban, az Egetvívó asszonyszív perében, másutt kevésbé. Latin szavakat akkor használ legin-kább, ha ügyvédeket, közéleti embereket, tisztségviselőket beszéltet. A latin azon-ban több környezetfelidézésnél, így ír erről egy zárójeles megjegyzésében: „Sose bosszankodjál, másodszülött olvasóm, hogy annyi latin mondást találsz egy lapon, ez is a kor kedélyhangulatához tartozik. A klasszikusok nyelvéhez, mint egy ókori azilumhoz, menekülünk néha, mikor az újkor civilizációja nagyon szorongat ben-nünket” (Az új földesúr 6). A klasszikusok nyelve hozzátartozott a műveltebb em-berek mindennapjaihoz, az alábbi elbeszélésrészlet igazolja (Forradalmi és csata-képek 230, A tarcali kápolna, ez az elbeszélés egyébként a sejtetés gondolatalakza-taira épül, a latin mondás is közéjük tartozik):
„Midőn az ősz magyar ember egyedül maradt, kétszer-háromszor elmormolá magában:
„Quem dies vidit veniens superbum, Hunc dies vidit fugiens labentem.”
(Kit kevélynek látott a kevély nap, Azt elesve látta lemenőben.)”
A latin szavak nagy részét meg lehet érteni az angol szavak segítségével, ti. az angolban sok a latin jövevényszó. (Ezen feltevésemet nemrégiben a gyakorlat iga-zolta. A „Kérem a következőt!” tévés vetélkedőben a klasszikus szó eredetét firtat-ták, a szokásos feleletválasztós módon kérdezte a játékvezető: osztály vagy iskola?
A versenyző eltalálta az ’osztály’ jelentést, mégpedig – saját indoklása szerint – az angol class alapján, nem a latin ismeretében.) Az angol vehicle ’jármű’ szót min-denki ismeri, akkor nem probléma a vehiculum: „Mi ketten a Padronéval rögtön összeállítottuk a furfangos vehiculumot” (Ahol a pénz nem isten, 62). Ha ismerős a remedy ’gyógyítás, gyógyszer’, akkor értjük a következő mondatot: „Meglesz an-nak a remediuma” (uo. 146).
A tréfás latinosított magyar szavak humorosak: „– Nem azért hívattalak, mint-ha meg akarnálak dicsérni – kezdé Decebál a pirongatoriumot. – Tegnap ugyan helytelenül viselted magad” (A kiskirályok II, 147, olyan tréfás szóalkotás, mint a pipatórium vagy a dorgatórium.)
„– Punktum. Elmondtam, ami volt. Úgy siessen, hogy hét óra előtt ismét Bu-dán kell lennem; mármost csak nyargalándum. Kettőt lépjen egy helyett.”
(Kárpáthy Zoltán I, 39, Tarnaváry utasítja Kovácsot, a jurátust.)
A Mire megvénülünk kedves szereplője Fromm, a pozsonyi pékmester. Igyek-szik a kis Dezsővel latinul beszélni, de hamar kimerül a szókincse:
„Nagyanyámat és Lorándot maga elé bocsátá Fromm úr, egy szűk kőlépcsőn fölvezetve az emeletbe; engemet pedig folyvást a fejemnél fogva tartott, mintha az volna az én fogantyúm, aminél fogva megmarkolni lehet.
– Veni puer. Hic puer secundus. Filius meus.
Tehát fiú is van a háznál. Új ijedség rám nézve.
– Est studiosus.
Hogy az is diák! Még ez jó. Együtt járhatunk iskolába.
– Meus filius magnus asinus.
Ez bizony szép elismerés egy apától.
– Nescit pensum, nunquam scit.
Azután kifogyott a diák szóból […]” (Mire megvénülünk I, 36)
Érdekességképpen megjegyzem, hogy az átadó nyelv helyesírása szerint közöl olyan szavakat, amelyek azóta megmagyarosodtak: grimace-olni (Az élet komédiá-sai I, 256), chèque-k (uo. 80), shawl, tramway (Az élet komédiákomédiá-sai II, 222);
manoeuvre-t (Forradalmi és csataképek 223, Komárom), bartwisch (A kiskirályok I, 140).
Nagyon lényeges azt a tényt figyelembe vennünk, hogy Jókai a korabeli be-szélt nyelvet adja vissza, s akkoriban bizonyos körökben meglehetősen keverék-nyelven beszéltek az emberek, nemcsak latin és angol, hanem német és francia szavakat is kevertek beszédükbe. Erre maga Jókai figyelmeztet egy zárójeles meg-jegyzésében: „(Zárójel között bocsánatot kell kérnem e tömérdek idegen műszóért, de nincs elég bátorságom a purizmust annyira vinni, hogy a szalonzsargon számára magyar műszavakat szabdaljak; bízom ezt műértőbb tollakra.)” (Egy magyar nábob II, 171). Szalonzsargonról ír, amikor Kecskerey urat és társaságát beszélteti, azaz a
„nagyvilági” társaságot. A kevésbé úri, a „félvilági” társaságnak is megvannak a sajátos szavai, ezek inkább szlenges szavak, kifejezések.