• Nem Talált Eredményt

A forrástól függetlenül

In document EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉNETE (Pldal 158-162)

A Pataki Névtelen forráskövetéséről tanúskodó szöveghelyek felsorolása után az alábbiakban három olyan esetet mutatok be, amikor a magyar fordító a forrás ellenében dolgozik, és saját hibákat visz bele a széphistória szövegébe.

A Historia szöveghagyományában gyakori romlásra hajlamos az a szöveg-hely, amely a császár kíséretében lovagló ifjak megjelenéséről szól. Lucretia Sosiasnak, a szolgának lelkendezik az északról jött férfiak számára egzotikus és vonzó külsejéről: Ubinam gentium iuventus est huic similis? Vide, ut omnes calamistrati sunt, erecti, eminentibus humeris. Aspice caesaries, et madido cirro contortos crines.93 ezen a helyen tulajdonképpen egy juvenalis‒allúziót olvas-hatunk (Sat. XIII. 164‒165.),94 amely a germán férfiak göndörített frizurájáról szól.95 A latin szövegromlás e helyen rendszerint úgy áll elő, hogy a másoló/

nyomdai szedő a caesaries-ei (f) ’nagy és szép haj’ jelentésű ritkán használt főnév többes számú tárgyesetéből a caesareus 3 ’császári’ jelentésű melléknév többes számú hímnemű tárgyesetét hozza létre, a lectio facilior szabály szerint.

Oporinus (szerkesztője) azonban kellően jártas volt a latin nyelvben ahhoz, hogy az Opera omnia szövegcsaládban is megtalálható, helyes caesaries alakot örökítse tovább saját kiadásába. Nem így a Pataki Névtelen, aki fordításában egyszerűsíti a szöveget, s a csinos hajfürtökről nem, csak a császáriakról be-szél: I. 44. Tekintsed, Sosia, mely igen szép ifjak az császár körül vannak [...]96 A lectio faciliornak is beillő fordítás abból is származhatott, hogy a Pataki Név-telen saját munkája előző sorába már beleírta a császár szót, s aztán nem elég

92 Lásd a Bevezetés vonatkozó alfejezetét.

93 „Ugyan hol van ehhez hasonló neme az ifjúságnak? Nézd, hogy mind göndörített hajúak, egyenes tartásúak, s szép vállasak. figyeld csak szép és nedvesen feltekert hajfürtjeiket.”

94 „caerula quis stupuit Germani lumina, flavam / caesariem et madido torquentem cornua cirro?” „S meg ki ütődne a germán kék szemein, haja szőke / fürtjén, mit bevizez, hogy szarv alakúra csavarja?” Iuvenalis, Decimus Iunius Iuvenalis Szatírái..., 275. Muraközy Gyula fordítása.

95 Úgy látszik, ebben a tekintetben a német férfiak örök divatdiktátorok: gondoljunk csak az 1970‒80-as évek ún. Bundesliga hajviseletére.

96 RMKt XVI/9, 409; Oporinus, 409. A magyar kritikai kiadás szöveggondozói nem reflektálnak erre a problémára, mivel Dévay józsef latin kiadása elfedte előlük ennek létezését is. Dévay, Aeneae Sylvii..., 9. A filológiai vicc az egészben az, hogy bár Dévay kiadása e helyen az

„Aspice caesareos” hibás alakot hozza, lábjegyzetében mégis úgy azonosítja a helyet, mint a fenti Iuvenalis idézetet, s ennek megfelelően is ülteti át magyarra a saját latin szövege alapján készült fordításában: „Nézd bozontos és kent fürtökbe fodrott hajukat!” Dévay I., Aeneas Sylviusnak..., 20.

Johannes Oporinus vegyes variánsa...

gondosan olvasva a latin szöveget, vagy nem pontosan emlékezve rá, ismét ugyanarra a szóra asszociált, s azt írta le magyarul: I. 43. Mikor nagy sereggel az ő háza mellett császár bémegyen vala: // I. 44. Tekintsed, Sosia, mely igen szép ifjak az császár körül vannak.97

e fejezet első változatának felolvasásakor az MtA BtK Irodalomtudományi Intézetében 2013 szeptemberében Szentmártoni Szabó Géza hívta fel a figyel-memet, hogy a császári kíséret megjelenésének, és különösen hajviseletének részletezésétől talán azért is tekintett el a magyar fordító, mert az egy olyan latin kifejezést tartalmaz, amelyik a kortársi környezetben negatív felhangokat hordozott. A calamistratus kifejezéssel edmundus Campianus Decem rationes című munkájában az őt fordító Balassi Bálint, illetve Dobokay Sándor jezsui-ta így jezsui-találkozott: „ut inspecjezsui-tantibus vobis, calamistratos istos milites in solem et pulverem e suis umbraculis evocatos ... debilitem.”98 A Tíz okok vonatko-zó helyén (modernizált írásmóddal) a sorból ez lett: „hogy szemetek láttára ki híván az tollas vitézeket, az mezőre és verőfényre az lesekből és árnyékokból ... meggyőzhessem.”99 Csonka ferenc véleménye szerint100 Balassi biztosan ér-tette, hogy a „calamistratus miles” negatív kifejezés, és nem dicséretre, hanem gúnyolásra való, minthogy bodorított hajú piperkőcöt jelent,101 illetve az adott kontextusban a fodros, besütött parókás angol professzorokra utal. Csonka ferenc a gúnyos jelző eredetét Servius Aeneis‒kommentárjának az eposz XII, 100 sorhoz írott magyarázatára vezeti vissza.102 A Piccolomini‒filológia103 pedig szintén egy durva jelentésű párhuzamot hoz a szó használatára, Plautusnak a Szamárvásár (627) című komédiájából: „Quisnam istuc adcredat tibi, cinaede calamistrate?” (Kb. „Ugyan ki hinne neked, te dauerolt kölyökdugó?”)104 Csonka ferenc szerint a tollas vitézek kifejezés már Dobokay Sándor eufemisztikus meg-oldása lehetett valami ócsároló jelzőre, amit Balassi Bálint írhatott bele a Tíz okok első változatába; a calamistratus tehát talán annyira sértőnek számított, hogy ezért maradt ki az Eurialus és Lucretia szövegéből.

talán a magyar fordító figyelmetlenségének, vagy a forrásához való kritikus hozzáállásának nyomát hordozza a következő szöveghely. Amikor eurialus első

97 RMKt XVI/9, 409.

98 Balassi Bálint és Dobokay Sándor, Campianus Edmondnak tíz okai: Az 1607. évi bécsi kiadás hasonmása, szerk. Hargittay emil (Budapest: Universitas Kiadó, 1994), 154.

99 Uo., 18.

100 Uo., 226–227.

101 ferenczi Attila, „Aeneas haja”, Ókor 4 (2003): 3–6.

102 Balassi és Dobokay, Campianus Edmondnak..., 227‒228; Verg., Aen. XII, 99‒100: „semiviri Phrygis et foedare in pulvere crinis / vibratos calido ferro murraque madentis”. „annak a phryg hímringyónak, mocskoljam a fürtjét / porral, mit vassal fodorított, s illatosított.”

Kartal zsuzsa ford.

103 Piccolomini, Historia...,32, 45. j.

104 Vö. Devecseri Gábor megoldásával: „Ki hinné el neked, puhány, fürtös, parázna fickó?” titus Maccius Plautus Vígjátékai, ford. Devecseri Gábor, 2 köt. (Magyar Helikon, 1977), X:117.

4. fejezet

alkalommal jut be Lucretia házába, de a betoppanó férj miatt kénytelen a szuszék-ban elrejtőzni, gyorsan átkozni kezdi szerencséjét, hogy ilyen veszélyes helyzetbe keverte: III. 72. Ó, gonosz szerencse, miért hozál engem ily nagy bolondságban?105 A Pataki Névtelen forrásában eurialus azonban saját magát ostorozza ezekkel a szavakkal: Heu me fatuum, inquit, quis me huc venire compulit, nisi levitas mea?106 A Pataki Névtelen változtatása abban áll, hogy a fatuus 3 ’balga, együgyű’ mel-léknév egyes szám tárgy esetű alakjába a fatum-i (n) ’balsors, végzet’ főnév egyes szám tárgy esetű alakját érti bele, s így eurialus jelzőjéből csinál balsorsot, illetve gonosz szerencsét. Szegedi doktori disszertációmhoz írott opponensi véleményében jankovits László felvetette,107 hogy ez a fatuum‒fatum csere talán már a Pataki Névtelen forrásában megtörtént, de ötletét sem addigi, sem későbbi filológiai vizsgálataim nem igazolták: meglepő módon ez a szöveghely következetesen két u-val, fatuum alakban másolódik/nyomtatódik ki a Historia szöveghagyo-mányában. A Pataki Névtelen megoldására tehát nem tudok más magyarázatot találni, mint hogy élt fordítói szabadságával, és saját szövegében megjobbította, poétikusabbá tette a forrásában olvasottakat.

Végezetül arra a szöveghelyre hívnám fel a figyelmet, amely szerintem a Pataki Névtelen legerősebb értelemmódosító beavatkozása forrása szövegébe.108 ez a változtatása jóval túlmutat azon az általános „selejtező” fordítói gyakor-latán, amelynek szellemében azokat a latin részeket, amelyek nem viszik előre a történetet, vagy hosszú leírást (például eurialus pajkos lovának jellemzését, amely Vergiliustól vett vendégszöveg Piccolomini novellájában), esetleg több mint két klasszikus műveltségbeli érvet hoznak ugyanannak a helyzetnek az alátámasztására, egyszerűen kihagyja saját szövegéből. A szerelmesek máso-dik találkozásának estéjét leíró jelenetről van szó, amikor eurialus Lucretia házának istállójában a széna alá rejtőzve várja ki a randevú idejét, s a lovakat gondozó szolga, Dromo csaknem felnyársalja vasvillával. A helyzetet a köz-belépő Sosias menti meg, aki szidalmazni kezdi Menelaosz fösvénységét, és Dromot a konyhába küldi egy kiadós lakoma előkészítésére. Dromo kapva-kap az alkalmon: IV. 25. Monda Dromo: „Mindjárt elmegyek, mert arra vagyon nékem nagy gondom, / Uramnak asztalát, hogynemmint lovait örömesben vakarom, / Bá-tor soha többé onnan meg ne jőjjön, Istentől azt kívánom.” // IV. 26. Felele Sosias:

„Hogy ezt hallom tőled, dicsérem én dolgodat, / Én is már régen elváltoztattam vol-na az én fösvény uramat, / De asszonyom engem reggeli étkekkel gyakorta

tartóz-105 RMKt XVI/9, 431; Oporinus, 444‒445.

106 „jaj, én balga – szólt –, ugyan mi hozott ide engem, ha nem saját könnyelműségem?”

107 Akinek ez úton is szeretném megköszönni, hogy a disszertáció írása idején, majd oppo-nensként és azóta is mindig nyitott volt a Piccolominiről való beszélgetésre, legyen szó a novellaszerző humanistáról, vagy a gyermekkel rendelkező reneszánsz pápák egyikéről.

108 Amelyet a kritikai kiadás szerkesztői egyébként nem vettek észre, s ezért nem Dévay szö-vegkiadása okolható.

Johannes Oporinus vegyes variánsa...

tatott.”109 Az idézett két versszak egy hosszabb latin rész tömörítése, amelyben azonban végig Dromo szavait olvashatjuk, vagyis nem történik beszélőváltás, mint a magyar szövegben: „Istud” inquit Dromo „cure habebo et mensam potius quam equos fricabo. Herum ego hodie in rus deduxi, quid sibi male succedat. Nunquam mihi verbum dixit, nisi vesperi, cum me remisit et equos.110 Renuntiarique; domine iussit, non se rediturum hac nocte. Laudo te, Sosia, qui tandem odire cepisti domini mores, ego iam diu mutassem dominum, nisi me domina matutinis retinuisset offellis.”111 [kiemelések tőlem – M.Á.]

Ha jól értem, a fenti latin idézetben kiemelt részeket fordítja le a Pataki Név-telen, de valami furcsa módon, amit a forrásában olvasható szöveg pontatlan tagolása is okozhatott. A latin hagyományban rendesen ugyanis az „ad equos”

kifejezés után nem kezdődik új mondat, hanem a „renuntiarique” igével foly-tatódik az előző. ez, az Oporinus szövegében bekövetkező megváltozott mon-dattagolás onnan is látszik, hogy bár az új mondat nagy kezdőbetűvel indul, a szabályosan tapadószóként használatos -que szócska van az ige végén. Ha tehát a mondat valóban a renuntiari igével kezdődne a szerzői szándék szerint, akkor nem a tapadószó -que ’és’-t, hanem az önálló alakban használatos et ’és’-t ta-lálnánk, s a mondat kb. így alakulna: „et renuntiari domine iussit [...].” A felté-telezhető szerzői szándék szerint Dromo a latinban azonban azt mondja, hogy az úr (Menelaus) azt parancsolta (iussit), hogy az úrnőnek (domine) mondja meg (renuntiarique) a szolga, hogy ő (Menelaosz) nem tér haza estére (non se rediturum hac nocte). ezt a mondatot a magyar fordító talán úgy értelmezi, hogy egy vocativusi Dominus, azaz Isten alakról van szó (Domine) és a iussit igét rá, a beleértett Istenre vonatkoztatja, mintha Dromo ezt mondaná: Ó Iste-nem, parancsoljad, hogy vissza ne térjen onnan. S aztán ebből az értelmezésből fogalmazza meg a Pataki Névtelen a saját nyelvállapotának megfelelően, hogy

„Bátor soha többé onnan meg ne jőjjön, Istentől azt kívánom.” Arra, hogy Dromo

109 RMKt XVI/9, 440; Oporinus, 459‒460.

110 A szöveghagyomány többségében: ad equos. Meglepő módon egy jó minőségű gótikus betű-típussal írt kódexben, amelyet ma Párizsban őriznek a BNf gyűjteményében, azaz a ms Ps3 123v-124r oldalán ez áll: 123v-124r herum ego hodie in rus deduci. quod sibi male succedat nunquam michi verbum dixit nisi vesperum cum me remisit et equos. renuntiarique do-mine iussit non se rediturum hac nocte. Laudo te sosia [etc.] ezek szerint lehetséges, hogy Oporinus egy hasonló olvasatot tartalmazó kéziratot látott, amely ugyanakkor markánsan magán viselte a Baccarus‒csoport jegyeit, így nem azonos ms Ps3-mal. A ms Ps3 jó szöveg-tanú, magasan áll a sztemmán az Y-ágon, a Baccarus‒csoport jegyei közül azonban csak a Tandali olvasat található meg benne, semelyik másik, tipikusan erre a csoportra jellemző hiba nem.

111 „Arra, szólt Dromo, lesz gondom, és inkább az asztalt, mint a lovakat vakargatom. Ma levittem vidékre az urat, hogy törje ki a nyavalya őt. Végig egy szót se szólt hozzám, csak alkonyatkor, mikor visszaküldött engem és a lovakat. És megparancsolta, hogy mondjam meg az úrnőnek, hogy nem tér vissza az este. Dicsérlek téged, Sosias, hogy végre gyűlölni kezdted az úr szokásait; én már rég más úrhoz szegődtem volna, ha az úrnő finom regge-likkel nem tartóztatott volna.”

4. fejezet

mondatainak felét mért adja Sosias szájába a magyar fordító, más magyará-zattal nem tudok szolgálni, mint hogy talán gyorsítani és rövidíteni akarta a párbeszédet, s egyben dramaturgiailag is jobban ki akarta domborítani Sosias színlelő cinkosságát a szerelmesek segítésében. egy Horatius-centóval élve pe-dig: Quandoque dormitat fidus interpres.

In document EGY KORA ÚJKORI SIKERKÖNYV TÖRTÉNETE (Pldal 158-162)