• Nem Talált Eredményt

A fordítási gyakorlatok szerepe a nyelvórán

In document Szakpedagógiai körkép II. (Pldal 34-38)

A fordítási kompetencia fejlesztése

3. A fordítási gyakorlatok szerepe a nyelvórán

Hogyan vonjuk be tehát az idegennyelv-órákba a fordítást? Mindenképpen a kom-munikatív kompetencia fejlesztését célként kitűzve, és világosan meghatározva, mit is várhatunk egy-egy feladattól, illetve hogyan illeszthető az be az órán tanultakba.

Lényeges, hogy a fordítási feladatoknak is valószerű kommunikatív célja legyen, és aktivizálja, illetve fejlessze a nyelvtanuló a fordítási modellben leírt (két nyelvre vonatkozó) nyelvi, interkulturális, tematikai és információkereső kompetenciáját is.

3.1. Anyanyelvre fordítás

Az idegen nyelvről anyanyelvre fordításhoz adnak ötleteket a következő feladatok.

Segítségükkel a nyelvtanár tanterve, csoportja nyelvi szintje és érdeklődése szerint tervezheti meg a fordítási feladatot, annak munkaformáját és értékelését. Mivel a feladatok célja a kommunikatív kompetencia és a tudatos nyelvhasználat fejlesztése, a fordított szövegeket is ennek fényében kell értékelni. A nyelvórai fordításoktatás megalapozásaként a nyelvtanár tanulmányozhatja az Angol fordítóiskola (Bart–

Klaudy–Szőllősy 2003) című gyakorlatias könyvet is, amely a fordítás nyelvi és kul-turális kihívásait tárgyalja sok szemléletes példa segítségével.

3.1.1. Levél vagy e-mail fordítása Szint: alsó középhaladótól

Előkészítés: Beszélgetés a nyelvórán: előfordult-e már, hogy a nyelvtanuló hozzá-tartozója vagy ismerőse számára le kellett fordítania egy levelet vagy e-mailt?

A csoport tapasztalata szerint magán- vagy hivatalos levél is lehet a fordítás forrás-szövege. A nyelvtanár az órán tanultak szerint is irányíthatja szövegválasztást a ta-nult szókincs, nyelvtan és egyebek bevonásával. Ezt a feladatot már alsóbb szinte-ken is lehet végezni, hiszen a levélírásban minden diák rendelkezik némi tapasztalattal.

Fordítási fázis: A fordítást autentikus szituáció keretébe foglalva vezetheti be a nyelvtanár: pl. megkért a szomszéd, hogy fordítsd le neki azt az e-mailt, amelyet Franciaországban élő, már csak franciául tudó rokonaitól kapott. Kiváló alkalom lehet a feladat kulturális különbségek tudatosítására is. A levél értelmezése és a ki-hívást jelentő nyelvi elemek azonosítása mellett itt érdemes beszélni a szerző szán-dékáról, az üzenet fontosságáról, illetve arról is, hogy a fordító mindig a magyar olvasó fejével is gondolkodik, és fő célja az üzenet eljuttatása. A fordítás értékelésé-nek módjaira a következő feladatokban térek ki.

3.1.2. Hírek fordítása Szint: középhaladó

Előkészítés: A nyelvórán beszélgetés a legfrissebb hírekről a világban, illetve arról, hogy a nyelvtanulók milyen forrásokból értesülnek a hírekről. A nyelvtanulók

beszélnek kedvenc újságjaikról, hírportáljaikról. Azt is meg lehet vitatni, hogy va-jon kik és miért fordítanak híreket magyarra, és kik a lefordított hírek olvasói. Szin-tén kiindulási pontként szolgálhat a fordításhoz egy híreken alapuló olvasáskészség feladat (forrás lehet pl. angolul a következő két portál: www.newsinlevels.com, www.simpleenglishnews.com). A feladat jól köthető a hírekre jellemző nyelvi ele-mek gyakorlásához is, angolban például a reporting verbs, a Present Perfect és Present Simple igeidők gyakorlásához.

Fordítási fázis: A tanár irányításával kiválasztja a csoport a fordítandó híreket.

A feladatot érdemes egy valószerű helyzethez köthető keretbe helyezni: például a magyar nyelvű iskolaújságban vagy honlapon szeretnének érdekességeket megjelen-tetni. A következő lépés a szövegek értelmezése, egy kétnyelvű szólista készítése az azokban előforduló utánajárást igénylő nyelvi elemekről. Mindez történhet órai ke-retek közt, csoportokban vagy párokban, a tanár segítségével. Különösen, ha az első alkalommal végzünk fordítási feladatot csoportunkkal, érdemes együtt végezni a fordítás előkészítését. Jó alkalom ez a szótárak használatáról tanultak átismétlésére, annak tudatosítására, hogy a kétnyelvű szótárak nem mindig adnak választ, vagy nem a helyes választ adják a fordító kérdéseire, és a keresést ki kell terjeszteni egy-nyelvű szótárakra, illetve témájukban a feladat szövegéhez hasonló célnyelvi szöve-gekre. Mindez komoly előkészületet kíván a tanár részéről is, fel kell készülnie a szövegben találtható kifejezések fellelhetőségeiből és a keresés buktatóiból.

A szókincs előkészítését követi az órai vagy otthoni fordítás egyénileg, párokban vagy csoportokban. Az értékelés is történhet változatos munkaformákban, ám na-gyon hasznos, ha a közös elemzést a tanár a fordítások elolvasásával és kommentá-lásával zárja. A sorrendet megfordítva, a fordításokat értékelheti a tanár, majd a következő órán a tanulságok alapján együtt is megbeszéli a csoport a szöveget.

A hírek fordításának haladóbb változata lehet egy újságcikk vagy egy részletének a lefordítása. Ez a feladat máig részét képezi több nyelvvizsgának közép- és felsőfo-kon. Ha bevonjuk a nyelvtanulókat a szövegek választásába és értékelésébe, az egy-hangú vizsgafeladat gyakorlása is érdekes és motiváló részévé válhat a nyelvórának.

A diákok egymás számára is összeállíthatnak fordítási vizsgafeladatokat, majd a nyelvtanár irányításával az adott szempontrendszer szerint értékelhetik azokat.

3.1.3. Használati utasítás fordítása Szint: haladó

Előkészítés: Megkérjük diákjainkat, hogy keressenek általuk gyakran használt tár-gyakhoz idegen nyelvű használati utasítást. Jó példa lehet egy mp3 lejátszó, okoste-lefon vagy vízforraló egyszerű leírása. A nyelvórán időt szentelhetünk az összegyűj-tött szövegek közös szemlézésének, érthetőségük megállapításának, majd a csoport együtt kiválaszthatja, melyik szöveget (vagy annak egy részét) szeretné lefordítani.

Ennél a lépésnél fontos, hogy a nyelvtanár reálisan felmérje az egyes szövegek ne-hézségét, fordíthatóságát és nyelvtanulási hasznát, és ez irányítsa a választást.

Ezután az óra keretében vagy házi feladatként a diákok elolvassák és értelmezik a szöveget. Az értelmezés lépésénél a nyelvtanár felhívja a diákok figyelmét, hogy az egy- és kétnyelvű szótárak mellett érdemes úgynevezett párhuzamos szövegeket is keresni, vagyis hasonló magyar leírásokat (szövegválasztásnál arra vigyázzunk, hogy diákjaink ne találják meg a választott szöveg magyar fordítását az interneten).

A szöveg értelmezése során a diákok kétnyelvű szószedetet készítenek, és forrásai-kat is feljegyzik.

Fordítási fázis: A diákok lefordítják a szöveget magyarra. Ezt érdemes házi feladat-nak adni, mivel 10-15 mondat lefordítása is már 45-60 percet vehet igénybe, csendet és nyugalmat, valamint szótárakat és internetet igényel, ám ha valaki nagy óraszám-ban tanít egy csoportot, és olyan szerencsés, hogy iskolai környezetben is adottak az előbb említettek, órán is adhat rövidebb fordítási feladatot. Ennek előnye, hogy vé-gig tudja kísérni a fordítás folyamatát, és facilitálhatja azt. A bátortalanabb diákok, akik úgy érzik, nem tudnak fordítani, párokban is végezhetik a feladatot, együtt keresve megoldást az egyes fordítási egységek fordítására.

A fordítás ellenőrzése, értékelése is többféle formát ölthet. Értékelheti a tanár a szö-vegeket, de csoportban vagy párokban is végezhető a feladat. A nyelvtanár térjen ki a fordítások szöveghűségére (félrefordítások), nyelvi megformálására (nyelvhelyes-ség, érthetőség), valamint a fő célra: vajon képes lenne-e a magyar olvasó ezek alap-ján könnyedén használni a leírt gépet?

3.1.4. Audiovizuális fordítás: film(részlet) szinkronizálása Szint: haladó

Előkészítés: A feladat nagy kihívás, ám motiváló ereje is jelentős lehet! A nyelvta-nár arra kéri a csoport tagjait, hogy meséljenek kedvenc, természetesen az idegen nyelven készült sorozatukról, filmjükről. A nyelvtanulók mesélnek a film hátteréről, a történetről, és elmondják, miért kedves az számukra. (Kis nyelvek esetén, ha ne-héz hozzájutni az adott nyelven filmekhez, követheti a feladat egy film megtekinté-sét és feldolgozását is, melyből aztán különböző részleteken dolgoznak a csoport tagjai.) A fordítandó filmrészletek (maximum 5-10 perc, igazi haladókkal esetleg egy sorozat epizódja) kiválasztásánál fontos szempont, hogy a nyelvezet érthető, a tartalom nyelvtanulási célokra használható legyen.

Fordítási fázis: A nyelvtanulók egyénileg, párokban vagy csoportosan szinkront készítenek a filmhez. Attól függően, hogy mennyi időt szeretnénk szánni a feladat-ra, lehet az eredeti transzkripciójával kezdeni, majd annak fordításával folytatni, vagy pedig a hangzó eredetit rögtön a célnyelvre fordítani. A fordítási fázis kivitele-zését a tanár a részletek tartalma, nehézsége és hosszúsága alapján határozza meg.

A szinkron elkészítésekor a fordítóknak végig kell gondolniuk a tartalom és az időzítés összehangolását a látottakkal (erről bővebben lásd Lakatos-Báldy 2015).

A szinkronok bemutatásra és értékelésre kerülnek a nyelvórán, ami sok vidám percet

szerezhet, és nem utolsósorban érdekes kérdéseket vet fel a két nyelv, a két kultúra közti különbségről és a fordítás elfogadhatóságának határairól, tehát feltétlenül ér-demes csoportosan is értékelni a próbálkozásokat. Ha létezik a filmnek magyar han-gú változata, a feladat lezárásaként megtekinthetjük, és összehasonlíthatjuk a cso-port fordításával.

3.2. Idegen nyelvre fordítás

Az idegen nyelvre fordítás kommunikatív célja az előbbi fejezet feladatainál köze-lebb áll a nyelvórák B-nyelvi kommunikatív kompetencia fejlesztésére irányuló fó-kuszához, hiszen a tétje, hogy a nyelvtanuló A-nyelven kifejezett gondolatokat ültes-sen át a másik nyelvre olyan módon, hogy azok értelmezhetőek legyenek a másik nyelv és kultúra bennszülöttjének. Vicces példái ezen átültetés sikertelenségére a sok magyar étteremben hibásan angolra, németre, franciára és egyéb idegen nyel-vekre lefordított étlapok, vagy említhetjük a turisták által látogatott helyeken olvas-ható idegen nyelvű kiírásokat. (Persze Magyarország korántsem az egyetlen hely, ahol ilyen példákat találhatunk.) Az idegen nyelvre fordításnak jó bevezetése lehet a nyelvórán, ha ilyen példák gyűjtésére kérjük meg diákjainkat.

Az alábbi feladatok közül az első kettő (receptfordítás, turisztikai kiadvány fordítá-sa) jól kapcsolható egy diákcsere programhoz is, míg a harmadik feladatban az ön-életrajz fordításáról megtanultakat a nyelvtanuló a munka világába kilépve kétség-telenül tudja hasznosítani.

3.2.1. Ételrecept fordítása Szint: középhaladó

Előkészítés: A nyelvtanár beszélgetést kezdeményez az órán arról, hogy kinek mi a kedvenc magyaros étele, illetve előfordult-e már, hogy külföldieket láttak vendégül egy magyaros étkezésre, és a vendégek utána elkérték a receptet. A feladat jól köt-hető az étkezés, főzés témaköréhez, amelyben a tankönyvek gyakran receptek leírá-sát, illetve azzal kapcsolatos feladatokat is szerepeltetnek. A téma nyelvtanilag és lexikailag is megalapozza a fordítási feladatot, hiszen bizonyos igék, a felszólító mód, az élelmiszerek elnevezése biztosan szóba kerül.

Fordítási fázis: A csoport közösen kiválaszt egy magyaros receptet, illetve hala-dóbb csoportok esetén egy teljes menüsort, amely szerintük nagyon ízlene a másik kultúrából jött vendégeknek. A fordítást a receptek nyelvezetének átismétlése és szó-gyűjtés előzi meg. Érdemes külön kitérni a szókincs azon részére, amelyre nem léte-zik a B-nyelven ekvivalens (ilyen nehézséget okozhat például a túró vagy a gyökér lefordítása angolra). A nyelvtanulók a megbeszéltek alapján lefordítják a recept(ek)et.

A szövegek közös ellenőrzésekor mindenki indokolhatja döntéseit, majd a csoport közösen dolgozza ki a végleges verziót.

3.2.2. Idegenforgalmi kiadvány fordítása Szint: haladó

Előkészítés: Beszélgetés a csoportban az iskolai osztálykirándulások helyszínéről vagy a diákok kedvenc magyar régióiról, városairól. Prezentáció formájában, egyé-nileg vagy párokban, mindenki mesélhet egy-egy tájról, így előkészítjük nyelvileg is a feladatot.

Fordítási fázis: A nyelvtanár az előzmények alapján kiválaszt egy magyar nyelvű szöveget. Jó forrásként szolgálhatnak a Tourinform irodák kétnyelvű kiadványai (amelyekből persze csak a magyar szöveget adjuk a nyelvtanulóknak) vagy egyéb régiókat, városokat leíró turisztikai kiadványok. Az ellenőrzés fázisában, ha két-nyelvű kiadványból vettük a szöveget, össze is vethetjük a diákok fordítását a hiva-talossal. Az igényes fordítások jó nyelvi mintát adnak, míg az igénytelenek például szolgálhatnak arra, hogy milyen hibákat érdemes elkerülni fordításkor (pl. tükörfor-dítás, magyar központozási konvenciók megtartása az idegen nyelven).

3.2.3. Önéletrajz fordítása

Szint: középhaladó, a középiskola 11–12. évfolyama

Előkészítés: Beszélgetés a diákokkal arról, hogy írtak-e már önéletrajzot, milyen részei vannak, és milyen a jó önéletrajz. A nyelvtanulók mintaszövegeket gyűjtenek A- és B-nyelvükön, és szószedeteket készítenek az önéletrajzokban előforduló szó-kincsről. Hasznos ötleteket meríthetünk a http://europass.hu/europass-oneletrajz oldalról az EU összes hivatalos nyelvén.

Fordítási fázis: A fordítandó önéletrajz lehet a diákok sajátja, amelyet már korábban megírtak magyarul, de lehet a nyelvtanár által összeállított szöveg is, kapcsolódva az órán előzetesen vett anyaghoz (például: oktatás, szakmák, személyiség, jövőbeli tervek). A nyelvtanulók fordíthatják egymás önéletrajzát is csoportokban vagy páro-san. A nyelvtanár vagy a csoport közösen értékeli a fordításokat (mint azt a magyar-ra fordításnál leírtam, érdemes mindkét formában értékelni).

Motiváló lehet a diákok számára, ha az idegen nyelvre fordított szövegeiket egy

„valódi ügyfél” értékelésének vethetik alá (aki lehet egy cserediák vagy anyanyelvű tanárkolléga). Az ilyen szituációkban mérettetik meg igazán a célszöveg érthetősége és az üzenet közvetítésének sikere. A nyelvtanár további ötleteket, iránymutatást talál angol nyelven például Szöllősy Hunglish into English (2007) vagy Zalán Német fordítóiskola című könyvében (1997).

In document Szakpedagógiai körkép II. (Pldal 34-38)