• Nem Talált Eredményt

seu quattuor evangeliorum volumina lingua Hungarica donata, Gabriele Pannonio Pesthino interprete. Új Testamentum Magyar nyelven. (Bécs) 1536.

[7] + 245 + [3] fol. – 4o

Õrzési helye: Országos Széchényi Könyvtár Jelzete: RMK I 6 (1 példány)

RMNy 16

Kinyitva a fõ rész kezdeténél. Baloldalt Máté evangélista Szent Jeromostól származó rövid élet-rajza olvasható, jobboldalt kezdõdik az evangélium szövege, elején az evangelistát ábrázoló fa-metszettel.

Pesti Mizsér Gábor (1510 körül-1542 után) pesti patrícius családból származott. 1527-1538 között a bécsi egyetemen tanult. Szoros kapcsolatban állt Joannes Alexander Brassicanus jogtudós, erasmista professzorral. Tanulmányai után János király, majd Izabella királynõ udvarában mûködött.

1536-ban napvilágot látott bibliafordítása a négy evangéliumot tartalmazza, élükön Pestinek a Keresztyén olvasóhoz írt latin nyelvû elõszavával, Brassicanus és két másik bécsi humanista Udalricus Fabri és Wolfgangus Lazius latin üdvözlõ verseivel, a függelékben a vasárnapi miséken és szentek ünnepein olvasandó evangéliumi szakaszok kezdõ sorainak táblázatával, s végül egy rövid hermeneutikai értekezéssel: Ez igérõl való magyarázat, kit deákul mondanak „donec”, magya-rul mig a vagy miglen.

A kiadvány Bécsben Johann Singriener (Singrenius) mûhelyében készült. Egy ismeretlen „bécsi kismester” dekoratív metszetei díszítik. A címlapon a mívesen kidolgozott zárólécek medaillonjában a négy evangélista alakja és az õket szimbolizáló jelképek láthatók. Az egyes evangéliumok élén az evangélistát ábrázoló fametszet áll. A kötet végén egy lapon a metszetek megismétlõdnek. Szépen cizellált záródíszek, ornamentikák gazdagítják még máshol is a kiadványt.

Pesti Gábor a Vulgata és Erasmus Újszövetsége alapján dolgozott. A margókon néhol rövid tárgyi magyarázatok segítik a megértést. Tömör, kifejezõ szövegén átütnek a korábbi, nagyrészt a szóbeli-ségben kialakult magyar bibliafordítás fordulatai, amelyek elsõsorban a Müncheni és a Jordánszky-kódexszel mutatnak rokonságot. A Pesti által használt „központinak” nevezhetõ nyelvjárás közel áll a mai olvasóhoz. Korai fordításaink közül mûvészileg az övét tartja legszebbnek a szakirodalom.

A négy evangélium nyomtatása 1536. július 17-én fejezõdött be. Ugyanezen év augusztus 28-án készült el a nyomda Aesopus meséinek magyar fordításával. 1638 januárjában pedig egy hat-nyelvû, latin, olasz, francia, cseh, magyar és német értelmezésekkel ellátott szójegyzéket tett közzé Pesti Nomenclatura sex linguarum címmel ugyanebben a mûhelyben. Mindez mutatja, hogy bibliafordításához egy Erasmus szellemében fogant, tudatos etikai és nyelvmûvelõi program tár-sult: a nyelv édességével, nemesítésével, hajlékonyabbá tételével észrevétlenül, mégis hatásosan csepegtetni be a hasznos, jó erkölcsöket az olvasó szívébe és elméjébe.

A Keresztyén Olvasóhoz írott elõszó ugyancsak Erasmus gondolatait visszhangozza, a mindenki-nek szóló bibliaolvasás programját fejti ki. Legyen a Biblia szövege valóban mindenrendû ember számára a tulajdon anyanyelvén elérhetõ: Nincs okod tehát csodálkozni keresztény pannóniai olvasó, hogy Jézus Krisztus a te szabadítód, ezekben a végsõ napokban a te született nyelveden és beszédeden szól, amelyen ezelõtt sok századon át egyáltalán nem szólt, hogy mindenkinek vagy a kevéssé mûveltek-nek is megismerésre ajánlja magát. ... Nem akarom, hogy azt hidd, hogy ez szokatlan. Nem sorolom fel a mi idõnk többi népét, akik, hogy Krisztus dicsõsége a világban egyre inkább megnyilvánuljon, az evan-géliumot saját beszédjükön tették közzé. ... Végül nem féltünk a munkát elkezdeni, nem kímélvén fáradt-ságot és virrasztást, hogy az örök fény ezen igaz, szent és sérthetetlen szentsége kicsit bõvebben terjedjen, remélvén eközben nagy bizakodással, hogy Krisztus, mint lángoszlop a fordításban értelmünk elõtt lebeg.

HELTAI JÁNOS A kiállított

tárgyak leírása

155

Máté evangéliumának kezdete. A metszet az evangélistát ábrázolja.

B1r.

A kolofon a négy evangélistát ábrá-zoló metszetekkel.

i7v-i8r.

156

Új Testamentum

magyar nyelven, mellyet az görög és diak nyelvbõl ujonnan fordijtank az magyar nipnek keresztyen hütben való ippülisire. [Ford. Sylvester János] (Ujszigethben 1541).

[4] + 207 + [1] + 158 + [14] fol. 4o

Õrzési helye: Országos Széchényi Könyvtár Jelzete: RMK I 15a

RMNy 49

Kinyitva Máté evangéliumának kezdeténél. Baloldalt Jesse fája, azaz Jézus Krisztus leszármazási táblázata három ágban ábrázolva a háromszor tizennégy nemzetség Ábrahámtól kezdve Dávid királyon át Szent Józsefig és Szûz Máriáig. A jobb oldali metszeten Jézus Krisztus születése: Má-ria, József, közöttük a kisded Krisztus, angyalok, pásztorok a nyájjal, a Szentlélek galamb képé-ben és a betlehemi csillag.

Ez az elsõ Magyarországon magyar nyelven nyomtatott könyv.

Sylvester János (1504-1552. május 6. elõtt) 1527-tõl Krakkóban tanult. Tanára, Leonhard Cox hatására Erasmus követõjévé vált. 1529-ben a wittenbergi egyetemre iratkozott be, ahol Melanchthont hallgatta. 1534-tõl Nádasdy Tamás országbíró, késõbb nádor udvarában iskola-mester. 1542-ben Bécsbe ment, és az ottani egyetemen hébert, görögöt és történelmet tanított.

Számos latin nyelvû mûve, és magyar versei ismertek.

Az Újszövetség lefordításához Nádasdy Tamás megbízásából kezdett 1536-ban. Az országbíró azért alapított birtokai központjában, Sárvár-Újszigeten nyomdát, hogy hazai földön nyomtat-tathassa ki magyar nyelven a teljes Újszövetséget. Ettõl kezdve a XVI-XVII. században nyomdá-szatunk fejlõdésének fõ húzóereje a Biblia kiadására irányuló állandó törekvés volt. Az újszigeti nyomda vezetésével Johann Strutiust (Strauss) bízták meg. A kivitelezéshez nem a késõbb szo-kásos, ma is használt antikva betûket választották, hanem egy fraktúr betûtípust. Ez alkalma-sabb volt a kiadványban használt mellékjeles, úgynevezett huszita helyesírás követéséhez.

Sylvester fordításának lényegében változatlan szövegû második kiadása 1574-ben Bécsben már antikva betûkkel készült. A nyomdai munkálatok Strutius vezetésével lassan haladtak, mivel a mester idejét inkább fametszetek készítésével töltötte. Ezért a feladatot 1540-ben egy képzet-tebb tipográfus, Abádi Benedek vette át. Az 1541-ben elkészült kiadvány azonban Strutiusnak köszönhetõen gazdagon illusztrált. Fametszetes címlapkeret, Nádasdy Tamás és felesége Kanizsay Orsolya egyesített címere, lapnagyságú kálvária kép, hat nagyobb méretû apostolábrázolás, száz kisebb illusztráció és számos iniciálé díszíti.

Sylvester Erasmus szellemében, a humanista nyelvtudós felelõsségével végezte munkáját. Erasmus latin nyelvû Újtestamentumát tekintette alapszövegnek. Izõ nyelvjárásban írt, s elsõsorban gram-matikailag törekedett a lehetõ legpontosabb fordításra. Ezért nyelvezete a mai olvasó számára kissé nehézkes. Kötetéhez több magyarázó függeléket csatolt: a nem tulajdonjegyzésben, azaz me-taforikus értelemben használt kifejezésekrõl, a nehezen érthetõ idegen szavakról és nevekrõl, a bibliai mérõszerszámokról, pénzekrõl és betegségekrõl.

Vállalt feladata, mint számos késõbbi bibliafordítónkat, szembesítette az anyanyelv problémájá-val. A fordítás tapasztalatait felhasználva írta meg az elsõ rendszeresnek tekinthetõ magyar nyelv-tan, a Grammatica Hungaro-Latinát (kiadva 1539). Ebben és a Biblia függelékében számos fontos tulajdonságát ismerte fel anyanyelvének. Örvendezve állapította meg, hogy a magyar nyelv gyak-ran él a képes beszéddel, mint a Szentírás maga is. Még fontosabb, hogy nyelvünk lingua regulata, azaz szabályokba foglalható! Ezért egyenértékû a három szent nyelvvel (héber, görög, latin), és más európai nyelvekkel. Sõt fõnév- és igeragozási rendszerének páratlan gazdagsága még fölül is múlja az utóbbiakat. Nagy és nemes voltát bizonyítja, hogy a göröghöz és latinhoz hasonlóan alkalmas az idõmértékes verselésre. Ennek a felismerésnek köszönhetjük az evangéliumok ver-ses summáit a kiadvány végén, és az elõszó után olvasható prófétai ihletésû disztichonokat:

Minden népnek az û nyelvén, hogy minden az Isten Törvínyín iljen, minden imádja nevét.

HELTAI JÁNOS A kiállított

tárgyak leírása

157

Próféták által szólt régen néked az Isten.

Magyar nyelvû ráolvasás a sülly ellen. Sylvester János:

Új Testamentuma elõszavának végén. 4r.

Máté evangéliumának kezdete. Baloldalt Jesse fája, jobboldalt Krisztus születése.

A kánai mennyegzõ.