• Nem Talált Eredményt

A bibliafordítással foglalkozó jelentõsebb nemzetközi szervezetek 1

A tanulmányunkban központi szerepet játszó Bibliatársulatok Világszövetsége termé-szetesen nem az egyetlen szervezet, amely nemzetközi szinten foglalkozik bibliafor-dítással. Ez a munka már az 1804-ben megalakult Brit és Külföldi Bibliatársulat elõtt is folyt, bár kétségtelen tény, hogy a bibliafordítások számának robbanásszerû növe-kedésében döntõ szerepe volt a bibliatársulati mozgalmat létrehívó BKBT-nak.

1 Forrás: Profiles of Scripture Transla-tion, Distribution and Mission Organi-zations. Background Paper of the United Bible Societies, 2007. (http:/

/intranet.biblesocieties.org/index.

php?id=41)

94 Az azóta eltelt több mint két évszázadban azonban számos komoly szakmai és szervezeti háttérrel rendelkezõ szervezet jelent meg, amelyek a bibliatársulatok-hoz hasonlóan azt tûzték ki célul, hogy minél több emberhez jusson el a Biblia olyan nyelven, amelyet megértenek.

A Biblia Liga (Bible League) 1938-ban jött létre az Egyesült Államokban. Feleke-zetközi, protestáns gyökerû szervezet, amely nonprofit alapon mûködik. Célja a Biblia eljuttatása azokhoz, akiknek szükségük van rá, közvetett formában (szorosan együtt-mûködve a Wycliffe Bibliafordítókkal) bibliafordítással, közvetlenül pedig bibliata-nulmányozó anyagok készítésével és az egyházak építését segítõ oktatási tevékenység-gel foglalkozik, jelenleg mintegy 60 országban. 2006-ban a Biblia Liga 19,3 millió Bibliát juttatott el emberekhez, közel 211.000 bibliatanulmányozó csoportján keresztül.

A michigeni központú Bibles International egy baptista hátterû szervezet, ame-lyet bibliafordítási és az írástudatlanság elleni programok támogatására hoztak létre az Egyesült Államokban 1981-ben. Gyakorlatilag a bibliatársulatok felada-tait végzi olyan konzervatívabb egyházi közösségekben, amelyek nem tartanak igényt a számukra „túlzottan felekezetközi” bibliatársulatok segítségére.

A Katolikus Bibliaszövetség (Catholic Biblical Federation) a katolikusok számára létrehozott nemzetközi testület, amely elkötelezett a bibliai pasztorációs munka iránt, ahogyan azt a második vatikáni zsinat vonatkozó rendelkezései elõírták. A szervezet központja a németországi Stuttgartban található. Jelenleg 129 országban végez bib-liamunkát, 92 teljes jogú és 234 társult tagszervezettel. Eredete az osztrák Pius Parsch atya kezdeményezéséig nyúlik vissza: ennek hatására, a második vatikáni zsinatot és Bea bíboros sürgetését követõen Willebrands bíboros hozta létre 1969. április 16-án a Katolikus Bibliaapostolság Világszövetségét. Ebbõl született meg 1972-ben a Ka-tolikus Bibliaszövetség. Fõ feladatai: bibliafordítások készítése, bibliaterjesztés és a Biblia olvasásának és használatának elõsegítése a katolikus egyházon belül, illetve a bibliai pasztoráció. A Katolikus Bibliaszövetség és a Bibliatársulatok Világszövetsé-ge között iVilágszövetsé-gen jó a nemzetközi együttmûködés, amelynek gyakorlati megvalósulásá-ról részletesebben szólunk késõbb az ökumenikus bibliafordítások kapcsán.

Az 1990-ben létrehozott Biblia-szervezetek Nemzetközi Fóruma (International Fo-rum of Bible Agencies) olyan konzultatív testület, amelynek munkájában 25 bibliafor-dítással és bibliamisszióval foglalkozó szervezet vesz részt. Célja, hogy szakmai platfor-mot nyújtson a hasonló területen tevékenykedõ világszervezetek számára; egységesítsen szakmai, fõleg a bibliafordításokkal kapcsolatos elvárásokat, továbbképzési kereteket nyújtson és a tagszervezetek által kezdeményezett közös programokat irányítson. Tel-jes jogú tagjai közé tartozik például az Amerikai Bibliatársulat, a Biblia Liga, a Luthe-ránus Bibliafordítók, a Nemzetközi Szentírás Szövetség, a Wycliffe Bibliafordítók.

Együttmûködõ partnereik közé tartozik a Bibliatársulatok Világszövetsége is.

A Bibliafordítási Intézet (Institute for Bible Translation) 1973-ban jött létre Své-dországban, elsõsorban azzal a céllal, hogy a Szovjetunió területén élõ nem szláv népcsoportok által beszélt nyelveken és nyelvjárásokon készítsen bibliafordításo-kat. Igen sikeresen mûködött a Szovjetunió felbomlása elõtt, majd a FÁK-orszá-gokban. Napjainkban a Wycliffe Bibliafordítókkal és a Bibliatársulatok Világszö-vetségével együttmûködve tevékenykedik.

A bibliafordítás nemzetközi elmélete és gyakorlata napjainkban

A korábban Nemzetközi Bibliatársulat (International Bible Society) néven ismert 95

szervezet mai neve a Send the Light-tal való 2007. évi egyesülése óta IBS–STL Global.

Az 1809-ben New Yorkban alapított Nemzetközi Bibliatársulat komoly munkát vég-zett és végez napjainkban is a pontos és minõségi bibliafordítások elkészítése terüle-tén. Ma is mintegy 250 elismert biblikus szakemberrel készítenek bibliafordításokat, több mint 45 fordítási projekt keretében világszerte. Eddig 87 elkészült bibliafordí-tás, köztük a világsikerû New International Version (NIV) jogtulajdonosai.

Az 1942-ben létrehozott Lockman Alapítvány (The Lockman Foundation) fõ tevé-kenységi köre a nagyobb (világ)nyelvekre, például az angolra, a spanyolra, a kínaira, a japánra vagy a hindire történõ bibliafordítás. A Lockman Alapítvány által készített bibliafordításokat (például a New American Standard Bible-t vagy a La Biblia de las Americas fordítást) több mint 50 országban forgalmazzák olyan nagyobb könyvki-adók, mint a Zondervan, az Oxford University Press vagy a Thomas Nelson.

Az 1964-ben megalakult Lutheránus Bibliafordítók (Lutheran Bible Translators) fõ célja a kisebb nyelvekre történõ bibliafordítások elkészítése, jelenleg kb. 70 munkatársuk 30 fordítási projekten dolgozik világszerte, gyakran szorosan együtt-mûködve a Wycliffe Bibliafordítókkal és a Bibliatársulatok Világszövetségével.

Az 1831-ben, a Brit és Külföldi Bibliatársulat néhány korábbi alapítója által élet-re hívott Trinitarian Bible Society igen aktív néhány hagyományosan protestáns gyö-kerû angolszász országban. Konzervatív református megközelítésükbõl fakadóan bib-liafordításaikat a verbális ihletettség és a görög textus receptus2 alapján készítik, dogmatikai megfontolások alapján elutasítva a deuterokanonikus3 könyvek megje-lentetését és a Katolikus Egyházzal való együttmûködést. Utóbbi szemléletük miatt a Bibliatársulatok Világszövetséggel való kooperációt sem tartják elképzelhetõnek.

A legnagyobb és legkiterjedtebb bibliafordítási tevékenységet folytató világszerve-zet a Bibliatársulatok Világszövetsége (United Bible Societies), amelynek perspektívájá-ból ad helyzetképet dolgozatunk is a bibliafordítás jelenlegi helyzetérõl a világban.

Kezdetei az 1804-ben megalakult Brit és Külföldi Bibliatársulatig nyúlnak vissza. A BFBS kezdeti szándéka az volt, hogy elérhetõvé tegye a Szentírást Angliában és Wa-lesben, de tevékenysége igen hamar világméretûvé szélesedett, a missziói igényeknek megfelelõen hamarosan kibõvülve a bibliafordítás feladatával. A BKBT mintájára sor-ban jöttek létre a nemzeti bibliatársulatok Európásor-ban és Amerikásor-ban (például 1814 Hollandia, 1816 Egyesült Államok, 1821 Oroszország). Az elsõ világháborút követõen a nagyobb missziós területtel rendelkezõ bibliatársulatok keresni kezdték az együttmû-ködés lehetõségeit; ebbõl a célból elõször 1932-ben Londonban találkoztak az Ameri-kai, a BKBT, és a Skót Bibliatársulat vezetõi. Céljuk a bibliatársulati misszióban tapasz-talható felesleges átfedések megszüntetése volt. 1939-ben a hollandiai Woudschotenben ez a három bibliatársulat a Francia, a Holland és a Norvég Bibliatársulattal kiegészülve megalakította a Bibliatársulatok Világtanácsát (World Council of Bible Societies).

A megalakulás záró fázisa volt 1946-ban az angliai Haywards Heath-ben az a ta-lálkozó, amelyen hivatalosan is megalakult a Bibliatársulatok Világszövetsége. Itt megállapodtak arról, hogy a hagyományosan befolyásos bibliatársulatok tartózkodnak a más országokban végzett közvetlen bibliafordítási és egyéb tevékenységtõl, és erõ-forrásaikkal igyekeznek elõmozdítani az autonóm, nemzeti bibliatársulatok létrejöttét.

2 A XIX. századig a leggyakrabban ala-pul vett újszövetségi görög szöveg. Ez a szöveg jelent meg az elsõ tudomá-nyos szövegkiadásokban, például Erazmuséban (1516), T. Bézáéban (1565), a complutumi poliglott ki-adásban (1514/22) és R. Stephanus kiadásában. A modern szövegkriti-ka és az arra épülõ szövegkiadások több ponton felülbírálták.

3 Azoknak a könyveknek az összefog-laló elnevezése, amelyek megtalálha-tók az Ószövetség görög fordításában (a Septuagintában), de hiányoznak a héber kánonból. Protestáns szóhasz-nálattal gyakran nevezik ezeket a könyveket apokrifnak is.

96 A UBS azóta is ezeken az alapokon mûködik, közös költségvetéssel, amely az egyes bibliatársulatok felajánlásaiból áll össze, ebbõl finanszírozzák világszerte a különféle fordítási projekteket, amelyek színvonalára és menetére a UBS utazó fordítói konzul-tánsai felügyelnek a Világszövetség szakkönyvkiadói és képzési hátterével.

A World Bible Translation Center 1973-ban jött létre a texasi Arlingtonban, azzal a céllal, hogy munkatársai könnyen olvasható („egyszerû”) bibliafordításokat készítse-nek a világ 100 legnagyobb nyelvén. Napjainkig ezek közül 30 fordítás készült el.

A Wycliffe Bibliafordítók (Wycliffe Bible Translators International and Summer Institute of Linguistics) szervezetét 1934-ben alapította William Cameron Townsend. Máig közel 600 bibliafordítás elkészítése köthetõ a Wycliffe Bibliafor-dítók tevékenységéhez. A szervezet a kisebb, néha még írott nyelvvel is alig ren-delkezõ népcsoportok között munkálkodó bibliafordítók képzésével, kiküldésével és e missziói munka anyagi hátterének biztosításával foglalkozik. Mivel a Summer Institute of Linguistics (a Wycliffe Bibliafordítók fordításelmélettel és képzéssel foglalkozó egysége) és a Bibliatársulatok Világszövetsége nagyon hasonló fordítói elvekkel és követelményrendszerrel rendelkezik, a két világszervezet közötti együtt-mûködés igen kiterjedt, különösen a volt Szovjetunió országaiban és a Távol-Keleten. A két szervezet 1990-ben széleskörû együttmûködési megállapodást írt alá a bibliafordítás elvi és gyakorlati munkájának összehangolása érdekében.

A bibliafordítás elmélete és gyakorlata