• Nem Talált Eredményt

Egy művészettörténeti tévedés helyreigazítása

— S z a n d e c z i J a k a b k é p í r ó B á r t f á n . —

Első közlemény. Irta: Mihalik József.

Myskovszky Viktor, e g y k o r i kassai állami főreáliskolai tanár volt az első, aki B á r t f a régi műemlékeivel a hazai szakirodalomban b e h a t ó b b a n foglalkozott. A M a g y a r T u d o mányos A k a d é m i a kiadásában megjelenő « M o numenta H u n g á r i á é Archaeologica» I V . k ö -t e -t e i - s ő és 2. részében ír-ta meg szülőváro-sának nevezetes r é g i s é g e i t1 s r ö v i d e b b h o s z szabb méltatással közölte azokat az é p í t é -szeket, festőket s műiparosokat is, akik B á r t f a város régi művészi életében szerepeltek s akiknek neveit a Bártfa város levéltárában ő r z ö t t í r o t t emlékekből n a p f é n y r e d e r í t h e t t e .

E z e k s o r á b a tartozik Jakab képíró is, a bártfai S z e n t E g y e d t e m p l o m főoltára képének f e s -tője, akiről a levéltárban ő r z ö t t s Myskovszky szerint «Registrum Civitatis Perceptorum et Expositorum ab Jtnno Domini 1466» czímet viselő könyvben Myskovszky Viktor mint azt f e n t e b b említett műve I. r é s z é n e k 33. oldalán közli — a következő f ö l j e g y z é s e -ket találta :

« A n n o 1 4 6 6 . Ymago Sancti Egidi Jlbbatis.

Item J o r g i u s S t e n z l p r o edificio y m a

-ginis d e d i t fl. 2 0

Item p i c t o r i in A n n i s elapsis d e d i m u s fl. 100 Item A n n o isto p o s t n a t i v i t a t e m C h r i s t i fl. 6

Item V e r d u n g . . . fl. 1

Item v o r G r ü n s p a n g r o s . 16

Item v o r C i n n o b e r . . . « 16

Item v o r B l e y g e l b « 8

Item v o r B l e g w e i s z « 8

Item v o r e y n T e l l e r l a z u r . . . « 2 0 Item v e c t o r i qui i n d u x i t P i c t o r e m . . . « 2 0

1 B á r t f a k ö z é p k o r i m ű e m l é k e i . M a g y a r o r s z á g R é g é s z e t i E m l é k e k , I V . k ö t . 1, és 11. rész. B p e s t

1879 és 1 8 8 0 .

Item e x p e n s e pictori . . . g r o s . 1 1 1.

Item P i c t o r i Nicoiao . . . . . . . . . fl. 1.

Item P i c t o r i J a c o b o fl. 1.

Item p r o a u r o Cassoviae p e r N i k o l a u m fl. 2 .

Item N i k o l a o pictori . . . fl.

3-Item p r o A u r o Cassoviae d e d i t G e o r g

S t e n z l f l .

4-Item c o n c l u s i v e p r o o m n i b u s l a b o r i b u s

d e d i m u s J a c o b o P i c t o r i . . . fl. 1 1.»

E z e k b ő l az adatokból, valamint a b b ó l a körülményből, h o g y a bártfai levéltárban meglévő egy másik, 1448-ból s z á r m a z ó s

«Liber Ecclesiarum» czímet viselő irott k ö n y v ben m é g azt az é r d e k e s feljegyzést is m e g -találta, h o g y «Anno D o m i n i 1466 p e r f e c t a est Imago e t tabula magna Beati E g i d i i , que constat florenos auri 21», Myskovszky azt következtette, h o g y a «tabula magna» k i f e -jezés valószínűleg a f ő o l t á r szárnyaira vonat-kozik és ha tekintetbe vesszük, h o g y az

«imago et tabula m a g n a Beati E g i d i i » — mint e templom v é d s z e n t j é é csakis a f ő o l -táron l e h e t e t t : úgy ez adat által be lenne bizonyítva, hogy a bártfai eredeti g ó t stylű főoltár az 1466. évben elkészült.1

Myskovszky V. következtetése u g y a n h e lyes, de mindjárt hozzá is t e h e t e m : nem t ö k é -letes, m e r t a «Liber Ecclesiarum» b e j e g y z é s e két, egymástól élesen m e g k ü l ö n b ö z t e t e t t t á r g y -ról, imago-ról és tabula-ró\ szól. H o g y «tabula»

alatt falapra festett képről, a jelen e s e t b e n p e d i g föltétlenül s csupán szárnyas oltárnak a képéről lehet szó, az a m ű v é s z e t t ö r t é n e t által már eléggé tisztázott kérdés, «imago» alatt azonban itt — véleményem szerint — csakis

1 Myskovszky: Id. mű, u. ott.

192 " E g y művészettörténeti tévedés helyreigazítása '95

szobor, tehát fából faragott plasztikus m ű -t á r g y é r -t e n d ő .1

H a nem így volna, mi é r t e l m e lenne az

«imago» és «tabula» rokonfogalmai ily éles szembeállításának az említett f e l j e g y z é s b e n ? M i szükség l e t t volna az ilyen szóhalmozó megkülönböztetésre, ha s z o b o r r ó l nem s csupán csak festményről kívánt volna a f e l j e g y -zés beírója beszámolni ?

A valóság t e h á t véleményem szerint az, h o g y Bártfán e g y oltár, mely szobrot (szobrokat) s emellett festett k é p e k e t is t a r t a l -mazott, 1466-ban valóban elkészült s miután S z e n t E g y e d m á r akkor is a bártfai p a r o -chiális templom védőszentje volt, egészen helytálló Myskovszkynzk az a logikus k ö v e t -keztetése, h o g y ez az oltár csakis a S z e n t E g y e d - t e m p l o m főoltára l e h e t e t t .

Myskovszky azonban, a f e n t e b b betűhíven reprodukált feljegyzéseiben talált adatok a l a p -ján tovább m e g y k ö v e t k e z t e t é s e i b e n : ki-mondja, h o g y e feljegyzéseiből világos, h o g y az ott névszerint megemlített Miklós is Jakab festők kassaiak voltak-2

Harminczkilencz esztendő folyt le Myskovszky művének megjelenése óta s e h a r minczkilencz e s z t e n d ő alatt úgyszólván m e g -csontosodva m e n t át a k ö z t u d a t b a ez a tanítás, jóllehet Jakab festőről mihamar k i t u d ó -d o t t , hogy nem kassai származású, mert Á b e l Jenőnek sikerült a bártfai levéltárban e g y levelét megtalálnia, mely ha nem is teljesen tisztázza e m e s t e r körülményeit, annyit mégis megállapít, h o g y Jakab pictor L e n g y e l o r s z á g Szandecz városába való volt. E levélről alább még b ő v e b b e n is lesz szó, azonban már most meg kell jegyeznem, h o g y e levél keltjét íróink mindeddig tévesen tették az 1462-ik évre, m e r t az nem 1462-ből, hanem 3 évvel k é s ő b b r ő l , az 1465-ik évből származik.

M é g jobban tisztázza Jakab festő kilétét e g y második, Szandecz v á r o s tanácsának

1466-ban a b á r t f a j tanácshoz intézett s a l á b b szintén közölt írása és még e g y , Jakab festőnek Szandeczből 1466. május hó 1 - é n irott levele, melyekben ismételten látjuk megerősítve azt a felfogásunkat, hogy Jakab képirónak M a -g y a r o r s z á -g h o z s a ma-gyar k ö z é p k o r i képírás-hoz 1466-ig semmi köze sem volt.

1 Imago: K é p , ábrázat. Imaginem ejus ex aere vidi : Annak k é p é t rézből k i ö n t v e láttam. Pariz Pápai: D i c t i o n a r i u m l a t i n o - h u n ^ . T y r n a v i a e . 1762.

2 l d . mű, u . o t t .

H o g y ezt a kérdést alaposan tisztázzuk s h o g y a Jakab festőnek kassai származására vagy odavaló tartozására v o n a t k o z ó tévtanítást amúgy is f ö l ö t t e szegényes művészettörténeti irodalmunkból immár véglegesen kiirtsuk, elsősorban szükségesnek látjuk «Jacobus Mo-/ir-ij-nak S z a n d e c z b e n 1465. pünkösd utáni csütörtökön kelt levelét a magunk olvasása és értelmezése szerint e g é s z terjedelmében kiadni, amint itt következik :

(fMeynen willigen dinst czu vor E r s a m e weise liben H e r r e n vnd b e s u n d e r gunstige Frunde, yn meyner vnaussprachlicher n o t -dorfft ich tzu ew libe g e d a c h t , habe czusen-den disze geschrifte, b e g e r i n d e ew H ü l f e vnde g u t t e n willin, wenne wor ich l e y d e inn eyne g r o s s e beschwerunge wegene (?) das Haws, das ich gekauft h a b e von e y n e m manne, tzu welchim g e l d e ich den a n d e r n (?) tag habe off Johannis b e y vorlost das irste geld, V n d e auch liben H e r r e n nicht c z w e y -welt inn mir wme ( = w e g e n n e ?) ew arbit, a p irkeynis w e d e r mich s e y n e czunge vor ew libe vnde Weisheit mit schadhaftigin wortin brengin Wörde, Das sollet ir nicht glewbin, sunder f r o g e t Nicolaum p e s c h kaufmann ewn mitteburgen von meynem wezin vnde l a g e n -heit. D e r wirt es euch volkomlichin derczelin yn der w o r h e i t . D o c h liben H e r r e n wisset das ich yn kurz mit dem w o y n e czihen wil ken ( = gegen) C r o c k e noch eynen geschnytinen bilde, das do euch wd ( = werden) sal. D o r u m e bitte ich ew Weisheit mit fleissigem g e b a t e , das ir g e r u c h e t off dise m e y n e n o t d o r f f t vnde g e b a t e mit dem czagir diser (törés) briff x goldin czusenden, g e t r a w e n d e em yn allin sagindin dingen szom (?) ich salbir czu antwt ( = anwesent) were. Ich hoffe ap g e t -wil, das ich ew E r s a m e Weisheit nicht off (törés) r vormanen warde worne das a n d e r gelt wme ich habe gewes arbit vorffon ich gelt krigen werde, mit welchnn gelde dy ew arbit ich vorbrengin wil euch czu beheglichkeyt vnde g u t t e n f o r d e r u n g e euch yn keynen nicht vorfewinende, vnde d a s gelt das ir b e -foln habet czu Glowaczin vnd Szikoren, das ist mir nicht worden. G e g e b e n zu C z a u s z e A m D o n n e r s t a g noch p h i n g s t e n 1465. Jacobus Molir m i t t e b u r g e r czu C z a u s e » . (Zárlatán papírpecsét, ezen domború lenyomatban : alúl körbefutó, karikaszerű hurok, melynek fölfelé emelkedő és szétágazó két szára keresztben végződik. A hurok fölött vízszintesen á t h a -ladó vonal, magában a h u r o k b a n pedig S betű.)

Egy művészettörténeti tévedés helyreigazítása V a g y i s : M i n d e n e k e l ő t t készséges

szolgála-tomat tiszteletreméltó, bölcs uraimnak, nékem különös jó barátaimnak. Kimondhatatlan szükségemben fordulok bölcseségtek s z e r e t e t é -hez, küldve e levelemet s kérve bölcseségtek segítségét és jóakaratát, mert nagy nélkülö-zésekben szenvedek a ház miatt, melyet e g y férfitől vettem . . . Kedves uraim, ne k é t e l kedjetek bennem a munkátok miatt, ha k e d -vességtek s bölcseségtek előtt engem g o n o s z nyelvvel és ártó szavakkal illetnének is. E z t ne h i g y j é t e k el, de k é r d e z z é t e k meg Pesch Miklós kereskedőt, a ti polgártársatokat, felő-lem és helyzetem felől. O elmondja nektek tökéletesen az igazságot. T u d j á t o k mégis, kedves uraim, h o g y én rövid időn belől a borral Krakó felé akarok vonulni egy f a r a -g o t t kép után, melynek a tiéteknek kell lennie. A z é r t igen nagyon kérem b ö l c s e s é g teket, h o g y e nagy szükségemre és k é r e l memre való tekintette], e levelem b e m u t a t ó jával nekem tíz forintot küldeni k e g y e s k e d -jetek, oly bizalommal lévén hozzá, mintha én magam volnék ott jelen. Reménylem, h o g y bölcseségteknek nem fogok ebben t ö b b é alkalmatlankodni, mert más pénzből, melyet b i z o -nyos munkákért kapandó vagyok, akarom az általatok reám bízott munkát elvégezni stb.

A levél g y a k o r l o t t kézre valló, szép b e t ű k -kel van íiva s annak ez időben szokásos rövidítései, ligaturái és e g y é b , de f ő k é p technikai külsőségei arra utalnak, h o g y a levelet nem maga Jakab festő írta, hanem ú g y iratta Szandecz valamely Írástudó emberével, lehet, magával a városi jegyzővel. A zárlaton lévő p e c s é t valószínűleg a Jakab mesteré, mely esetben az rendkívüli fontossággal bír, m e r t hihető, h o g y a pecséten ábrázolt jelet talán művein is használta a mester. E k k é p a p e -cséten látható jel tehát talán Jakab festőnek a mesterjegye is, mely esetben a körben helyet foglaló S betű S z a n d e c z városának, Jakab lakóhelyének a k e z d ő b e t ű j e .

E z azonban még bizonyításra váró állítás, vagyis inkább csak feltevés, melyet a jövő feladata lesz tisztázni. A levélből egy a z o n -ban b i z o n y o s : az, hogy szandeczi Jakab kép-író már 1665-ben összeköttetésben volt Bártfá-val, amelynek urai bizonyos munkák elvég-zésével már ekkor, lehet, sőt valószínű, h o g y még előbb, bizonyára már 1464ben m e g -bízták s h o g y e művész Ktakóból valamelyes faragott művet, szobrot vagy domborművet h e l y e z e t t kilátásba B á r t f á r a szállítani. A nem

eléggé részletező s t ö b b helyen k i t ö r e d e z e t t levél szövegéből elég világosan m e g nem állapítható e « f a r a g o t t kép» keletkezésének helye és készülésének körülményei. O f o g j a - e azt elkészíteni, mielőtt Krakóba vonulna a borával, vagy úgy kívánja a szobrot K r a k ó ban már készen beszerezni, hogy o n n é t B á r t -fára k ü l d j e , — oly k é r d é s e k , melyek m é g csak ezután hozhatók tisztába. A m ű v é s z e t t ö r t é netnek azonban mégis n a g y haszna van b e -lőle : világosan látjuk, h o g y Bártfa városa művészeti kérdésekben összeköttetésben állott Lengyelországgal s — ha indirekt ú t o n is — annak e g y i k legelőkelőbb, l e g j e l e n t é k e n y e b b góczpontjával : Krakóval. A levélből b i z o n y u l be az is, hogy Jakab képíró levele keltjének idejében, ami június 10-ikének felel m e g ,1

még nincs Bártfán s m é g nem is g o n d o l h a t arra, h o g y a reája b í z o t t munkák e l v é g z é s é r e oda jöjjön. E z a halogatás, melyből e g y b e n a m e g b í z á s korábbi k e l t é r e is k ö v e t k e z t e t é s vonható, sehogysem t e t s z h e t e t t a b á r t f a i uraknak, akik b i z o n y á r a a munka mielőbbi elkészültét óhajtották. E h h e z járult még, hogy Jakab képírót n é m e l y emberek r á g a l -makkal illették a bártfaiak előtt s h o g y ezek folytán a bártfai tanácsurak még inkább sür-g e t ő l e sür-g s talán szemrehányólasür-g is m e sür-g i n t e t t é k a mestert, erélyes felhívással utasítván őt vállalt kötelezettségei mielőbbi teljesítésére.

E n n e k kifolyása Jakab képíró levelének ama kitétele, amelylyel a b á r t f a i urak k é t e l k e d é -sét el akarja oszlatni s igéri, hogy a b á r t f a i a k által r e á bízott munkák költségeit az e g y é b munkáiért kapandó p é n z b ő l fogja f e d e z n i .

Jakab képírónak e levelére 1 1 hónapi hosszú hallgatás következik. Vagyis inkább : 1466. május hó í é i g nincs semmi o k m á n y -szerű bizonyítékunk arra, hogy a b á r t f a i a k ez idő alatt a Jakab mesterrel s z e m b e n fel-vett actiót folytatták volna. Annyi azonban bizonyos, h o g y p i k t o r u n k 1466. május 1-én még nincsen Bártfán, m e r t e napon ír S z a n -deczből a bártfai tanácsnak, értesítvén ezt, hogy p ü n k ö s d táján érkezik Bártfára s e g y -ben 7 — 8 f r t o t kér kölcsön, hogy lerakóban festéket vehessen,2

E hosszú halogatásnak okát v é g r e megtaláljuk e g y harmadik levélben, m e l y e t U j -szandecz város tanácsa 1466. május 23-án intézett a bártfai t a n á c s h o z s amelyben Jakab

1 Jványi B. : ld. mű, 2 1 6 . 1., 1417. sz.

2 Jvdnyi B.: ld. mű, 1. 2 4 8 . 1., 1625. sz.

2Í

" E g y művészettörténeti tévedés helyreigazítása '95

képírónak B á r t f á r a való késedelmes jövetelét m e n t e g e t i .

Szól p e d i g ez érdekes levél a követke-z ő k é p :

«Als d e n n e — m o n d j a a levél — e w e r libe w o ] wissentlich ist, u n d e czu g u t t i r m o s e o f f u n b a r , v o n d e r e r b i t d y u n s e r m i t t e w o n e r Jacobus moler a n g e -h a b i n -h o t , u n d e d a s -her off d e n b e n y n t e n t a g n o c h seyner v o r b i n d u n g e czu e w e r weishet n i c h t k o m m e n ist, d a s g e r u c h e t em v o r a r g nicht h a b i n , d o r y n n e ist s e y n s c h u l t nicht g e w e s t , z u n d e r dy arbyt dy her czu unser pharre kyrchen vor sich geno-mcn hatte, dy hot her must mit fleyse enden unde ausrichten, also d a s h e r den t a g b e y d e r a r b i t v o r -s e w m i t h o t . G l e i c h w o l libin h e r r e n noch -s e y n e r v o r b i n d u n g e c z e y t h e r czu e w e r w . wellinde dy arbit mit ewer hülfe vorbrengin u n d e czu dancke m i t g a n c z i m fleysen v o r e n d i n , d o r i n n e b i t t e wir e w e r w . in vollin g e t r a w e n das ir w o l d e t seyn k u n s t u n d e seyn a r b i t a n s a e n bey w e l c h i r h e r alle s e y n e g u t t i r v o r f e n d i t u n d e vorzaczt h a t , u n d g e r u c h e t ein g u t t i n willin b e w e y s e n , l o s s u n d e en in s c h a d i n n i c h t bleybin, w e n n e wir w o r h a f f t i c l i c h i n d i r k a n t h a b i n , unde v o n a n d e r lewtin m e e g e h o r t h h a b i n , d a s h e r d e r b e y n i c h t bleyben k a n » .1

M a g y a r u l : A m i k é n t kedvességtek jól és helyesen tudják, Jacobus moler lakosunk k ö t e lezettsége s z e r i n t a megnevezett napon b ö l -cseségtekhez el nem mehetett, ami miatt ne nehezteljetek r e á j a , mert ez nem az ő h i b á -jából, hanem amiatt a munka miatt történt, melyet ő plébániatemplomunkban elvállalt s ame-lyet kénytelen szorgalommal elkészíteni és befe-jezni; minek következtében a ti munkátok

(megkezdésének) napját elmulasztotta. Vállalt kötelezettségének elvégzése után nyomban kedvességtekhez f o g menni, h o g y ott bölcse-ségtek segedelmével s teljes szorgalmával és hálával a munkát elvégezze, miért is teljes bizalommal k é r j ü k bölcseségteket, méltányol-játok művészetét és munkáját, amely miatt ő minden javát eladta (vorfendit) és zálogba v e t e t t e . K e g y e s k e d j e t e k vele szemben j ó a k a ratotokat é r e z t e t n i s ne e n g e d j é t e k őt k á r o -sodni, hogy — ha jól értesültünk volna más emberek szavaiból — ő e (munka) mellett meg nem m a r a d h a t n a .

H a már most e három levél adatait t ü z e t e s elemzés alá v e t j ü k , azokból m i n d e n kétséget kizáró módon megállapíthatjuk a követke-zőket :

i . Bártfa v á r o s tanácsa már 1465 pünkösd utáni csütörtök előtt — m i k o r ? nem t u d h a t

-1 Iványi B. : l d . mű, 1. 1 4 9 . 1., 1634. sz.

juk, de l e h e t , sőt valószínű, hogy még 1464-ben — b i z o n y o s művészi feladatok elvégzése tárgyában érintkezésbe l é p e t t a S z a n d e c z b e n lakó, ott p o l g á r j o g g a l és házzal bíró Jakab képíróval, akinek e munkák elvégzésére már korábban, l e h e t 1465 elején, de az is lehet, hogy még 1464-ben, B á r t f á r a kellett jönnie.

Következik e b b ő l , hogy megbízatása oly t e r -mészetű volt, hogy azt n e m Szandeczben, hanem csak magában Bártfa városában l e h e t e t t elvégeznie. H o g y ez festménynek (vagy f e s t -ményeknek) az elkészítése volt, azt Jakab művészi p r o f e s s z i ó j a i g a z o l j a ; hogy a f e s t -ményt (vagy festményeket) pedig a S z e n t E g y e d - t e m p l o m főoltára r é s z é r e kellett elké-szítenie, azt a következmények s az alább részletezett adatok világosan bebizonyítják.

2. Jakab képíró — a bártfaiak ismételt és erélyes s ü r g e t é s e daczára — még 1465 p ü n -kösd előtti csütörtökön sincsen Bártfán, d e még 1466. május i - é n , s ő t 23-án sincs o t t . M é g mindig Szandeczen van s még csak május i - é n szándékozik a bártfai munkákhoz szükséges festékeket K r a k ó b a n megvenni, ha neki e r r e a bártfaiak 7 — 8 f r t előleget a d -nak.

3. B á r t f a városának tanácsurai végtére is megunták e bosszantó huzavonát s a m u n -kát még 1465-ben más művésznek adták ki.

E z t látszanak bizonyítani az 1466. május 23-án kelt szandeczi levél befejező sorai :

«ne e n g e d j é t e k őt károsodni, ha e (munka) melleit meg sem maradhatna» s ezt igazolja az a tény is, h o g y Bártfa városa a Szent E g y e d -képre b i z o n y o s «pictor»-nak 106 frtot már az

1465. évre visszamenőleg kifizetett.

Tagadhatlan, hogy Jakab képíró hosszas halogató eljárása bosszantó körülmény, m i n d -amellett b e s z é d e s bizonyítéka lehet annak, hogy szandeczi Jakab képíró a XV. század második f e l é b e n úgy hazájában, mint p e d i g Lengyelországnak M a g y a r o r s z á g g a l h a t á r o s részein ismert, jónevű és keresett művész volt, mert munkákkal oly mértékben elhal-mozták, h o g y sok megbizatása miatt e g y olyan nevezetesebb, társai közt előkelőnek s tekintélyesnek vehető városkának, aminő a XV. század 60-as éveiben Bártfa szabad királyi városa volt, a meghívását sem f o g a d -hatta el azonnal. Várakozásra, türelemre kellett kérnie bártfai m e g r e n d e l ő i t s a m ű t ö r t é -netnek kiváló nyeresége, h o g y ez irányban a szandeczi városi tanács által Íratott men-tegetődző levelében fel van jegyezve annak

"Egy művészettörténeti tévedés helyreigazítása a hiteles adata, h o g y Jakab képíró az

új-szandeczi róm. kath. p l é b á n i a t e m p l o m r é s z é r e is készített műveket, amik bizonyára szárnyas-o l t á r h szárnyas-o z való képek lehettek, hiszen éppen ez az időpont az, amelyben nálunk is, a kül-földön is a szárnyasoltárok l e g n a g y o b b zöme keletkezik.

A z 1465-től 1470-ig t e r j e d ő időből származik a krakói W a w e l t e m p l o m s z e n t k e r e s z t -kápolnájának egyik kisebb szárnyasoltára is amelyről jóllehet röviden, de már most m e g -említem, h o g y egyik képe, mely a 12 éves Jézust az írástudók közt ábrázolja, rokon a kassai székesegyház főoltára Erzsébet-cyklusához tartozó képekkel s ennek alapján arra enged következtetni, hogy e kassai képek keletkezése szoros összefüggésben áll \rakóval s a JCV. szá-zadbeli krakói festőműhelylyel.

H o g y mit d o l g o z o t t Jakab képíró a szan-deczi plébániatemplomnak, azt ma a hely-színen megállapítani m á r nem l e h e t , mert S z a n d e c z régi csúcsíves főoltára a századok folyamán elpusztult. Ú g y tudom azonban, h o g y abból néhány táblakép most is meg van még s ezeket a tarnovi róm. kath. szemi-nárium g y ű j t e m é n y e i b e n őrzik, ami — ha valóban igaz — a későbbi kutatásra nézve f o n t o s adatot k é p e z h e t .

Jakab képíró életének további folyására nézve a már Myskovszky V- által is idézett bártfai számadáskönyv1 adatai nyújtanak fel-világosítást. Sok e g y é b mellett mindenekelőtt az állapítható meg belőlük, hogy mesterünk az 1466. év június első napjait már Bártfán töltötte, mert június 14-én — bizonyára vég-zett munkájára — már egy fél f o r i n t o t fizet neki a tanács. Bártfára való érkezésének tehát a szandeczi tanács 1466. máj. 23-iki levelé-nek vétele után rövid időn belől kellett meg-t ö r meg-t é n n i e .

M i e l ő t t azonban ennek taglalásához fog-nék, lássuk előbb magukat a bejegyzéseket, melyek az idézett számadókönyvben «Ymago Sancti Egidy Jlbbalis» főczím alatt, a magam olvasása és megfejtése szerint pontosan ekként következnek e g y m á s r a :

(1). Item. J o r g i u s S t e n z l p r o

edificio ymaginis d e d i t fl. XX.

(2). Pictor. Item in Annis

elapsis dedimus fl. centum.

1 E n n e k helyes c z í m e : L i b e r Civitatis B a r t p h a p e r c e p t o r u m et d i s t r i b u t o r u m A b A n n o dni M ° Q u a dm o S e x a g e s i m o s e x t o .

' 9 5

( 3 ) . Item A n n o isto post

Nativitatem Christi . . . fl. VI.

( 4 ) . Item v e r d u n g 1.

(5)- Item vor grunspan ... g r o s . X V I .

(6). Item vor Czinobrum gros. X V I .

(7). Item vor bleygel g r o s . V l l l . (8). Item vor b l e y w e i s . . . g r o s . V l l l . (9). Jtem vor 1 tl lasur . . . g r o s . XX.

(10). Item 2 tl Rubrica q u a r t i n g X V I .

(.,).

Item leymsek g r o s . XI11.

( , 2 ) . Item vectori qui induxit

pictorem g r o s . XX.

('S)- Item Expensi pictori g r o s . XI.

(•4). Item d. L o r e n t z g o d e r fl. i.

(>5)- Item A n t e C o r p o r i s

Christi fl.

1/2-( . 6 ) . Item pictori Nicoiao fl. 1.

( ' 7 ) . Item J a c o b o A n t e Viti fl. 1/2.

(18). Post Viti fl. 1/2.

(>9)- Die Ladislai fl. 1/2.

(20). P o s t visitatione M a r i a e fl. 1/2.

(21). Item L. g a d e r or. 1.

(22). Item A n t e M a r g a r e t h a e fl. 2.

(23) Nicolas A n t e M a r g a

-r e t h a e or. i .

(24). Jacobo ipso die Jacobi fl. 1.

(*5)- Item p r o A u r o Casso-viae per N i c o l a u m

Kof-man . . . fl. IX. or. 1.

(26). A d vincula P e t r i Jacobus fl. 1/2.

(27)- Nicoiao fl. 2 totalis

so-lucio t e n e t u r nobis . . . fl. 1/2.

Ez elé a margóra ugyanezzel a kézzel és tin-tával írva:

A n t e Laurentii conventus ad tres e b d o m a -d a s p r o fl. 1.

(28). A n t e Bartholomei ... fl. 1/2.

(29). Post E g i d y fl. 1.

(30). Jacobus Assumptionis

M a r i a e fl. 1/2(31). Sabato domini B a r t h o

-lomei fl. 2.

(32). In Absentia Jacobi

de-collationis Johannis . . . or. 1.

(33). Post E g i d y fl. 1/2.

(34). 3a post Nativitatis M a

-riae p r o a r g e n t o . . . fl. 1.

(35). A n t e Crucis exaltationis fl. 1/2.

[(36). S a b a t o die sequenti p r o

Cilindris fl. i . l ]

1 E sor, m i n t z s i n d e l y e k r e v o n a t k o z ó és nem ide t a r t o z ó téves b e j e g y z é s , ki van h ú z v a . A z u g y a n -e z -e n évi h-eti v -e g y -e s kiadások k ö z t a z o n b a n - elő-f o r d u l .

2Í *

196 " E g y művészettörténeti tévedés helyreigazítása '95 (37). Item N i c o l a o pictori fl.

1/2-(38). D i e eodem s u p e r

labo-res pictorum drittl. 10.

(39). A n t e M i c h a e l i s . . . fl. 1.

(40). Nicolao p i c t o r j ultimo

dedimus fl. 1/2.

(41). Item Jacobus p o s t M i

-chaelis ... fl.inauro i . o r t . 1.

(42). Item post Francisci or. 1.

(43). Item post Galli or. 1.

(44). A n t e S y m o n i s et Judae or. 1.

(45). Item dedimus pictori

A n t e Simonis et Judae fl. 1. in auro.

(46). Item pro A u r o Kassovie

dedit J o r g S t e n t z l ... fl. 3.

(47). Item Conclusive pro omnibus laboribus in vigilia omnium sancto-rum dedimus magistro

Jacobo pictori fl. i o ' / 2 . (48). Vitimo A n t e Martini fl. 1/2.

(49). Item dedimus N .

Kov-man in taxa fl. 2.

S u m m a hung, (fl.) X X X V I I I I . d e n . 27.

H a e számadási tételeket a Myskovszky V-által kiadott s a czikk elején is r e p r o d u k á l t számadatokkal e g y b e v e t j ü k , mindenekelőtt kon-statálnunk kell, h o g y Myskovszky adatai fel-tűnően hézagosak• A számadókönyv ugyanis 4 9 tétel alatt s o r o l j a fel a S z e n t E g y e d apát k é p é r e tett kiadásokat s Myskovszky ezekből csupán 17 tételt közöl. Mellőz tehát 3 2 tételt, amelyek — e g y n e k , a 36-iknak kivételével, m e l y e t a városi számadó tévedésből írt e czím alá, de n y o m b a n át is h ú z o t t — a szó-b a n f o r g ó kép keletkezésére és Jakaszó-b és Miklós működésére rendkívüli fontosak. Konstatál-nunk kell másodsorban azt, h o g y Myskovszky V. feljegyzései n a g y részükben hamisak• Rész-l e t e z é s heRész-lyett — meRész-ly a két s z ö v e g közRész-lése mellett fölösleges munka volna — utalok az összehasonlításra s az alább levont következt e következt é s e k r e , melyek a Myskovszky álkövetkeztal m e g -állapított «tényeket» halomra döntik.

A számadókönyv pontos adataiból mint b i z o n y o s dolgok megállapíthatók a követ-kezők :

M é g mielőtt Jakab képíró S z a n d e c z b ő l B á r t f á r a érkezett volna, a türelem vesztett bártfaiak egy más «piktort» bíztak meg, h o g y r é s z ü k r e valamelyes művészi munkát végezzen.

E r r e vonatkozik a számtételek 2. és 3. p o n t -jának feljegyzése, mely szerint az «elmúlt évben» a Pictornak 100 f r t o t s másodízben,

1465. decz. 26-án, ismét 6 f r t o t adtak. Alig hihető, h o g y itt a Jakab képírónak előlegül vagy kölcsön g y a n á n t adott p é n z r ő l volna szó, mert ezt az annyira lelkiismeretes és a még rövid feljegyzéseiben is markánsan ma-g y a r á z ó és m e ma-g k ü l ö n b ö z t e t ő s z á m a d ó bizo-nyára mint előlegezett vagy kölcsönzött összeget j e g y e z t e volna b e a számadókönyvbe.

Ki volt az a «piktor», akivel B á r t f a ama bizo-nyos művészeti, d e közelebbről meg nem nevezett munkákat v é g e z t e t t e , m i e l ő t t Jakab képíró Szandeczből Bártfára é r k e z e t t volna?

Ú g y vélem, nem csalatkozom, ha annak sze-mélyét abban a JMicolaus pictorban keresem, akinek Bártfa városa a számadások 16. tétele tanúsága szerint 1466. úrnapja előtt 1 f r t o t fizet ki s aki ezentúl is, egész szeptember 28-áig, megmarad alkalmazásában Jakab ol-dalán.

A z 1466. év k ö z e p e táján, minden való-színűség szerint június elején, Jakab képíró már Bártfán van. E k k o r köti m e g vele a s z e r z ő d é s t élőszóval is a városi tanács, amely alkalommal 1 frt beálló-pénzt (Verdung) s (uti) költségei megtérítéséül 1 i garast ad neki. Ekkor történik a Jakab képíró által b e -s z e r z e t t fe-stékek -s e g y é b kellékek költ-sé- költsé-geinek a r e n d e z é s e is és ugyanakkor fizet ki a város 20 garast annak a fuvarosnak, aki a p i k t o r t S z a n d e c z b ő l Bártfára h o z t a .

Művészettechnikai és művészettörténeti szempontból e g y a r á n t elsőrendű fontosságú azoknak a festőanyagoknak és más kellé-keknek a tüzetes ismerete, amiket Jakab m e s t e r valószínűleg Krakóban beszerzett s magával Bártfára h o z o t t , hogy a S z e n t E g y e d -kép elkészíthető l e g y e n és b i z o n y á r a t ö b b más képnek a m e g f e s t é s e is l e h e t ő v é váljék.

Nevezetesen b e s z e r e z t e k : 16 garas ára grünspant, 16 « « czinóbert, 8 « « ólomsárgál, 20 « « lazúrt, 16 quarting ára rubricát és

>3 garas ára «leymsek»-et, ami alatt vagy zsákokba csomagolt enyvet, vagy táblafestmé-nyekhez és s z o b r o k h o z akkoriban használt durva vásznat — zsákvásznat kell é r t e -nünk. 1

1 E r r e nézve t a l á n t á j é k o z t a t á s g y a n á n t s z o l g á l h a t az 1 4 3 1 . évi b á r t f a i s z á m a d ó k ö n y v eme b e -j e g y z é s e : D o m i n i c a Inclina (szept. J i ) . Item vm

LV1. elen czu zecken leymil czu d e n . 13 f a c i t . . .