Drinkwater
(erősen tiltakozva). Na, na, na!Nézze csak, kapitány úr, hiszen nagyon jól tudja. —
Brassbound.
Fogd be a szádat!Drinkwater
(alázatosan). Igenis, kapitány úr.Rankin.
Én úgy hallottam, kapitány úr, hogy önnek mestersége fegyveres kíséreteket vezetni.Brassbound.
Nagyon jól hallotta. Mesterségem.Lady Cicely.
Hát akkor miért nem teszi meg nekünk is?Brassbound.
Önök nem érik be fegyveres kísérettel. Önöknek tisztességes és megbízható emberek kellenek. Miért nem hoztak inkább magukkal egy
szakasz londoni rendőrt? Nekem sem tisztességes, sem megbízható embereim nincsenek.
Drinkwater
(nem türtőztetvén magát). Ejnye már no, kapitány úr. Ha minden áron szerény akar lenni, legyen szerény a maga rovására, de ne az én rovásomra.
Brassbound.
Láthatják, hogy milyenek az én embereim. Ez a gazember itt (Maizora mutat) egy dollárért elmetszené akárkinek a torkát, ha megvolna hozzá a bátorsága.
Marzo.
Nem érteni, mit beszélni, olaszul7érteni.Brassbound.
Ez az izé pedig (Drinkwaterre mutat) a legnagyobb hazug, tolvaj, iszákos gézengúz az egész nyugoti part mentén.
Drinkwater
közömbösséget színlelve).Ugyan, ugyan, sir Howard, ismeri a jellememet.
Tudja, hogy mit tartson rólam.
Lady Cicely.
Kapitány úr, mindezt hallottam már egyszer a feketékről, s én mégis azt tapasztaltam, hogy nagyon kedves emberek, csak jól kell velük bánni.Drinkwater
(röhögve, a talián is vigyorog). Hát ehhez mit szól, kapitány úr? Most már igazán büszke lehet.Brassbound.
Nagyon jól tudom én, milady, hogyan kell vele bánni. Ha az én engedelmem nélkül még egyszer kinyitja a száját, minden csontját összetöröm.
Lady Cicely
(sugárzó objektivitással). Mondja csak, Drinkwater úr, a kapitány úr máskor is így bánik magával?(Drinkwater habozik és szemrehányóan tekint a ka
pitányra.)
Brassbound.
Felelj, te kutya, ha a lady kérdez..(Lady Cicelyhez). Ne hívja Drinkwater úrnak,
mi-lady. Megszokta, hogy Pálinkáspof áj ú Jacknak szólítják.
Drinkwater
(méltatlankodva, gyorsan). Ej, ne mondjon ilyet, kapitány úr. Az én nevem Drinkwater. Tudakozódjon csak a Waterloo Roadon.
Rajta van a nagyapám sírkövén.
Brassbound.
Majd rajta lesz mindjárt a tulajdon sírköveden, ha nem tudod befogni a szádat. (A többiekhez fordulva). Kérem, értsük meg egymást. Egy eszkort itt, vagy bárhol másutt, a hol nincsenek katonailag fegyelmezett csapatok, — mindig az, a mit a kapitány farag belőle. Ha elvállalom a dol
got, akkor én leszek az önök eszkortja. Szükségem van egy tuczat emberre, mint a hogy szükségem van egy tuczat lóra. A lovak közt lesz egy-két rossz
indulatú. Az emberek egytől-egyig rosszindulatúak lesznek. De ha valamelyik ló vagy ember rajtam próbálná ki a rosszindulatát, az az ő baja, de önök ezzel ne törődjenek. Meg fogom parancsolni az em
bereimnek, hogy a lady jelenlétében viseljék magu
kat tisztességesen, s ők parancs szerint fognak el
járni. De viszont a mylady lesz szives tudomásul venni, hogy én a magam módja szerint bánok velük s beavatkozást nem tűrök.
Lady Cicely.
Kapitány úr, nekem egyáltalában nem kell fegyveres kiséret. Csak veszedelembe döntene mindnyájunkat, s lenne aztán dolgom, míg kigázolnánk a bajból. Az eszkortokkal mindig így jár az ember. De minthogy sir Howard ragaszkodik az ő eszkortjához, azt hiszem, jobb lenne, ha ön itthon maradna s az embereit rám bizná. Bizonyos vagyok benne, hogyha jól bánok velük, kifogásta
lanul fogják viselni magukat.
Brassbound kapitány megtérése.
3
Drinkwater
lelkesedve). Isten a tanunk, hogy jól fogjuk magunkat viselni, mylady.Brassbound
(csufondáros hangon). Jó. Nem bánom. (Drinkwaterhez). Hát nálam nélkül fogtok menni.
Drinkwater
(megrémülve). Mit? Hogy mondta?Mi nem mehetünk ön nélkül. (Lady Cicelyhez). Nem, mylady. Önnek is csak kára lenne belőle. Nem kíván
hatja mitőlünk, szegény tanulatlan emberektől, hogy szembeszálljunk annyi veszedelemmel s ne legyen kapitányunk, a ki megmondja, hogy mit kell ten
nünk. Nem, milady — egyesülve megállunk, külön- külön elveszünk.
Lady Cicely.
Óh, hogyha annyira ragaszkodnak a kapitányukhoz, hát maradjanak együtt. Jól esik az, a hogy a kapitány bánik magukkal ?Drinkwater
(hiú mosolylyal). Azt csak nem tagadhatja milady, hogy a kapitány úr tökéletes gentleman, úgy-e bár. Talán egy kissé nyakas;
de egy gentleman is lehet nyakas. Nyakas ember legyen ám, annyit mondhatok, a ki ránczba tudja szedni ezeket az átkozott sejkeket.
Brassbound.
Elég volt. Eredj.Drinkwater.
Még csak azt akartam mondani a ladynek . . . (Brassbound egy fenyegető mozdulatára abbahagyja. Esze nélkül rohan a házba, az olasz utána.)
Brassbound.
Most hallotta, milady. Ezek az emberek a maguk jószántából szolgálnak engem.Ha nincsenek megelégedve, odább állanak. Ha én nem vagyok megelégedve, akkor is odább állanak, így hát iparkodnak, hogy meg legyek elégedve.
Sir Howard
(a ki helyeslőleg és egyre növekvő bizalommal hallgatta). Kapitány úr, ön az az ember, akire szükségem van. Ha föltételei elfogadhatók, számítok az ön szolgálatára, ha csakugyan kirándulunk a hegyek közé. Remélem, Cicely, ez ellen nincs kifogásod.
Lady Cicely.
Óh, dehogy. Utóvégre is az emberek nagyon szeretik önt. Bizonyosan tudom, hogy önnek jó a szíve. Olyan szép szemei vannak.
Sir Howard
(megbotránkozva). Édes Cicelym, igazán le kell már szoknod arról, hogy szemükbe mondj az embereknek mindent, a mit gondolsz.(Brassboundhoz). Nos, kapitány úr, halljuk a föltételeit?
Brassbound.
Hova szándékoznak kirándulni?Sir Howard.
Magam sem tudom. Hova mehetnénk, mr. Rankin?
Rankin.
Fogadja meg tanácsomat, sir Howard.Ne menjen messzire.
Brassbound.
Elvezethetem önöket Meskalába, a honnan beláthatják az Atlas hegységet. Meskalából aztán kirándulhatnak egy ódon kastélyhoz, a hegyek közé, a hol addig tartózkodhatnak, a míg jól esik. A szokásos fizetség naponkint és fejenkint fél dollár meg az ellátás. Én kettőt számítok.
Sir Howard.
Fölteszem, hogy markos legényei vannak s ön jót áll értük, hogy, ha kell, fegyverrel a kezükben is megállják a helyüket.Brassbound.
Azért jót állok, hogy jobban félnek tőlem, mint az araboktól.
Lady Cicely.
De hiszen ez igazán mellékes, Howard. Kapitány úr, a fődolog az, hogy először is minél kevesebb embert vigyünk magunkkal, — mert a férfiak útközben mindig temérdek dolgot adnak
3*
az embernek. Aztán lehetőleg jó tüdejü emberek legyenek, a kik nem hülnek meg minduntalan. De még ennél is fontosabb, hogy jó tartós ruhájuk legyen, mert különben egész úton betegápolással, varrással, foldozással tölthetem az időmet; pedig elhiheti, úgyis elég fáradságomba fog kerülni, hogy mindig jól tartsam és tisztán tartsam őket.
Brassbound
(gőgösen). Asszonyom, az én embereim nem óvódás gyerekek.
Lady Cicely
(rendületlen meggyőződéssel). Kapitány úr, a férfiak mind óvódás gyerekek. Látom, hogy magának fogalma sincs ezekről a dolgokról.
Annak a szegény taliánnak csak egy szál rendes czipőzsinórja volt; a másik czipőjébe madzagot fűzött. És Drinkwater úr külseje után Ítélve, az a meggyőződésem, hogy neki is némi kúrára volna szüksége.
Brassbound
(látszólag el van határozva, hogy nem enged magával paczkázni, de alapjában véve meg van zavarodva). Asszonyom, ha önnek fegyveres kiséret kell, azzal szolgálhatok. De ha önnek vasárnapi iskola kell, azzal nem szolgálhatok.Lady Cicely
(édes szomorúsággal). És ezt nem sajnálja, kapitány úr? Oh ha bemutathatnám önnek a Waynflete-féle vasárnapi iskola gyermekeit! Az édes kicsikék nagyon megszeretnék ezt a helyet, a sok tevét meg a fekete embereket. Meg vagyok róla győződve, hogy ön is nagyon megörülne az apróságoknak, kapitány úr ; s milyen nevelő hatással volna ez az ön embereire ! (Brassbound tikkadt ajakkal mered rája).
Sir Howard.
Cicely, ha majd összes képtelenségeidet kitálaltad a kapitány úrnak, akkor
rátér-hetünk arra is, hogy véglegesen megegye
zünk vele.
Lady Cicely.
De hiszen már — megegyeztünk.Kedves kapitány úr, holnap reggel nyolcz órakor indulunk. Az olasz miatt ne aggódjék : egy nagy láda ruhát viszek Rómába a bátyámnak : van abban egy pár czipőzsinór is. Most menjen szépen haza, feküdjék le és ne nyugtalankodjék. Rendelje ide az embereit és egyébbel ne törődjék. A többi az én gondom. A férfiak mindig olyan idegesek, ha utazniok kell. Jó éjszakát. (Kezet nyújt neki. A ka
pitány meg van lepve s először esik meg vele, hogy leveszi a kalapját; valami aggodalom nem engedi, hogy megragadja a lady kezét. Habozik, aztán sir
Howardhoz fordul és komoly hangon óvja).
Brassbound. Sir Howard Hallam : ajánlom önnek, hogy mondjon le erről a kirándulásról.
Sir Howard.
Ugyan ! És miért?Brassbound.
Itt biztonságban érezheti magát.Figyelmeztetem, hogy e hegyek között is van igaz
ságszolgáltatás, de nem olyan, mint Angliában. Ha valaha megbántott egy embert, összekerülhet vele.
Ha valaha megbántott egy asszonyt, összekerülhet a fiával. Az igazságszolgáltatás a hegyek között a boszuló igazságszolgáltatás.
Sir Howard
(a kit ez egy kissé mulattat). Kapi
tány úr, ön babonás. Úgy tapasztaltam, hogy majd
nem minden tengerész babonás. Akárhogy van is, én föltétlenül megbízom az ön eszkortjában.
Brassbound
(szinte fenyegető hangon). Jó lesz vigyázni. Hátha a bosszúálló éppen a kíséretben lesz.Sir
Howard.
Egy ember van a kíséretben, a ki talán haragudhatott volna rám, de azzal már találkoztam is ; és különben annak idején fölmentettük.
Brassbound. Akkor hát végzete önnek, hogy kiránduljon a hegyek közé.
Sir
Howard (mosolyogva). Úgy látszik.Brassbound. Lelke rajta, úgy legyen! (Lady Cicelyhez, a kinek végre megragadja a kezét). Jó éjszakát.
(Elmegy, be a házba. Időközben feljöttek a csillagok.)
Dél. Kis terem egy mór kastélyban. Köröskörül a rombadóit agyagfalak mentén diván. A falak részben festve vannak, részben sárga és zöld mintázatú fehér cseréppel borítva. A boltozat kicsi, tarkára festett, aranyszélü négyszögekből áll, aranyos gombokkal.
A czementpadlón gyékények, fuhbőrök és bőrvánko
sok, szabályos mintázattal. Középen kis mór asztal;
mellette óriási hatalmas nyereg, különböző szinü nyeregtakarókkal, a mi arra vall, hogy a termet idege
nek használják, a kik székekhez vannak szokva. Ha valaki ezen a széken ül, akkor a főbejárat (egy patkó
alakú nyílás) a baljára esnék és egy másik nyeregülés közéje és a nyílás közé : ellenben ha érzékeny a lég
vonat iránt, valószinüleg meghütené magát egy kis mór ajtó miatt, mely mögötte van tőle jobbra. Brass- boundnak két-három embere, a kiket elnyomott a hőség, hanyatt feküsznek a padlón : fejük aljának a kabát
jukat használják : a térdüket felhúzzák úgy, hogy a lábukat kényelmesen a divánra tehetik. A kiknek ingük van, a nyaknál kigombolják, hogy ne legyen olyan melegük. Némelyik gyapjuinget visel. Vala
mennyi csizmát és övét hord. Egyikük a fejét a máso
dik nyeregüléshez támasztja : olyasmit hord, a mi valamikor elegáns, fehér yachtöltöny lehetett. Nyil
vánvaló, hogy ez valami haszontalan, semmirekellő fiatal angol gentleman, a ki rossz útra tévedt, de még mindig megőrzött annyi önbecsülést, hogy gondosan
borotválkozik és fésülködik, bár a haja gyér s úgy látszik, hogy legjobb napjaiban sem lehetett valami
nagyon dús.
ELSŐ JELENET.
Drinkwater. Redbrook. Négy ember.
Brassboundkalózai.
Drinkwater.
Hahó! Talpra legények! Fel»talpra ! (Berohan a patkóalakú kapun, kimelegedve»
izgatottan s körülszaladgál, megrugdosva az alvókat)- Mi lesz? Keljetek! Keljenek! He, Redbrook ifjúúr.
(Jól meglöki).