[Budapest, 1921. febr. 21.]
Budapest 1921 február 21-én.
Szóbeli megállapodásunkat van szerencsénk a következőkben igazolni:
A közöttünk fennálló 1919 október 20-án és 1919 december 1-én kötött kiadói szerződést 1921 december 31-én kölcsönös megegyezéssel megszüntnek és érvénytelennek nyilvánitjuk, te-hát 1922 január 1-től kezdve Ön a nálunk szerződésileg lekötött müveivel szabadon rendelkezhetik és azokat bárhol kiadhatja.
Kivánságára nálunk a mai napig megjelent, még pedig 1. Nyugtalanság völgye, 2. Pávatollak, 3. Karácsonyi Madon-na és 4. Recitativ cimü müveinek raktárunkon lévő példányai-ból általunk meghatározandó mennyiséget a mai boltiár 45%-ért készpénz fizetés ellenében Önnek, vagy megbizottjának átadunk. Jogunk van azonban 1921 év végéig az átadott meny-nyiség 30%-át tetszés szerinti részletekben ugyanezen áron készpénzért Öntől, vagy megbizottjától visszavásárolni,
ter-mészetesen csak az esetben, ha a visszatartott készletünk már elfogyott. A könyvek bolti árának megváltoztasása 1921 dec-ember 15-ig kizárólagos jogunk marad.
Ebből az átadott könyvkészletből Önnek, vagy megbi zott-jának 1921 év végéig forgalomba hozni, vagy más módon el-adni egyetlen példányt sem szabad, amiről jogunk van 1921 év végén meggyőződést szerezni.
Amennyiben a felsorolt négy munka átadott példány-kész-letéből az év folyamán a 30%-ot, vagy ennek egy részét visz-szavásároljuk, s 1921 év végén maradna még készletünk, ezt a maradék készletet, vagy átadjuk Önnek, vagy megbizottjának, a mai bolti ár 45%-áért, vagy átcseréljük ugyanennyi újonnan boritékozott példányért.
Az 1921 évben nálunk megjelenő uj müveinek 1921 dec-ember 31-én meglévő példányairól legkésőbb 1922 január 15-ig külön egyezséget kötünk Önnel.
Ha nem sikerülne megállapodásra jutnunk e müveinek meglévő példányait tovább árusithatjuk, amig a készlet tart, de a készlet elfogyásáról egy héten belül tartozunk Önt értesíteni.
Egyébként 1922 január 1-től kezdve e műveinek szerzői és kiadói jogával is Ön rendelkezik. Természetes azonban, hogy ujabb kiadást ezekből a könyvekből csak akkor rendezhet, ha a nálunk megjelent példányszám elfogyott, vagy azt Önnek kölcsönös megegyezés utján eladtuk.
Teljes tisztelettel Farkas A Táltos kiadóvállalat r.t.s.k.
Budapest.
[Címzés:]
Nagyságos
Babits Mihály urnak Budapest
2856. BABITS – az ATHENAEUM IRODALMI és NYOMDAI RÉSZVÉNYTÁRSULATNAK
[Budapest, 1921. febr. 22.]
Budapest, 1921. február 22-én T. Athenaeum Irodalmi és Nyomdai r.t.
Budapest
Mult év december hó 30-án kelt megállapodásunk 19-ik pont-ja számomra visszalépési jogot biztosított 1921 pont-január 31-ig.
Ezt a visszalépési jogot Önök részemre szóbelileg meghosz-szabbították 1921 december 31-ig. Értesítem Önöket, hogy e visszalépési jogomról ezennel lemondok, mégis azzal a kor- látozással, hogy hivatkozott megállapodásunk csak 1922 ja-nu ár 1-én lép életbe teljes egészében. Azonnal életbelép szó-banforgó megállapodásunknak mindama pontja, amely nem ütközik bele abba a további korlátozásba, hogy Önök az 1921-ik év folyamán a Gólya-Kalifán, a Wilde-forditásokon és Shakes-peare Viharján kívül más munkámat nem adhatják ki, sem mint kiadók forgalomba nem hozhatják.
Egyébként másolatban csatolom annak a megállapodásnak a szövegét, amely köztem és a Táltos kiadó r.t. között 1921 február 21-én jött létre. Önök a megállapodás tartalmát tudo-másul vették és magukra vállalták mindama kötelezettségek teljesítését, amelyeket a köztünk 1920 december 30-án létre-jött megállapodásnál és ez ügylet természeténél fogva Önök tartoznak teljesiteni.
Megbizom továbbá Önöket, hogy a Táltos kiadó vállalat r.t.-nál eddig megjelent, mégpedig a: Nyugtalanság völgye, Pávatollak, Karácsonyi Madonna és Recitativ cimü munká-imból a mai boltiár 45%-áért készpénzen vegyék át a Táltos r.t.-tól maximum a következő készleteket:
1. Nyugtalanság völgye 1300 példány 45%
bolti ár 35K. 45500K. 20.475
2. Páva-tollak 2800 példány
bolti-ára 40K. 112.000K. 50.400
3. Karácsonyi Madonna 2900 példány
bolti-ára 60K. 174.000K. 78.300
4. Recitativ 3300 példány
bolti-ár 50K. 165.000K. 74.250
összesen: 223.425K.
Közlöm továbbá Önökkel, hogy a Táltos ez év folyamán ki fogja adni: „Iris koszorújából” cimü elfogyott vers-kötetem-nek uj kiadását. Csatolom végül a Táltos kiadó-vállalattal kö-tött szerződésem felbontásáról szóló eredeti levelet, s kérem, hogy azt irataik között őrizzék meg számomra.
Teljes tisztelettel Babits Mihály
2857. KENDE Ferenc – BABITSNAK
[Budapest, 1921. febr. 22.]
Mélyen tisztelt Babits Úr!
Csütörtök délután e hó 24-én az erotikus anthologia prospek-tusának kéziratáért eljövök. Kérem, hogy azt – amint igérni volt szives – készítse el.
E soraimat ne vegye zaklatásnak, mert inkább figyelmes-ség a célom ezzel.
Vagyok öszinte és igaz tisztelője Kende Ferenc kedd
2858. BABITS – BRÓDY Pálnak
[Budapest, 1921. márc. 8. előtt]
[Hiányzik]
2859. BRÓDY Pál – BABITSNAK
[Bécs, 1921. márc. 8. előtt]
Brief erhalten abwarte Südbahnhof.
Grüsse Bródy [Címzés:]
Babits, Reviczky u. 7.
Budapest
2860. BABITS, BABITS Mihályné TANNER Ilona és BRÓDY Pál – BRÓDY Sándornak
[Bécs, 1921. márc. 9.]
Szivélyes üdvözletet küldenek
Babits Mihály Babits Mihályné A kedves Babits familiával vagyok együtt!
Üdvözlünk mindenkit:
[Címzés:] Pali Nagyságos Bródy Sándor urnak
Budapest Mérleg utca 2.
2861. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – KELEMEN Ilonának
[Velence, 1921. márc. 11.]
Kezeit csókolja
Ilonka és Mihály Velence 1921. III. 11.
[Címzés:]
Nagys.
Kelemen Ilona úrnőnek Szekszárd
László ú. 1275.
Tolna m.
Ungheria
2862. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – MIKES Lajosnak
[Velence, 1921. márc. 14.]
Szivélyesen üdvözli
Babits Mihályné Babits Mihály [Címzés:]
dr. Mikes Lajos úrnak iró és hírlapiró Budapest.
Ungheria
VII Erzsébet úr 7.
Az Est szerkesztősége
2863. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BRÓDY Pálnak
[Velence, 1921. márc. 14.]
Szivélyesen üdvözlik
Babits Mihályné és Babits Mihály Nem irtuk fel Kovács barátja házszámát, mégis irtunk neki is, talán megkapja
[Címzés:]
Herrn Paul Brody WienAustria
II. Schottenbastei 4.
III. 11.
2864. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – KOVÁCS Kálmánnak
[Velence, 1921. márc. 14.]
[Hiányzik]
2865. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Mihályné KELEMEN Aurórának
[Velence, 1921. márc. 14.]
Régi kedves Velencémből küldök üdvözletet. Kezeidet csó-kolják
Mihály és Ilonka [Címzés:]
Nagyságos
özv. Babits Mihályné urnőnek
Szekszárd Tolna vm.
László u. 1272.
Ungheria
2866. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Istvánnak
[Velence, 1921. márc. 14.]
Ölel Mihály és Ilonka
[Címzés:]
Babits István joghallgató urnak Szekszárd Tolna vm.
László u. 1272.
Ungheria
2867. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Angyalnak
[Velence, 1921. márc. 14.]
Csókol
Mihály és Ilonka [Címzés:]
Babits Angyalka urleánynek Szekszárd László u. 1272.
Tolna vm.
Ungheria
2868. VÉSZI Margit – BABITSNAK
[Róma, 1921. márc. 21.]
Roma, Via Villa Patrizi 1.
21. III. 1921.
Kedves Babits,–
ezt a levelet és a mellékelt könyvet Lajos viszi fel Bécsbe.
A könyv szerzője másfél évig volt fogoly Magyarországon és sokat hallott Önről. Ez a poéma megnyerte Antwerpenben az olimpiád irodalmi diját. Leforditották már angolra, dánra stb.
és engemet nagyon érdekelne a véleménye: lehetne-e nálunk is kiadni forditásban? De nagyon nehéz leforditani és én nem mernék vállalkozni rá, – legfeljebb kiadót keresnék neki. Ké-rem, legyen oly kegyes és irja meg őszintén, mit gondol róla?
Amint a mellékelt boritékról láthatja, még mindég nem si-került Kaffka Margit anyjával összeköttetésbe jutnom. Szeret-ném már valahogyan elintézni a dolgot, – nem lehetne ebben segitségemre? Másik, igen s ü r g ő s kérésem: juttassa végre el
hozzám a „Golyakalifa” magyar könyvét és a „Hangyaboly”-t és „Kis emberek, barátocskáim”-at. Nem tudom lefordittatni őket, holott a kiadó nagyon sürget már.
Ne haragudjék, hogy terhelem a kéréseimmel, de hiába irok könyvkereskedőknek, nem is felelnek...
Szerettem volna a Dante-forditásokat is megkapni, mert itt nagyon érdeklődnek iránta és a könyvtárak is meg akarják rendelni.
Őszinte tisztelettel üdvözli Vészi Margit.hive
2869. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – JUHÁSZ Gyulának
[Firenze, 1921. márc. 21.]
Firenzéből üdvözöl meleg kézszoritással
Babits Mihály és Babitsné Tanner Ilonka [Címzés:]
Nagys.
Juhász Gyula iró úrnak Szeged Ipar u. 13.
Ungheria
2870. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – KOSZTOLÁNYI Dezsőnek
[Firenze, 1921. márc. 21.]
Meleg kézszoritással üdvözöl Firenzéből
Babits Mihály Babitsné Tanner Ilonka [Címzés:]
Nagyságos
Kosztolányi Dezső író úrnak
Budapest Tábor u. 12.
Ungheria
2871. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Mihályné KELEMEN Aurórának
[Fiesole, 1921. márc. 22.]
Fiesole, 1921. III. 22.
Kedves Anyus!
Ide menekültünk a Feketéék elől, sajnos az aranyélet már nem tart soká.
Angyust és Pistit csókolom.
Kezeit csókolja Ilonka Mihály [Címzés:]
Nagys.
Özv. Babits Mihályné úrasszonynak Szekszárd
László u. 1272.
Ungheria
2872. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – MIKES Lajosnak
[Firenze, 1921. márc. 23.]
Szivélyes üdvözletet küld Firenzéből
Babits Mihály Babits Mihályné [Címzés:]
dr. Mikes Lajos iró úrnak Az Est Szerkesztősége VII. Erzsébet úr 7.
Budapest Ungheria
2873. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – TANNER Ilonkának
[Firenze, 1921. márc. 26. előtt]
Kedves Ilonkám
Itt küldök Neked egy szép firenzei lapot emlékül.
Csókol Babits Mihályné Ölel Mihálykád [Címzés:]
Nagyságos Tanner Ilonka úrleánynak Budapest Ungheria
VIII. Kálvária-tér 18. III. 2.
2874. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Mihályné KELEMEN Aurórának
[Fiesole, 1921. márc. 26.]
Fiesoléban lakunk, Firenze mellett.
Kezeidet csókolja és mind anyiotokat üdvözöl Mihály és Ilonka [Címzés:]
özv. Babits Mihályné úrnőnek
Szekszárd László ú. 1272.
Ungheria