• Nem Talált Eredményt

2978. A TÁLTOS KIADÓVÁLLALAT RÉSZVÉNYTÁRSASÁG – BABITSNAK

In document 1921–1923 (Pldal 126-163)

[Budapest, 1921. dec. 22.]

Bpest. 1921. XII. 22 Igen Tisztelt Babits Úr!

Kérem szíveskedjék a mellékelt 17 sz. amateur pld-t aláirni és a 14 sz. amateur pld-t Jaschik Álmos-nak dedicálva |: együtt :|

visszaküldeni. – Ez utóbbi az előbb elküldött intarziás kötés.

A mellékelt számlával küldjük a kért példányokat.

Teljes tisztelettel TÁLTOS KIADÓVÁLLALAT RT Budapest Bótay

2979. KIRÁLY György – BABITSNAK

[Budapest, 1921. dec. 22.]

Kedves barátom,

Kellemes ünnepeket kíván neked és Ilonkának náthás barátod Király György 1921. dec. 22.

[Címzés:]

Ngs.Babits Mihály úrnak

Budapest.

VII. Reviczky u. 7. III.

2980. GRAF Ferenc – BABITSNAK

[Budapest, 1921. dec. 22.]

Becses czímére nehány palaczk bort bátorkodtam küldeni és midőn boldog karácsonyi ünnepeket kivánok, egyben kérem, hogy a küldeményt szívesen fogadni kegyeskedjék.

Szívélyes üdvözlettel kész híve 1921. XII. 22.

2981. KAPOSY József – BABITSNAK

[Budapest, 1921. dec. 24.]

Kedves Barátom!

Szebb karácsonyi ajándékot igazán nem kivánhattam volna magamnak, mint gyönyörű Laodameia-dat. Fogadd érte meleg köszönetemet. Csekély viszonzásul küldöm Boccaccio Vita di Dante-jának fordítását s egyben feleségemmel mindkettőtök-nek jó ünnepeket és boldog ujesztendöt kivánunk.

A viszontlátásra! Ilonkának jelentsd kérlek kézcsókomat.

Szeretettel ölel hived, ki e sorokat ágyban, göthösködve irja Kaposy József Bpest, 1921.

Decz. 24.

2982. Az APOLLO SZÍNPAD – BABITSNAK [Budapest, 1921. dec. 27.]

MEGÁLLAPODÁS,

mely egyrészt a Projectograph r.-t., másrészt Babits Mihály ur között jött létre.

Babits Mihály ur kötelezi magát, hogy az Apollo-Szinpad által rendezendő „Magyar irók a felolvasóasztalnál” ciklus ke-retében január hó 4. 14. 24. napjain egy kb. 10 percig tartó felolvasással részt vesz. A Projectorgraph r-t. ezért 1000 kor., azaz Egyezer korona tiszteletdijat fizet esténként. Délutáni előadásokért a tiszteletdij fele jár.

Kelt, Budapest, 1921. december hó 27 napján

Zilahy Lajos

2983. BABITS István – BABITSNAK és BABITS Mihályné TANNER Ilonának

[Szekszárd, 1921. dec. 28.]

Kedves Misi és Ilonka! Az uj évre minden jót kívánunk Nek-tek s magunknak azt, hogy néha TőleNek-tek is kapjunk pár sort.

Anyika hál’isten már jól van s egész nap talpon; s Angyus is erősebb. Én jelenleg egy itteni bankban praktizálok s úgy szá-mítok hogy márciusban végleg fölmegyek Pestre. Készülök bankvizsgára, csak kevés az időm.

Kérlek szépen Benneteket ha beszéltek Fenyővel, érdek-lődjetek, nem tudna-e |: tavasszal :| a Gyosz-nál elhelyezést adni s ha igen milyen munkakörrel s dotációval. Azt hiszem ott inkább bírnám eddigi tudásomat értékesíteni, mint vmely banknál. Ezt azért is jó volna tudnom, hogy akkor a könyvvitel helyett |: már most :| más szaktárgyakkal foglalkozhatnék.

Ali kedves volt, hogy megemlékeztek Rólunk. Remélem egészségesek vagytok s Misi már befejezte a regényét. Irjatok, mert Anyika már igazán neheztel.

Kézcsókkal és üdvözlettel Pista 921. XII/28.

U.i. A multkor ugyan elkértem pár összegyüjtött bélyeget de Nálatok felejtettem. Kérlek szépen, ne dobjátok el öket, hanem tegyétek félre számomra, vagy levélben küldjétek el. – Hát a Cili megvan-e még? Remélem Tónika már teljesen felépült. Igazán nem járja hogy Rólatok csak a lapokból tudni, meg, hogy éltek és írtok.

[Címzés:]

Nagyságos Babits Mihály iró urnak Budapest

VIII. Reviczky u. 7 sz.

2984. BARACS Marcel – BABITSNAK

[Budapest, 1921. dec. 31.]

Budapest, 1921 decem 31 Igen tisztelt Szerkesztő Úr,

utról jövet találom a karácsonyi ajándékot, mellyel megtisz-telt és megörvendeztetett. Nagyon nagyon köszönöm. Az uj esztendő hozzon minden jókat és feledtesse az időt, amikor egy bizonyos kapualjban Ön volt a número 18, én a 19 és Laodameia ő nagysága (aki túltett ókori elődjén, mert még a Mosonyi utcába is követte urát) a 20.

Baráti kézszoritással igaz hivük Baracs Marcel

2985. HORVÁT Henrik – BABITSNAK

[Budapest, 1921.]

Kedves Mihály,

nagyon sajnálom, hogy a kedves meghivást késön kaptam meg – este 11 órakor! és így nem mehettem el hozzátok.

A gyönyörü – igazán nagyon szép – könyvet szépen köszö-nöm. –

Szívből üdvözöl, a viszontlátásig – Ilona asszony kezét csókolom

Henrik

2986. KLEIN, Stefan I. – BABITSNAK

[Frankfurt am Main, 1922. jan. 2.]

Frankfurt a. M. Eschersheimer Landstr. 38/I den 2. Januar 1922 Igen tisztelt Uram,

Kurt Wolfftól ma a mellékelt nem egészen világos levelet kap-tam. Azonnal feleltem neki és megkérdeztem, vajjon ez a leve-le azt jeleve-lenti-e, hogy a „Timár Virgil fiát”és a novellaskönyvet ki akarja adni, ha uj regényet megkapja. (Minek tartaná vissza a kis regény és a novellaskonyv kéziratát, ha levelének nem ez az értelme?) – Nagyon kérem, legyen szives kivételesen azonnal felelni és értesíteni az uj regénye témája, tartalma, terjedelme felöl, – és ha lehet, küldjön el legalább egy részt póstafordultával. – Arra gondoltam, hogy talán a legcélszerübb

lenne, a „Timár Virgilt” egy más jo kiadonak odaadni, – uj regényét (csak a novellaskonyvvel együtt!) Kurt Wolffnak. – Ha Wolff aztán akar müveiböl gyüjteményes kiadást csinálni, akkor szerezze meg a német kiadótól a „Timár Virgil”-jogait.

– Ily modon el lehetne érni, hogy három konyve egyszerre je-lenjen meg, ami nagy feltűnést keltene és a megfelelő sikert is meghozná. – Mivel gépirónőm elvesztette „János, a favágó”

c. novellájanak fordítását a magyar szöveggel együtt, kérem, legyen kegyes, ezt a novelláját még egyszer elküldeni, – ha közben ujabb vagy régibb novellai megjelentek, ezekért is na-gyon hálás lennék! – Kérem mielobbi válaszat és vagy[ok] sok üdvozlettel és ujévi jókívánsággal

igaz tisztelöje Stefan I. Klein

2987. KLEIN, Stefan I. – BABITSNAK

[Frankfurt am Main, 1922. jan. 6.]

Frankfurt a. M. Eschersheimer Landstr. 38/I den 6 Januar 1922 Igen tisztelt Uram,

Kurt Wolfftól ma a mellekelt levelet kaptam. – Ebböl láthatja, hogy a kiadó csupán uj regényétől teszi függőve, – vajjon vál-lalja-e összműveinek kiadását! Evvel aztán pozicioja a német irodalomban meg van alapitva – és biztosan nem csak a német irodalomban! Nagyon kérem, feleljen azonnal!

Sokszor üdvözli és minden jót kiván igaz tisztelöje Stefan I. Klein

2988. KLEIN, Stefan I. – BABITSNAK

[Frankfurt am Main, 1922. jan. 7.]

Frankfurt a. M. Eschersheimer Landstr. 38/I den 7. Január 1922 Igen tisztelt Uram,

ma még egyszer arra kérem, legyen szives két utolsó levelem-re azonnal felelni! Tegnap elfelejtettem megirni, hogy taná-csos lenne most hamarosan az essay-kötetet is osszeállítani! – Sokszor üdvözli igaz tisztelője Stefan I. Klein

2989. BENEDEK Marcell – BABITSNAK

[Budapest, 1922. jan. 8.]

Kedves Barátom,

Tennyson-tanulmány, melyet vd. Miniatürök számára voltál szí-ves igérni, már több mint aktuális: nagyon sürgős. Igen lekötelez-nél, ha mielőbb elküldenéd vagy értesítelekötelez-nél, hogy érte küldhetek.

Meleg üdvözlettel tisztelő hived Benedek Marcell IX. Lónyay-u. 18/a J 64-11.

jan. 8.

[Címzés:]

NgsBabits Mihály urnak

Budapest VIII Reviczky-u. 7.

2990. BECK Gyula – BABITSNAK

[Vác, 1922. jan. 10.]

Vácz: 922. I. 10.

Kedves Tanár Úr!

Bocsánatot kérek, hogy az új évi gratulációmnak csak most teszek eleget, – de két heti fekvöbetegségem megakadályozott a levélírásban. Igy hát megkésve, de nem kevesebb öszinteség-gel kivánok az új évre nyugodt boldogságot, eröt a munkára, békésebb idöket, szóval minden jót, amit csak kivánni lehet.

Hasonlóképpen minden jót kivánok a Nagyságos Asszonynak, Komjáthy és Szabó uraknak is.

A Babits bibliographia gyüjtése, – melyet a Nagyságos Asszonynak igértem – elég szép sikerrel jár. Kb. 16-18 cik-ket birtam eddig megszerezni, nagyobbrészt a harcos évekből.

Azonban még kilátásom van reá, hogy Tanár úrról megjelent fontosabb cikkeknek kb. 2/3-ad részét megtudom szerezni. Ha egy kissé erösebb lábon fogok járni – az 50 K. adósságommal együtt – le fogom vinni. Az Arany Balladákról még nem tudok biztosat.

De most egy kéréssel állok elö. December elején nekifog-tam az angolnak s mivel most van pénzem, szeretnék angol könyveket venni. Nem baj, ha nem értem öket, majd megértem valamikor. Különösen Shelley, Keats költeményeit, Carlyle essay-eit, az újabbak közül Pater, Swinburne, Rossetti müveit.

Nagyon kérem: sziveskedjék értesiteni, milyen kiadásban ér-demes megszerezni.

Egy izléses, finom kiállitású, válogatott, kritikai kiadást sze-retnék, amely a bibliophil vágyaimat is kielégitené. Tanár Úr járatos az angol irodalomban: nagyon kérem, adjon tanácsot.

A Táltos még szept.-ben értesített, hogy a Baudelaire forditás és Tóth Árpád müforditás kötete karácsonyra megjelenik. Mi-vel nem jelent meg, talán Tanár Úr tud határidöt mondani?

Háborgatásomért még egyszer bocsánatot kérve, maradtam a Tanár Úrnak öszinte hive Beck Gyula

2991. KLEIN, Stefan I. – BABITSNAK

[Frankfurt am Main, 1922. jan. 19.]

Frankfurt a. M. Eschersheimer Landstr. 38/I den 19 Januar 1922 Igen tisztelt Uram,

– leveleimre még míndíg nem kaptam feleletet, – a bekül-dött leveleket sem kaptam vissza, – és így lassanként igazán kezdem nem érteni, hogy miért hallgat oly csökönyösen. Ne haragudjon ha ma ismét arra kérem, feleljen végre azonnal le-velemre, – ha másért nem, akkor azért, mert igazán rá vagyok szorulva, hogy kész fordításaimat minél elöbb elhelyezzem!

– A kiadóval szemben is kellemetlen, hogy nem tudok neki felelni– Arra is akarom kérni, – irja pontosan a címzésnél az utca nevét:

Eschersheimer Landstrasse 38, I Kérem tehát még egyszer, írjon végre!

Sokszor udvözli igaz tisztelöje Stefan I. Klein

2992. DÓCZY Jenő – BABITSNAK

[Budapest, 1922. jan. 22.]

Bp. 922. I/22.

Igen tisztelt Uram!

Egy félév óta, mióta Ady-anthológiám megjelent, immár harmadszor vágják nyiltan, vagy burkoltabb formában a sze-membe, hogy meghamisítottam Adyt, hogy a versek összeál-lításánál nem művészetkritikai, hanem politikai szempontok vezettek. – Engem, aki minden kritikai írásomban legfőbb elvűl hírdettem a kritika pártatlanságát s a kritikus erkölcsi kötelességéűl szabtam, hogy ítéletében <se> felekezeti, faji, nemzeti, társadalmi, ethikai szempontoktól ne befolyásol-tassa, sőt még lehetöleg az egész tetszéstöl is függetlenít-se magát, engem nem érhet súlyosabb vád annál, mint hogy a gyakorlatban íme hűtelenné váltam elveimhez, magamhoz és Adyhoz. – Mert ha az anthologia a mai kor bűne, mint Király György állítja, úgy a bűn az enyém, mert a versgyüjteményért kizárólag én vagyok felelős.

Az első támadásokra még jogom volt erélyesen tiltakoz-nom. Mikor az ősszel a Világ cikkírója és dr. Kardos Albert – aki hozzám intézett levelében nyiltan beismerte, hogy a versgyüjteményt ő maga nem látta, – mikor ezek az urak ha-misítással vádoltak, még jogom volt < erélye – > önérzetesen visszautasítanom az igaztalan vádat. De ma már nincs. Király György cikkére nem írhatok ellenkritikát. De mit is mondhat-nék? Csak azt ismételhetném, hogy engem a legbecsületesebb müvészetkritikai szempont vezetett s ha a gyüjteményből ki-maradtak költemények, az részint azért történt, mert kötve voltam a terjedelemhez, részint pedig azért, mert nézetem szerint nem ütötték meg azt a legmagasabb mértéket, melyet a kötet színvonala képvisel. De hiába mondanám mindezt, senki sem hinné el.

Kritikusi reputációm védelmére nem maradt más eszközöm, mint amit az idemellékelt újságcikkben választottam: egy kri-tikusi juri felkérése.

Nagyon kérem, igen tisztelt Uram, megértve szinte tragikus helyzetemet, szíveskedjék eleget tenni a nyilvánosság elött tett fölkérésemnek. Akár az ott megnevezett többi urakkal együt-tesen, akár külön, akár a Nyugatban, akár másutt, méltóztas-sék nyilatkozni: ér-e valamit az anthologia, illetőleg – mert ez az ismét megújuló vád – meghamisítottam-e Adyt?

Én az önök ítéletében, akár felmentő, akár elítélő lesz az rám nézve, föltétlenűl megnyugszom, mert bízom az önök igazságszeretetében.

Kiváló tisztelettel őszinte híve Dóczy Jenő.

Pótlólag még csak annyit tartok szükségesnek megjegyezni, hogy a Pallas igazgatóságának kérésére, hosszas ellenkezés után négy verset hagytam ki utólag a gyüjteményből. Ezek voltak: a Szüret az Athosz hegyen, Szent Margit legendája, A Föld ébresztése, Ember az embertelenségben. – Minthogy e versek nélkül is teljesnek érzem az anthologiát, kihagyásu-kért vállalom a felelősséget.

2993. SINKÓ Ervin – BABITSNAK

[Wien, 1922. jan. 22.]

Igen tisztelt Babits úr!

Mellékelve küldöm < három > |: két :| versemet a Nyugat szá-mára. Abban az esetben, ha közlésüket a Nyugat nem vállalná, kérem szíveskedjék a kéziratokat nekem visszaküldeni. Min-denesetre azonban kérem szíves értesítését.

Készséges tisztelője Sinkó Ervin Címem: Franz Spitzer

Wien XIX.

Studentenheim Barakke 43.

Wien, 1922 január 22.

2994. BABITS – SINKÓ Ervinnek

[Budapest, 1922. jan. 22. után]

[Hiányzik]

2995. BABITS és BABITS Mihályné TANNER Ilona – BABITS Mihályné KELEMEN Aurórának

[Budapest, 1922. jan. 23.]

1922.

Kedves Anyám!

Ne haragudj hogy oly soká nem irtam; de a regényem nagyon lefoglalt, minden nap meg kellett irnom a folytatást, s ez az egész napot igénybe vette, este pedig oly fáradt voltam, hogy nem tudtam rászánni magamat még tovább is irni, ha csak egy levelet is.

Nekünk iróknak, ugy látszik, sokkal nehezebb az irás mint más embernek.

Ilonka méhgyulladásban feküdt majd két hónapig, s amel-lett a háztartási gondok – képzelhetitek hogy nem valami jó időket éltünk át.

Hozzájárultak ehhez a nyári kellemetlen dolgok emlekei

is, ugy hogy ennek a levélnek a megírása is borzasztó kinos, mert az egész dolog egyszerre eszembe jut.

Imrééknek karácsonyra küldtem egy könyvet ajándékba;

visszaküldték! Természetesen ebből az következik hogy én soha többet Szekszárdra nem megyek és minden érintkezést a rokonsággal megszakítok.

Szeretnélek azért titeket még látni s ez csak ugy lehet ha Pestre tudtok jönni.

Bocsáss meg hogy ilyen kusza az írásom, de ilyen kedély-hangulatban nem lehet szépen írni.

Ilonka < várta > szeretett volna levelet kapni tőletek, Angyustól.

Én most pihenem a < lev > regény fáradalmait. A mi la-kásunk most nagyon szép, visszakaptuk a harmadik szobát is, és be is butoroztuk; <...> Ez azonban nagyon kellett is, mert nem volt egy külön dolgozószobám eddig, s ez nagyon megnehezitette a munkámat.

Küldöm legujabb könyvemet, a Laodameiát, mely mint lát-játok, gyönyörü kiállitásban jelent meg, szép íllusztrácíókkal.

Nennének küldök egy Purgatóriumot, a szebb kiadásból. Ke-vés példányt kapok a kiadóktól, azért nem küldhetek külön-külön mindenkinek; ezeket is magam pénzért (drága pénzért!) vettem.

Sajnálom hogy Pisti ügyéről semmi biztosat sem irhatok – Ilonka aki legutóbb beszélt részletesebben Fenyőnével, bő-vebben ir erről.

Kezeidet csókolja, Angyust, Pistit csókolja és különösen neked, édes anyám

jó egészséget kíván Misi Nennének kézcsókomat és minden jókivánságot küldök; neki is megy egy könyv.

Kedves Anyika, Nenne, Angyus és Pisti!

Szegény Mihálykám annyira izgatott lett levélirás közben, hogy össze-vissza firkálta, de hisz Anyikáék ismerik őt és meg fogják neki bocsátani.

Én is kérem, ne haragudjanak, hogy ily sokáig nem irtunk, főoka ennek az én betegségem volt, amely még most sem múlt el teljesen, nagy fájdalmaim voltak és borzasztó volt a hosszú fekvés. Szegény Mihály sok dolga között még a speizből való kiadással és más házi ügyekkel is kénytelen volt foglalkozni.

Utólag kivánunk mindannyiuknak boldog újévet is abban a reményben, hogy Anyika ez évben egészségesebb lesz.

Fenyőnével beszéltem múltkoriban és kérdeztem, nincs-e még valami állás Pisti számára, azt mondta hogy a férje min-dent megtesz, de nagyon rossz idők járnak, s akármilyen ál-lást nem akar szerezni. Sanyival is beszéltem, ő körülbelül ugyanezt mondta. Az én fivéremnek is nagyon rossz az állása és folyton keres másikat, de sikertelenül.

Pistit talán érdekelni fogja, hogy Szabó Lőrincz szilvesz-terkor megnősült, Mikes Klárát vette el, nagyon kedves, jó kis asszony. – A kivánt bélyegeket mellékelem, de nem tudom, érnek-e valamit.

Nem tudom, megköszöntem-e már Anyikának és Nennének a szilvalekvárt, ha nem tettem volna, ugy most utólag köszönöm.

Utolsó levelemre szerettem volna választ kapni, legalább Angyus irhatott volna pár sort, de ő csak énrám haragszik, hogy nem irok, pedig úgylátszik ő se szeret nagyon irni. – Most hogy megvan a harmadik szobánk, nagyon jó volna, ha Anyikáék megnéznének egyszer bennünket, vagy ha Anyika és Nenne ne-hezen szánják magukat az útra, legalább Angyus jönne fel pár hétre, igazán nagyon örülnék neki, szegény Angyusra is ráférne egy kis szórakozás, s ez itt télen könnyen akad. Igaz, hogy mi nem járunk sehová, de Pesten nem kivánja ezt annyira az ember és megvan az a vigasztalása, hogyha akar, azért bármikor mehet

< ünk. >. Persze táncolni azt én is szeretnék, de most nekem nem is szabad, meg aztán Mihály társaságában ez nem divat.

Én nem tudom, Angyus kaphat-e szabadságot, de hacsak le-het, nagyon szeretném, ha első szabad idejében komolyan fog-lalkozna ezzel. Meglátod édes Angyuskám, milyen jó szórako-zásokat fogunk kitalálni, s én remélem, hogy nem bánnád meg, ha feljössz. Ha máskor nem lehet, legalább a husvéti szünetben.

Nem tudom, olvassák-e Anyikáék az ujságokat, most min-denfelé dicsérik és magasztalják Mihályt, (pl. a tegnapi Pester Lloyd) és berlini lapok úgy irnak róla, mint egy kivételes nagy emberről. Mihály ezzel nem sokat törődik, de én erre borzasz-tóan büszke vagyok és azt hiszem Anyikáék is. Egy pár fel-olvasást is tartott, és nagyon nagy sikere volt. Én hallottam egyszer, amint két fiatalember rajongva kiáltott egymásnak:

ugye, milyen drága! Na és hát áradozó leveleket meg virágot is folyton küldenek neki, de ő olyan szerény, hogy inkább res-telli ezeket, ha egy kicsit önérzetesebb és élelmesebb volna, Szekszárdon is máskép gondolkoznának felőle.

No de már elfogy a papirom. Anyikának és Nennének kezét csókolom, Angyust és Pistit csókolom. Kérem, irjanak mi-előbb, kiváncsi vagyok, mi ujság Szekszárdon.

Ilonka.

Üdvözlöm a szekszárdi ismerősőket!

2996. BABITS Angyal – BABITSNAK

[Szekszárd, 1922. jan. 24. után]

Kedves Misi!

Neked is irok pár sort Pisti érdekében. Ő engem zaklat vele, pedig nekem is rossz ez, mert tudom hogy csak gondot csiná-lok vele neked. – És mégis arra kérlek gondoskodj róla, hogy most már igazán elhelyeződjön.

Hisz érthető Pisti elkeseredése, már hazatérése óta is meny-nyi időt vesztett. Ő látja hogy itthon is milyen nehezen élünk a mai viszonyok között. S minket is bánt az hogy nem tudunk róla jobban gondoskodni.

Most azt mondja, hogy minden képpen felmegy Pestre, mert most már muszáj valamihez fognia. A télen mi lebe-széltük erről a lakás és fűtőanyag hiánya miatt. De itt tényleg nincs jövője. Ezért kérünk Misi szólj ismét miatta Fenyőnek, hogy most már helyezze el valahol, ugy hogy meg is élhessen belőle. Mert ha csak maga jár állás után semmi esetre sem kap mindjárt ilyen elhelyezést. Pedig nem szeretne sokáig alkal-matlankodni nálatok.

Kérlek irjatok erre vonatkozólag neki; Pisti nagyon nyug-talan s én ugy sajnálom szegényt. Fenyőnek különben meg-mondhatod, hogy most már van valamelyes banki gyakorlata is, itthon pedig átvette a kereskedelmi tárgyakat < is >

Szép könyveidnek nagyon örültünk, gyönyörü kiadás mind a kettő. Remélem most mind a ketten egészségesek vagytok.

Irj kérlek Pistinek!

Csókolunk szeretettel Angyal.

Hallom hogy befejezted a regényedet, s örülök neki hogy most már nem kell naponta izgulnod miatta. Már alig várom, hogy olvashassam.

2997. BABITS – KORNFELD Móricnak

[Budapest, 1922. jan. 25. előtt]

[Hiányzik]

2998. KORNFELD Móric – BABITSNAK

[Budapest, 1922. jan. 25.]

Budapest 1922 január 25.

Igen tisztelt tanár Úr!

Fogadja kérem, feleségem nevében is, hálás köszönetemet azért a jólesö érzésért hogy még emlékezik azon órákra, me-lyeket együtt töltöttünk. Igen sajnálom, hogy azok már a multé;

legyen szabad remélnem, hogy megismétlődnek a jövöben.

Szives üdvözlettel öszintén tisztelö híve Kornfeld Móric

2999. MARCONNAY (RUPPRECHT) Tibor – BABITSNAK [Sajtoskál, 1922. jan. 25.]

1922 jan. 25.

Igen Tisztelt Babits Úr!

Pár napig Sennyén, Békássyéknál voltam s ott megtudtam olyan dolgokat melyek Őnt bizonyára a legnagyobb mérték-ben érdeklík. Tudom, hogy sok levelet kap, hát már csak ez a körülmény is visszatart a hiábavaló háborgatástól.

A következőket bizalmasan közlöm < őket > Önnel, ezért kérem ne említse másnak sem tartalmilag sem azt hogy Őnnek erről írtam.

Az angol diplomáciai iratokból s némely csak kevéssé ismert lap hiradásaiból kitűnik, hogy a király puccs ídején a mi dip-lomatáink azért gondolták a királyság hirtelen restarurációját megvalósíthatónak, mert franciaország támogatott volna ben-nünket, külőnösen az ottani royalista kőrők, de a francía títkos díplomácia is mellettünk volt. Eddíg azt híszem, míndenki is-meri a történtek rugóít.

De az már valószínűleg kevésbbé ísmert tény, hogy Fran-ciaország, mely jelenleg Europa legerősebb milítarista álla-ma Japánnal kőtött szövetséget Anglia és Amerika ellen mert csak így gondolta magát fönntarthatni. Ez a szövetség lelep-leztetett s a feszültség egy darabig még nagyobb lett Anglia és Francíaország közőtt. Most Anglia, Ameríka, Németország (?) és Olaszország egy csoportba futnak s a bizonyos Cecil Rhodes féle hagyatékra hallgatnak, mely meghagyja, hogy

De az már valószínűleg kevésbbé ísmert tény, hogy Fran-ciaország, mely jelenleg Europa legerősebb milítarista álla-ma Japánnal kőtött szövetséget Anglia és Amerika ellen mert csak így gondolta magát fönntarthatni. Ez a szövetség lelep-leztetett s a feszültség egy darabig még nagyobb lett Anglia és Francíaország közőtt. Most Anglia, Ameríka, Németország (?) és Olaszország egy csoportba futnak s a bizonyos Cecil Rhodes féle hagyatékra hallgatnak, mely meghagyja, hogy

In document 1921–1923 (Pldal 126-163)