• Nem Talált Eredményt

III. EDVÁRD KIRÁLY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "III. EDVÁRD KIRÁLY"

Copied!
124
0
0

Teljes szövegt

(1)

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

__________ I___________

III. EDVÁRD KIRÁLY

SZ ÍN M Ű ö t f e l v o n á s b a n

1596

F O R D ÍT O T T A

V É R T E S Y JE N Ő

B U D A P E S T

K IA D JA A M AGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA 1914

A r a 2 k o ro n a .

(2)
(3)

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

_________________ I__________________

III. EDVÁRD KIRÁLY

S Z ÍN M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N

1 5 9 6

F O R D ÍT O T T A

V É R T E S Y JE N Ő

B U D A P E S T

K IA D JA A M AGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA

I9M

(4)
(5)

Az ú. n. ál-shakespearei drám ák közül e m unka jelenik m eg először m agyar fordításban, am ennyiben ál-shakespearei drám áknak azokat nevezzük, melyek a nagy költő m unkáinak első folio-kiadásából hiány­

zanak és melyeket a kritikusok nagyobb része azért nem ism ert el Shakespeare müveinek. M ert egy-két kétes darab az általánosan elism ert harm inczhét Shakespeare- darab között is van, melyek a K isfaludy-Társaság Shakespeare-kiadásában m egjelentek s ezek egyike, Perikies, a kritika mai álláspontja szerint nyugodtan az ál-shakespearei drám ák közé volna utasítható.

Ezek a k étes drám ák (Perikles-en kívül) szám sze­

rint vagy tizenöten vannak s a tudom ány mai állás­

pontja e kérdésben m ég nagyon ingadozó. A vele fog­

lalkozó tudósok közül csak kevesen vannak, kik vala­

m ennyit elvetik s m ég kevesebben, kik valam ennyit Shakespeare m üvének tulajdonítják ; legtöbben a kö­

zéputat követik, am ennyiben e színművek ném elyikét egészben vagy részben Shakespeare tulajdonául isme­

rik el. Sőt m ég ezeken kívül is van ö t drám a, am elyet m egpróbáltak Shakespeare művei közé írni, de ezek részben az ő darabjainak elrontott utánzatai, részben, igazán sem m i közük sincs a drám aírók fejedelmével

A történelm i bizonyítékok egyetlen darabnál se annyira erősek, hogy kételkedés nélkül lehetne ezt

(6)

vagy am azt Shakespeare m unkát közé fölvenni. K ét­

ségtelen, hogy a kiadóknak érdekükben állt Shakes­

peare nevével csapni reklám ot. Az æ sthetikai bizonyí­

tékok pedig soh’sem döntők. U gyanazon író nagyon különböző értékű és különböző stílusú m unkákat képes írni fejlődése, életviszonyai, sőt hangulatai különböző korszakában Viszont egyik író utánozza és sikerültén ellesi a m ásik irányát és Shakespeare nem m agányos író, hanem egy virágzó drám airodalom nak legnagyobb képviselője, mely drám airodaim at egyazon k o r stílusa jellemzi, ha nem is hasonlítnak egym áshoz annyira, m int T aine angol irodalom történetében olvasható. De anélkül, hogy a subjektiv bizonyítékoknak a kelleténél nagyobb jelentőséget tulajdonítanánk, kiemeljük, hogy m indezen darabok közül egyetlen egy sem áll oly közel a Shakespeare szelleméhez, m int a III. Edvárd.

Ebben a m agyarázók m ajdnem m ind megegyeznek.

E d rám át 1596-ban ad ta ki először C uthbert Bury e címmel l ' he R eigne o f E d w a rd the T h ir d (London).

Ezután m ég négy kiadása jelen t m eg 1599-, 1609., 1617.

és 1625-ből, az előbbivel együtt m ind névtelenül, bár a sok kiadás a d arab népszerűségére m utat. Edw ard Capell volt az első, aki 1760-iki kiadásában Shakespearet nevezte m eg szerzőül, de érveit jóform án csak a darab irodalm i becsére alapította.

Capell vélem ényéhez sokan csatlakoztak, a többi között Tieck, Collier, H opkinson, Vincke, Moltke, T eetgen, míg ellenben Ulrici, Delius, Sym onds és Neub- ner az ellenkező vélem ény m ellett kardoskodtak. K ö­

zépen állan ak Tennyson, W o rd és Fleay, akik szerint a két első felvonás a Shakespeare m unkája, míg a többi három nem az ő tollából került ki. A külső bi­

zonyítékok m a m ég nincsenek m eg kellő számmal, a belsők m eg - láttuk — három táb o rra osztják a kri­

(7)

tikusokat. A külső bizonyítékok közt említik azt is, hogy e színmű Shakespeare királydrám áit egészíti ki, időrendben János király és II. R ichárd király közé esvén. De a sorozat így se teljes.

A drám a tárg y a III. Edvárd angol király diadalm as h ad járata a francziák ellen és szerelme a szép Salis­

bury grófné iránt. E k ét cselekvény azonban nem kapcsolódik kellőképen egybe, a szerelmi epizód a II felvonás végével be van fejezve és csak lazán fűzi egybe a két részt az a gondolat, hogy csak az méltó országokon uralkodni, aki m egtanult önm agán is ural­

kodni. A Salisbury-epizódnak csak m ondai alapja van, a többiben híven követi az író a történelm et, csak összevonja s nagy vonásokban jeleníti meg, ahogy a Shakespeare többi királydrám áiban is látjuk. A drám a cselekvénye a történelem szerint 1338-tól 1356-ig ter­

jed. Ez idő a la tt a franczia trón uralkodót cserél : VI.

Fiilöp halála u tán Jó Ján o s következett a királyi szé­

ken, de az egység kedvéért a drám ában mindelejétől János a király. A m ondai részben Bandello novellás- kötete, a históriai részben H olinshed krónikája volt a forrás. A források közt említik F roissart krónikáját is, de ez nem valószínű, m ert F roissart nyom án né­

mely részt — főleg Calais o strom át — drám aibban színezett volna ki a költő.

Am ha a szerző kivoltát bizonyítgatva sikam lós mezőre tévedünk is, azon vélem ényen vagyunk, hogy a drám a nem m éltatlan a legnagyobb költőhöz sem.

A szerelmi epizód tele élettel, szenvedélylyel és gyön­

gédséggel, a Shakespeare legragyogóbb lapjaira emlé­

keztet. H a a csatajelenetekben esik is a darab, ott sem hiányzik a shakespearei színezés s a körülzárt walesi herczeg végső elszántsága a m aga kom or philo- sophiájával az em beri lélek legm élyébe világít belé.

(8)

V égül figyelmeztetjük az érdeklődőt az ál-shakes- pearei drám ák m agyar irodalm ára, mely csak a leg­

utóbbi évek term éke : H einrich G usztáv : Az ál-shakes- pearei drám ák. Egyetem es Phil. Közlöny 1910. és külön 59 lap. Bodrogi Lajos : Tizenkét ál-shakespeareinek m ondott színmű. M agyar Shakespeare-Tár V. k. Egyes drám ákkal foglalkoznak : Vertesy J e n ő ; Shakespeare egy kétes drám ája (III. Edvárd). U ránia 1508. Bodrogi L a jo s: Az ál-shakespearei Lokrine és a húnm agyar hagyom ány. M agyar S hakespeare-T ár II. k.

Budapest, 1913 novem ber 1.

Vértesi] Jenő.

(9)

S Z ÍN M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N

(10)

III. E d v árd , A n g lia királya.

E d v árd w alesi h e rc z e g , fia.

W arw ic k g ró f.

D e rb y gróf.

S a lisb u ry gróf.

L o rd Audley.

L ord P ercy.

Lodowick, E d v árd m eghittje.

S ir W illiam M ountague.

S ir Jo h n C opland.

K é t esq u ire és n ég y h ird ető , angolok.

R ó b ert, A rtois g ró fja.

M ontfort gróf.

G óbin de G rey.

Ján o s, F ra n c z ia o rs z á g királya.

K áro ly és Fülöp, fiai.

L o th rin g e n h erczeg e.

Villiers, fran czia úr.

C s e h o rsz á g k irály a L en g y el k a p itá n y | H a t calaisi p o lg ár.

F ra n c z ia k a p itá n y s n éh án y sz e g én y calaisi lakos.

M ásik kap itán y . H ajós.

H á ro m fran c z ia hírm ondó.

D ávid, S c o tia k irálya.

D o u g las g ró f és két hírm ondó, skótok.

P h ilip p a k irály n é, E d v árd k irály felesége.

S alisbury g ró fn é.

F ra n c zia assz o n y és két g y erm ek .

Já n o s k irály szö v etség esei.

U rak és m ás k íséret, hírm ondók, tisztek, k a to n á k stb.

Szín : fölváltva A nglia, F la n d ria és F ra n c ziao rs zá g .

(11)

ELSŐ SZÍN.

L ondon, F o g a d ó tere m a p alo táb an .

H arso n ák . E d v árd király k íséretével, a w alesi herczeg ,W arw ick , D erby, Audley, A rtois és m áso k jö n n ek .

ED V Á RD .

Artoisi Róbert, hát téged is

Szám űzött F rankhon, tulajdon hazád : De nálunk is lesz húbérbirtokod, Mivel mi Richm ond grófjává teszünk.

No m ost meséld családfánkat tovább : Ki is következett h á t Szép F ü lö p re ?

A R TO IS.

H árom fia : sorban egym ás után K övetkeztek az apjuk trónusán, De m indhárom m eghalt gyerm ektelen’.

ED V Á R D .

S az én anyám húguk volt ő nekik ?

A R T O IS .

Úgy van, királyom, m ert Fi'ilöp királynak Csak egy leánya, Izabella volt,

K it oltárhoz felséged atyja vitt S kinek illatos liliom öléből

(12)

Felséged sarjadt, E urópánk virága Es frank hazánk jogos örököse.

De pártos lelkek rossz szándéka dúl S hogy Szép Fülöpnek törzse el-kiszáradt, Felséged anyjának jo g áb a vágnak

A frankok s bár ő volna legközelbb, Valois Ján o st kiáltják királylyá.

És hogy a frank föld — azt vetik okul —•

Királyi herczegekkel van tele S parancsolót uralni nem szokott, Ki nem a férfi-ágból sarjadott.

Ellenkezésük’ erre építik,

H ogy m agasságodat ebből kitudják.

De m eglátják, igényüket csalásból K ovácsolták s futó hom okra rakták.

T alán fonák csúfságnak tetszik is, H ogy ezt föltárom , franczia m agam ; De én az Ú ristent hívom tanúnak, Nem gyűlölet vezet, se sérelem, Csak hazaszeretet m eg a jogérzés, Mi e szókig tüzelte nyelvemet.

Felséged született védelmezőnk, Valois Ján o s csak oldal-rokon.

A lattvaló hódoljon az urának.

S tisztét jobban hogy töltse be, m ikéntha Behelyezi a zsarnok gőgje ellen

Az ország án ak jogos pásztorát ?

E D V Á R D .

Tanácsod, Artois, m int friss eső S udárba hajtja m éltóságom at.

Szavad tűzárja bátorságom at

Üj lán g ra szítja, mely m ár-m ár kihalt Feledségem nek ham uja alatt,

(13)

De m ost m egint aranyos szárnyra kél S m egóvja Izabella jo g ait

S vassal görbítem m eg kevély nyakuk’, Kik frank király-voltom ellen kapálnak.

(A s^iii mögött harsona siói.) Követ jön ? Láss utána, Audley lord.

(Audley kimegy és vissiatér.)

A U D LEY .

M egérkezett L othringen herczege S felségeddel kívánna szólani.

ED V Á R D .

Vezessétek be, lordok, hogy fogadjuk.

(A lordok kimennek, a király trónusába ül.) A lordok vissiatérnek a lothringeni herceggel és kíséretével.

L othringen herczege, mi jó b a ’ jársz ?

L O T H R IN G E N .

Dicső uram , János, frankok királya, K öszöntet, Edvárd és rendelteti, Mivelhogy tisztelet-ajándokából Guyenne herczegség te kezedre bír, T edd érte a köteles hódolást.

Ezért vagyok figyelmeztetni rá :

H ogy negyven nap a la tt F ran k h o n b a’ légy S o tt ősi és bevett szokás szerint

Esküdj föl a király hűbéresének ; M áskép jogod elvész e tartom ányra És birtokába ő m aga veszi.

E D V Á R D .

No lám, hogy rám m osolyg az alkalom ! Im én t határoztuk : F ran k h o n b a mék

(14)

S m ár hívnak is, sőt fenyegetnek is, Jöjjek, m ert büntetésnek terh e vár —

Bolondság volna nem et m ondani ! Lothringen, vidd uradnak ezt a választ M eglátogatom én, ha úgy kívánja, H anem hogy ? nem bókolni szolgaképp H anem m int győző, őt hajlítni meg.

Rossz cseljátéka napvilágra jött, Alorczáját letépte az igazság, A melylyel hetykeségét leplezé.

M ég hűbéresküre m er hívni engem ? Bitorlott koronája az enyém

S hová lábát teszi, térdeljen ott.

Nem ez a pötty herczegség kell nekem De széltében-hosszában mind az ország S h a vakm erőn átadni késkedik, K iszakgatom kölcsönzött tolláit S úgy űzöm a vadonba m egkopasztva.

L O T H R IN G E N .

Úgy, Edvárd, minden lordjaid előtt, itt A hadüzenetet arczodba vágom .

H E R C Z E G .

H adizenetet, frank ? Mi visszavágjuk U rad to rk áb a s gégéjébe azt.

És — ha m egenged szólnom a király, K egyes atyám s im itten ez urak — K övetséged’ csak játékszám ba vészem S tunya h erének azt, ki ide küldött, Ki orvúl fölszállt a sas tészkibe.

De majd olyan vihart hozok reája, H ogy m ásokat is intsen elbukása !

(15)

W A R W IC K .

Mondd m eg, oroszlánybőrét dobja el ; H a az oroszlány nyílt mezőn találja, D ölyféért száz d ara b ra tépi szét.

A R T O IS .

O kegyelm ének a legjobb tanácsom : Addig hódoljon, míg nem kényszerítik.

Ö nkéntes balsorsnak kisebb a gúnyja, M intha a gáncscsal szembeszáll, vadulva.

L O T H R IN G E N .

Elfajzott pártos, kigyó a hazán, Mely gyerm ekséged gyám olója volt,

(kardot ránt)

Mi részed van ez összeesküvésben ?

E D V Á R D .

L othringen, nézd, mi éles ez aczél : (kardot ránt)

De itt keblem ben lángos vágy tüzel, Szúrósabb, élesebb, m int ez a penge ; C salogány-dal is úgy kínozzon engem M indannyiszor, m ikor pihenni térek, A míg zászlóm F ran k h o n b an nincs fölütve.

Ez volt utolsó szóm, ezt vidd te el.

L O T H R IN G E N -

N em ez, nem az an g o l pártoskodás, Ez árúló m érges látása fáj,

Leghívebb helyett a leghitlenebbé.

(A lotbringmi hercgeg és kísérete el.)

(16)

ED V Á R D .

U rak, az árra l vígan kél hajónk ! Ju talm a vár, m egkezdődött a harcz,

H anem a vége m ég jóm essze van.

Sir William Mountague jön.

Mi hírrel jössz, Sir W illiam M ountague ? H ogy áll a skótokkal a frigykötés ?

M O U N T A G U E .

Széttépve, eltaposva, jó uram . Alig hallotta a hitlen király,

H ogy felséged hadsergét visszahívta, Azonnal, elfeledve esküjét,

V ég várainkra tö rt rá a bitor : Berwick oda, Newcastle rom ban áll S R oxborough v árát fogta m ost O strom alá, a hol Salisbury grófné B ezárva m ár nem képes ellenállni.

E D V Á R D .

Az a te lányod, W arw ick gróf, úgy-é ? U ra B retagneban szolgált oly soká,

H ogy g ró f M ontfort-t helyezze vissza, nem de ?

W A R W IC K .

Úgy van királyom.

E D V Á R D .

N yom orult Dávid, h át m ár m ást se tudsz, Csak gyönge nőt szorítni fegyvereddel ? Riasztó kü rtő d ’ elhallgattatom !

No m ost, Audley, első tiszted legyen F ran k h ad ra sereget toborzani.

(17)

Te, Ned fiam, jól nézd á t a h a d a t:

C sak a jav át szedd ki m inden megyéből, K ato n ák at friss jókedvvel tele,

A kik a szégyentől félnek csupán.

Vigyázz, fiam, m ert vészes háborúra És m agabiró nem zettel kelünk.

T e Derby, pedig követségbe mégy Ipánk, H ainault grófjának udvarába ; Elm ondod, hogy mire vállalkozunk, M egkéred, hogy utána lásson ő is Szövetséges társin k n ak F landriában S nevünkben a ném et császárnak is.

M agam , a míg mindezt elvégzitek, Kéznél fekvő hadam m al rajt’ ütök Újfent a skóton és m egűzöm őket.

Erély, urak ! négy sark án a világnak H a d a t indítunk — te m eg, N ed fiam, Kezdj elfeledni könyvet, tudom ányt S a vért súlyához edzd m eg válladat.

H E R C Z E G .

Ifjú kedvem nek oly vígan rivali A háború kelő harsány zaja, M int új király koronázásakor A nép üdvözlő tom boló zsivajjá,

Midőn m inden nyelv «üdv Caesar»-t kiált.

A becsületnek iskolája vár ; H arczban dicső halál a pályabér V agy ellenség vérén szerzett babér.

H á t el ! ki erre, ki m eg a rra mégyen, N yom ós dologban várni, késni szégyen.

(Mind. el.)

(18)

M ÁSODIK SZÍN.

R o x b o ro u g h . A v á rk asté ly előtt.

Salisbury grófné jön némi kísérettel fönt a várfalon.

G R Ó F N É .

Óh jaj, hányszor nézem ki a szentem’, H iában várva a király segélyét !

M ountague bátyám , télek, te képtelen vagy A királyt feltüzelni tűzbeszéddel,

F utvást siessen engem menteni.

Nem m ondtad el neki, mi fájdalom, Minő gy alázat sk ó t foglyáúl esni : Eltűrni durva udvarlásukat

V agy b a rb á r kényszerük gyalázatát.

Nem m ondtad el, h a itten győz az ellen, H ogy gúnyolnak m ajd m inket északon S nyers, b árdolatlan utczadalba’ hogy Gajdolják vesztünk’ és győzelm üket ' Rideg, hideg, ködös egük alatt.

Dávid király jön kísérettel, Üouglas-siel. a lothringeni herceggel és másokkal.

El kell vonulnom, esküdt ellenem A sáncz felé jön, elrejtőzködöm S kihallgatom dicsekvő fecsegésük’.

(Egy fülkébe vonul.)

D Á V ID .

Ajánljon testvérünknek, herczeg úr,

A frank királynak úgy, m int jó keresztényt.

Tisztelem ő t s szívemből kedvelem.

Mi követségét nézi, visszatérhet És m ondja, angollal nem tárgyalunk, Nem békülünk, nem kell fegyverszünet,

(19)

H anem m egbüntetem végváraik’, Y orkig tűzzel-vassal fölégetem.

B átor lovas-népünknek nincs szünet, Nehi ér reá a rozsda, hogy kirágja Az éles sa rk a n ty ú t és zabolát, Le sem teszik sodros vas ingüket, Nem is tám aszth atják a vár falához Békésen sk ó t kőrisnyelű dzsidáik’, Le sem oldhatják gom bos b arn a bőr Övükről kardjuk’, míg azt nem kiáltja K egyelm etek királya : «Kegyelem nekik !•

Jó ú ta t ! m ondja m eg, hogy itt hag y o tt E vár előtt ; m íg hazaér kegyelmed, Azt is m ondhatja, a kezünkbe’ van.

L O T H R IN G E N .

Búcsút veszek s u ram nak megviszem Felséged kellem es üzenetét.

(EL)

D Á V ID .

Nos, Douglas, lássunk a dolgunkhoz ism ét : Biztos zsákm ányunkat osztályra vetni.

D O U G L A S.

U ram , nekem a hölgy kell, sem m i más.

D Á V ID .

Módjával, jó úr, én választok elsőbb : M agam vetettem rá előbb szemet.

D O U G LA S.

Akkor, uram , az ékszerét szeretném .

Vértesy Je n ő : III. Edvárd király. 2

(20)

D Á V ID .

Az az övé, elválhatatlan attól, Kié a hölgy, azé az ékszer is.

Hírtnondá fon sietve.

H ÍR M O N D Ó .

K irályom , hogy zsákm ányra vág tatán k A dom bra föl, h át látni csak, ahol jő Hadi m enetben egy nagy hadsereg.

A nap, hogy a fegyverre tűz, m erő érez Mezőt m utat, ahol közéig felénk

Egy lándzsa-erdő. Felség, szánja el m agát.

Alig négy órás kényelm es m enetben Végső csapatjuk is elér ide.

D Á V ID .

Haj, rajta, haj ! ez az angol király.

D O U G LA S.

Hé, Jim fiam, nyergeid b ogár lovam ’ !

D Á V ID .

H arco t kívánsz, D ouglas ? gyöngék vagyunk rá.

D O U G L A S .

Tudom , királyom , ép’ azért futunk.

G R Ó F N É .

(Előlép rejt ekéből.)

No, sk ó t urak, m aradtok áldom ásra?

D Á V ID .

Kicsúfol, D ouglas, ezt nem bírom el.

(21)

G R Ó F N É .

Nos, jó urak, kié lesz h át a hölgy, Kié az ékszer ? Úgy vélném bizonyra,

Nem m entek, míg a zsákm ány nincs fölosztva.

D Á V ID .

H allá a hírm ondót s a mi beszédünk' S biztonságban lévén, csúfol ki minket.

Másik hírmondó jön.

H ÍR M O N D Ó .

Fegyverre, jó uram ! R ajtu n k ütö ttek !

G R Ó F N É .

U tána a frank követnek, királyom

És m ondja meg, hogy Y orkig nem m erészel, Kimenti, hogy m egsántúlt a lovacska.

D Á V ID .

Ezt is hallotta. Elviselhetetlen !

Isten velünk, hölgy. Bár tágítok én is — (Riadó. A skótok el.)

G R Ó F N É .

Nem félelemből — odább állunk mégis.

K öszöntelek házunkban, jó szerencse ! A szemtelen, szájas, hetvenkedő skót,

Ki itt a sáncz előtt esküdt, hahogy Nem tág ít az ország egész hadának, H anyatt-hom lok m ost úgy futásra lódult, M intha észak szelével versenyezne A fegyver szónak puszta hallatára.

Moimtague és mások jönnek.

Oh nyár-napom ! O tt jő atyámfia.

(22)

M O U N T A G U E .

H ogy-m int, húgom ? Ej, nem vagyunk mi skótok.

M ért zár k a p u t b arátai elő tt?

G R Ó F N É .

Szives Istenhoztát m ondok, rokon, M egjöttöd elkergette ellenim !

M O U N T A G U E .

M aga személyében jö n a király is, Jöjj, kedves húgom , hogy hódolj neki.

G R Ó F N É .

O felségét hogy is fogadjam én Tisztem hez hűn, m éltóságáho’ m éltón ?

(Leszáll fölülről.)

Harsonák. Edvárd király, Warwick, Artois és mások jönnek.

E D V Á R D .

No h át m eg u g ro ttak a csalfa rókák, A m ielőtt sark u k ra léptünk volna ?

W A R W IC K .

Igen, nagyuram , ám egy víg, tüzes, Merész ebfalka a sark u k b a’ jár.

A grófné visszatér kíséretével.

ED V Á R D .

Ugy-é, W arw ick, ez itt grófasszonyunk ?

W A R W IC K .

O, uram , ám a zsarnok félelem,

Szépségét, m int zord szél m ájus virágát, M egtépte, elhervasztá, összerontá.

(23)

E D V Á R D .

H át m ég szebb volt, W arw ick, m int a milyen ?

W A R W IC K .

K egyes uram, nem szép ő sem m ikép’, De a hogy itt van, foltot ejt m agán, H a úgy nézem, hogy azelőtt milyen volt.

ED V Á R D -

Minő csodás varázs ég ett szem ében, H a m ég sugárzóbb volt, m int e sugár, H a elfordítja rom lásában is

U ralkodói dolgoktól szem em ’,

H ogy ő t ak arja csak m indig csudálni ?

G R Ó F N É .

H ódolva térdelek m élyebb’ a földnél S térdem nél mélyebben hódol szivem, H ogy fölségednek készségem ’ m utassa Sok millió köszönettel kísérve

K egyes királyi m egjelentéért, K apum elől mely elhajtá a harcot.

E D V Á R D .

Kelj föl, lady. B ékét hoztam neked S a békéért harczot kaptam cserébe.

G R Ó F N É .

Nem úgy, királyom ; elfutott a skót, Hazafelé nyargaltak lóhalálban.

(24)

E D V Á R D .

H ogy ne epedjek itt el csúfosan, Inkább a sk ó t után — Jer, Artois.

G R Ó F N É .

Csak egy kicsiny időt, kegyes királyom.

Tisztelje m eg mi hajlékunk’ királyi H adával. Az uram csatába’ jár, H a ezt m eghallja, öröm ébe’ győz.

Oh nagyuram , ne fukarkodjon ezzel, Szerény kapunk előtt, felség, ne menj el !

, ED V Á R D .

Grófné, bocsánat, hogy be m ég se térek, Árulásról álm odtam m últ nap — félek.

G R Ó F N É .

R út árulás nem ül m eg e helyen !

E D V Á R D .

(Magában.)

K ét szem e esküdt össze ellenem : M érgét onnan szivembe béereszti,

Ész m eg nem véd, m esterség nem hegeszti.

Nem csak a nap, a mely fényt olt a fénynyel, K ábítva a h alandónak szem ét el ;

E csillag-szem pár is, ha rám tekint, Szem em ’ vakítja a nap fényekint.

Bámész kívánság ! bámúlj szabadon, Érd azzal be, legyél úr m agadon !

(Fenn.)

Hej, W arw ik, Artois, indúlni, lóra !

(25)

G R Ó F N É .

H ogy állna m eg uram , m inő szép szóra ?

E D V Á R D .

(Magában.)

Kell is szép szó, m ikor beszél a szebb szem, Minden szónoklatnál beszédesebben !

G R Ó F N É .

Ne tégy úgy, m int az áprilisi nap, V égigczirógat s ism ét messze hagy ; Ne boldogítsd itt kivül sánczam at, H anem benn vendéglátó házam at.

E ház, m int a parasztlegény, olyan, Nyers mezze, faragatlan m ódja van, Sem m it sem igér, de nézz csak bele, Szívbéli jó sá g kincsével tele ; V agy a hol arany-erek rejlenek, A term észet nem tesz rá szőnyeget, Száraz-pusztán, kietlenül m ered ; S hol pázsittal fölül a föld pompázik, Bódítón illatoz, ta rk á n virágzik, Áss csak m élyebbre le s ihol a pást C sak iszapot tak art, csak rothadást.

S hogy e hosszú hasonlat érne véget : O trom ba sánczaim ról ne ítéld meg, Minő belül ; ez itt a takaró, É rtékest védni rossz időbe’ jó.

M ost szólj m agadhoz nálam szívesebben, K érd, hogy velem időzzön egy kicsit benn.

(26)

E D V Á R D .

( Magában.)

Olyan okos, m int szép. Kéjvágy, ne törj ki, A szépség ajtaját okosság őrzi.

(Fenn.)

Grófné, b ár sürgős ügy szólít tovább, H add várjon rám , m int én várok terád.

Jerünk, urak, itt lesz az éji szállás.

(Mind el.)

(27)

ELSŐ SZÍN.

R o x b o ro u g h . A v á rk e rt.

L odow ick jön.

L O D O W IC K .

M ost láthatom , m int vész szeme szemébe, Füle csak édes nyelve h an g ját issza S a szenvedély, a k á r a kósza felhő, Mely fogy s dagad a szél fuvallatával, Földúlt orczáján színét váltja egyre.

H a a hölgy elpirul, urunk elsápad, M intha forró vérét orczáiból Am oda h ajtan á á t a varázslat ; S viszont ha az sápad a tisztelettől, Az ő arczán gyűl é k e s , skárlát-pírja ; De ám a hölgy keleti bíborához K oráihoz tégla, élethez halál.

M iért cserélik így tekintetük’?

H a a hölgy elpirul : illő szemérem, Félénkké válik, m ert itt a király ; H a urunk elpirul : illetlen szégyen, A szem rossz fátyola, m ert ő király.

H a a hölgy sápad, asszony-félelem, M aga személyiben itt a király ; H a urunk sápad, bűnös félelem,

(28)

Gonosz kivánság, m ert ő nagy király­

j ó éjt, sk ó t harczok ! attól tarto k én, A nglia szívet ostrom olni mén.

Jö n ő felsége, egyedül bolyong.

Edvárd király jön.

E D V Á R D .

Mióta itt vagyok, so k k alta szebb, Ezüstösebben cseng minden szava, Jókedve áradóbb Mi bájosan

Meséli D ávidot és skótjait !

íg y szólt ő — m ondja és rákezdi nyersen, Skótos hangsúlylyal és skótos m odorban ; H a ugyan egy sk ó t ily szépen beszélhet.

íg y szólt rá — és elm ondja válaszát ; Ki szólhat úgy, m int ő ? csak ő m aga Szólt úgy a sánczról, m int ég angyala, Édes daczával b arb ár ellenekhez.

H a békéről szól, a harczot m ag át B örtönbe küldi nyelve ; hogyha harczról, Róm ai sírjából Caesar kikéi,

H ogy megszépítve hallja ajkiról.

Az ész m ind balgaság, csak nyelve nem, A szépség m ind csúfság, csak arcza nem.

Nincsen forró nyár, csak tüzes szeme, Nincsen jeg es tél, csak hideg szava.

A sk ó to t sem szidom, hogy ostrom olta, Hisz’ országunk egyetlen kincse ő ; Pulyáknak tartom ám, hogy m egfutottak, Mikor ily szépség ta rtó z ta tta őket.

T e vagy az, Lodowick ? tintát, papirt hozz.

I.O D O W IC K .

T üstént, uram király.

(29)

E D V Á R D .

Es kérdd a lordokat, sakkozzanak még, H ogy egyedül sétálva gondolkozzunk.

I.O D O W IC K .

N agyuram , úgy teszek.

(El.)

ED V Á R D .

Ez a fiú a versírásba’ jártas, Vidám és rábeszélő lelke van, A szenvedélyem et közlöm vele.

Majd áttetsző fátyolba’ festi le, H add lássa a szépség nagyasszonya, Csakis m iatta lettem így oda.

Lodowick visszatér.

Készen van-é tentád, pennád, p apírod?

L O D O W IC K .

Igen, király uram .

E D V Á R D .

Ügy jöszte, ülj le a lugasba hozzám, Ez lesz tanácsterm ünk, belső szobánk ; H a g o ndunk zöldéi, zöld legyen a kam ra, H ová lerázzuk gondunk terheit.

No, Lodowick, aran y o s M úzsát idézz föl, Bűbájos tollat adjon a kezedbe :

H a sóhajt írsz, sóhajtson, a m it írsz, H a búról szólsz, h át jajg attasd a szót, H a könnyről írsz, öltöztesd ez igét Kivül-belülről oly édes keservbe, H ogy h arm ato t csalj a ta tá r szemébe

(30)

S indítsd m eg a skythának kőszívét ; M ert ily hatalm as a poéta tolla.

K öltő vagy, rajta, használd a h atalm ad ’ S urad b ará tsá g a dússá teend.

H a zengő hárfa édes hangjai Fülelni késztik a pokol fülét, Mi könnyen fogja a költő szava A szelíd em bert elvarázslani !

L O D O W IC K .

S ki az, kinek írnom kell, nagyuram ?

E D V Á R D .

A szép szégyenkezik előtte s a Bölcs balga lesz; a teste foglalatja M inden szépségnek a kerek világon.

Kezdd úgy: T e üdvösségnél üdvösebb, A szépre mondj jobb szót, m iként a szép, Minden dicséret, mellyel cziczomázod, H aladja a dicséretet felül.

Ne félj, hogy hízelgőnek tartan ak , M ert voln’ tízszer nagyobb dicséreted, A kit dicsérsz, m inden dicséretet Tizszerte tízszeresen múl felül.

No rajta ! addig én elm élkedem .

Ne hagyd ki azt se, hogy szépsége szívem’

Beteggé tette és búval rak o tt m eg S szilaj vágyat vetett belém.

L O D O W IC K .

Asszonynak írok ?

E D V Á R D .

H ogy győzött voln' szépség m áskép le engem?

(31)

V irág-ének csakis hölgyet köszönt.

Azért hívlak tán, hogy lovat m agasztalj ?

L O D O W IC K .

Minő ran g b an , mi m éltóságba’ van ? Azt is tudnom kell m ég, uram király.

E D V Á R D .

Oly ra n g b a’ van, hogy tró n u sa vagyon S az én rangom tró n ján ak zsámolya.

M éltóságát találd el tenm agad, H ahogy a hatalm ához m éred azt.

M ost írj, én m eg m agam ban majd betűzöm : Szava zene vagy csalogány dala —

Zene, eh m it ! m inden b angó juhásznak Zene n apégett’ kedvese szava.

Es hogy em líthetem a fülmiiét ? V étkes szerelm et zeng a csalogány S ez a hasonlat bántó volna itt : A bűn m ag át nem hívja bűnnek ám, E rényt bűnnek, erénynek bűnt nevez.

H aja selyem fonálnál finomabb, M egszépítvén, m int hízelgő tü k ö r Az ám b ra fényét — hízelgő tükörről

Nem szólok most, a szem ét m ondom annak, M ert tü k ö rk é n t tükrödzi a napot

És onnan szórja szét lelkem felé Tüzes lángját, m íg szívem’ perzseli.

Hej ! bennem a szerelmi tárg y nyomán Egész világ dallam szökell, kering ! Lodowick, a tintád aran y ra vált ? H a nem, csak írd le nagy kezdőbetűvel H ölgyem nevét s aranynyá

V ál a papírod. Olvasd hát, fiam !

(32)

Fülem üres b arlangját töltsd teli K öltészeted bűbájos hangzatával.

I.O D O W IC K .

D icséretét be m ég nem végezém.

E D V Á R D .

Dicsérete végeden, mint szerelmem, Mert m indkettő olyan távolba tör, A hol eltűnik a h a tá r s a vég.

Báját csak szenvedélyem éri föl,

Ez több a legtöbbnél, az legtöbb s több a többnél, T öbb dicséretre érdem es, m iként

A te n g e r cseppjei, a föld pora,

H ogy ta rth a tn á d eszedben, hány hom okszem -*■

No hát ak k o r végről minek beszélsz, H a végeden csodálatot kiván ? H add halljam hát !

I.O D O W IC K .

«Te szebb, szüzebb, m int az éj assz o n y a ...»

E D V Á R D .

K ettő t is botiasz, két szarvas hiba, M iként a hold, az éjjel asszonya, Ki fénylik, m ert árnyban van trónusa ? Mi lesz belőle, h a főikéi a nap ? A szürkületben pisla gyerty a csak ! Szerelmem meg, ha fátylát fölveti, Elbú a déli nap szégyenteli !

L O D O W IC K .

Mi a m ásik hiba, uram király ?

(33)

E D V Á R D .

Olvasd csak újra el !

L O D O W IC K .

«Te szebb, szü zeb b ...»

ED V Á R D .

Nem hívtalak lantolni tisztaságát, Kizsákm ányolni lelki kincseit ; E rényét kívánnám erénytelennek.

El a hold-verssel, nem kell ez nekem ! H asonlítsd máshoz, mondd, a k á r a nap, H árom szor fényesebb, m iként a nap, És oly hatalm as, m int a k á r a nap, T öbb édességet áraszt, m int a nap, A tél fagyát olvasztja, m int a nap, A n y ár kedvét éleszti, m int a nap, A szem et elvakítja, m int a nap, És m int hasonló voltában a nap, Egyetem es-szabad, m iként a nap : K eshedt fű, szagos rózsa egy neki, Mind egyform án m osolygón nézdeli.

H add lám, hogyan szól a hold-vers tovább ?

L O D O W IC K .

«Te szebb, szüzebb, m int az éj asszonya, A hűségben bátrabb, m iként —»

ED V Á R D .

H űségben ? m int ki ?

L O D O W IC K .

«Mint Judit m a g a ...»

(34)

E D V Á R D .

R ém séges vers ! m ost k ard következik És én kérem , hogy vágja le fejem’ ! T örüld ki, Lodowick ! H add lám a többit !

L O D O W IC K .

Nincs m ég tovább.

E D V Á R D .

Jó, köszönöm , hibád csak kis hiba, De kis hiba is óriást teszen.

C sak a vezér beszéljen a csatáról, Sötét, kom or börtönről a fogoly, H alálverejtékéről a beteg, D ús lakom áról a kiéhezett, M elengető tűzről szegény didergő

S van m inden szükségnek édes ellenszere.

Szerelem csak szerelm es ajk ra illik.

Ide a tollat ! én Írok m agam . A grófné j'on.

De csitt, itt jö n lelkem nek d rág a kincse.

Nem, Lodowick, nem tudsz csatát vezetni, E szárnyak, e részek, e csapatok

Kevés tudásod bizonyságai : Ide kell tenned ezt, em ezt oda.

G R Ó F N É .

Nézd el, három szor kegyes jó királyom , K ötelességnek vedd tolakodásom ’, Mely nézni jő, hogy-m int van én uram.

E D V Á R D .

Eredj s tégy úgy, m int m eghagytam neked.

(35)

Megyek.

L O D O W IC K .

(Lodowick el.)

G R Ó F N É .

Bánt, hogy borúsnak látom jó u ram ’.

Szolgálód m it tegyen, hogy elm aradjon Sötét kísérőd, a zord m élabú ?

E D V Á R D .

Grófné, kábúlt vagyok s nem hinthetem be Ö röm -virággal a gyalázat ágyát.

M egbántottak, m ióta itt vagyok.

G R Ó F N É .

M ents’ Isten, hogy házam ba’ valaki G ondolna is olyanra ! Jó uram, Közöld velem rossz kedvednek okát.

E D V Á R D .

S milyen közel találom gyógyszerét ?

G R Ó F N É .

O lyan közel, királyom , m ennyire Asszony-erőm’ zálogba adnám érte-

E D V Á R D .

V alót h a szóltál, én m eggyógyulok.

H atalm ad van boldogságom ’ m egadni.

Víg leszek, grófné, m áskép’ m eghalok.

G R Ó F N É .

Akarom , nagyuram .

Vértesy Jenő: III. Edvárii király. 3

(36)

ED V Á R D .

Esküdj reá.

G R Ó F N É .

Az égre, akarom .

E D V Á R D .

T ekints el úgy egy kissé tenm agadtól S képzeld, hogy egy király beléd bolondult, Vedd, hogy h atalm adban van teljesen Őt boldogítni, hogy m egesküvél, Mi rajtad áll, b o ldogságát m egadni.

T edd ezt s m ondd m eg : boldog m ikor leszek

G R Ó F N É .

M ár m egtörtént, három szor jó uram.

A szeretet hatalm a, a m it adhatok, Engedelm ességem m el a tiéd ; Parancsolj, hogy bizonyságot tegyek.

E D V Á R D .

H allottad m ár, beléd bolondulék.

G R Ó F N É .

H a szépségem be, vedd el, ha tudod, A mily kicsiny, tizedrészül becsülöm ; H a erényem be, vedd el, ha tudod, M egosztva nő értéke az erénynek.

Legyen, a mi, ha néked adhatom S ha elveheted, légyen a tiéd.

E D V Á R D .

Szépséged az, a mire éhezem.

(37)

G R Ó F N É .

H a festve voln’, letörleném m agam ról, M egfosztanám m agam ’ és néked adnám ; De, nagyuram , éltem m el egybenőtt.

Vedd ezt s azt is, m ert m int hűséges árn Nyár-életem napfényével megyen.

E D V Á R D .

De játékképen kölcsön adhatod.

G R Ó F N É .

H a olyan könnyen eszes lelkem ’ is Kölcsön adhatnám s testem m égis élne, M int testem et, lelkem palota-házát, O d’adnám s lelkem et m egtartanám . T estem laka, udvara, klastrom a S ő angyal benne, szent, szeplőtelen ; H ázát h a odakölcsönzöm neked, M egöltem lelkem ’ és az engem et.

E D V Á R D .

M egadod, m it kérek, úgy esküvél.

G R Ó F N É .

Csak ha m egadhatom , a m it kívánsz.

E D V Á R D .

C sak azt kívánom én, a mit m egadhatsz ; Nem koldulom, öröm est megveszem.

Busás cserét kínálok föl neked : Szerelm edért az én szerelmemet.

(38)

G R Ó F N É .

U ram , h a ajka fölszentelve nem voln’, Szentetlenné tenné a szerelem nevét.

M inőt kínál, nem ad h a t oly szerelmet, K irálynőnek C aesar adót fizet ;

M inőt kiván, hogy adnék oly szerelm et ? U rán ak S arah h űséget fizet.

Ki m egtörné vagy m ásolná pecsétjét, M eghal s kegyelm ed szentséges személye Az ég királya ellen felségáruló,

K épét m egtiltott érczbe vési be, Feledve hűségét és esküjét?

A házasság szentségét sérti m eg ? N agyobb m éltóság az kegyelm edénél : M ert a király az ifjabb á g s a főbb A hitvestárs ; hiszen felséged ősét, Adám ot, a m indenség egy-urát,

Mint férjet, az Isten tisztelte meg, Pedig nem kente önkeze királylyá.

Ki m egszegi törvényit, büntetést kap, H a felséged keze aláírá már,

H át m ég, ki a szent törvényt m egtöri, Min Isten ajka és keze nehézlik ? Tudom , uram — férjem hez szerétéiből.

Ki hűn szolgál m ost is csatáiban — K isérti csak Salisbury asszonyát, H a hallgat-é a csábító beszédre.

M aradásom hogy bűnössé ne váljon, Csak ezt kerülöm el s nem a királyom ’.

(A gr,]fné el.)

E D V Á R D .

Szava teszi szépségét oly csodássá V agy szavai szépsége papjai ?

(39)

íg y teszi széppé a szél a vitorlát S a láth atatlan szelet a vitorla, Szavai szépségét, szavát szépsége.

Oh hogyha m ézetgyűjtő m éh lehetnék, E rózsa erény-m ézét m egrabolni S nem a m érgeteresztő csúf irigy pók, Bűnöm m el gyilkos m érget ontani ! A vallás zordon s a szépség kecses,

I[y bájos gyerm ekhez nagyon kem ény gyám.

Bár voln’ enyém, a k á r a levegő !

De lám, hisz’ úgy van ; ha ölelni vágyom, Ölelem s csak m agam ’ karoltam át.

Bírnom kell őt ! őrült szerelm em et Sem okkal, sem gáncscsal le nem verem.

Warwick jön.

Itt jő az apja : őt késztem reá, Szerelmi harczom ban zászlóm ’ vigye.

W A R W IC K .

M ért oly kom or az én uram -királyom ? Szabad tudnom , honnan van e ború ? T án a g g iparkodásom m egteszi,

H ogy felséged’ ne b ántsa oly soká.

E D V Á R D .

K edves ajándokot kínálsz te önként, Mit épen én ak artam kérni tőled.

De óh világ ! hízelgés vén dajkája, M ért raksz a nyelvre aran y szavakat S a te tt serpenyőjébe súlyos ólmot, H ogy fölbillentse az íg éretet ?

A szív zárt könyve b á r kezünkbe’ lenne S elnyom hatná a léha nyelv szavát, ha O lyant m ond, a mi o tt nincs följegyezve !

(40)

W A R W IC K .

Ö reg-korom ra m ondom , m entsen Isten, H ogy színarany helytt ólommal fizessek ! Az ag g k o r érdes s nem hízelkedő ; M ondom m egint, ha ism erném baját És rajtam állna m egkönnyíteni, E nnen testem m el is ja v á ra lennék.

E D V Á R D .

Ez a ham is em ber szokott beszéde.

Ki szaváért m indég adós m arad.

Esküdni kész vagy e szavadra ; de H a tudnád, miben áll búbánatom , H am ar kiröppent szódat visszavonnád És úgy hagynál engem gyám oltalan’.

W A R W IC K .

Az égre nem ! b ár m ondja azt felséged, Dőljek kard jáb a és haljak m eg úgy.

E D V Á R D .

S ha bán ato m ’ nem orvosolja más, Csak a becsületed sérelm e s veszte ?

W A R W IC K .

H a csak vesztés van felséged javára, Javam nak tartom azt a veszteséget.

ED V Á R D .

Úgy gondolod, majd visszaeskiiszöd ?

W A R W IC K .

Nem tehetem s nem akarom , ha tudnám .

(41)

e d v á r d.

S h a m égis megteszed, m it m ondjak a k k o r ?

W A R W IC K .

Mit a hazug ribancznak m ondanak, Ki m egtöri az eskü szent hitét.

ED V Á R D .

S te mit szólsz arról, ki esküt szegett ?

W A R W IC K -

Isten s em ber előtt hiteszegő S itten is, ottan is kiátkozott.

ED V Á R D .

S minő tiszt voln’ valakit a rra bírni, H ogy m egszegjen szent s törvényes kötést ?

W A R W IC K .

Ö rdögnek és nem em bernek való tiszt.

E D V Á R D .

No h át ez ördög-tisztét töltsd be te

V agy szegj szót s tépd el köztem és közötted H űség s szeretet minden kötelékét.

Azért, W arw ick, ha az vagy, a ki vagy, Szavad és esküd ura s m estere,

Eredj a lányodhoz s a kedvem ért Parancsold m eg neki, vedd rá, ha bírod, Legyen az én titkos szerelmesem.

E gy szót se, csitt ! te esküd az övét T öresse meg, m áskép’ m eghalt királyod.

(Mvárd el.)

(42)

W A R W IC K .

Oh elvakult király ! Gyalázatos tiszt ! V esztem re m egkísérthetem m agam ’

— H ogy m egesketett az Isten nevére — Isten nevébe’ tett esküt szegetni.

H á t ha azt esküdném e jobb kezemmel, H ahogy levágom azt ? K önnyebb a bálványt M egfertőztetni, sem m int összetörni.

Egyiket sem teszem ; m egtartom esküm ’ S lányom nak újra eldícsérgetek

Minden erényt, a m int valaha tettem.

Elm ondom , hogy u rát feledni kell, H a a rra gondol, a királyt ölelje ;

Elm ondom , hogy esk ü t m egtörni könnyű, De nem könnyű m eg is bocsátni azt ; Elm ondom , hogy jószívűség szeretni, De igaz szerelem nem oly jószívű ; Elm ondom , a királyt nem éri szégyen, De bűnt országával se vált m eg ám ; Elm ondom , hogy tisztem rávenni őt, De becsülete nem hallgatni rám.

A grófné jön.

lm itt jö n ő. H ogy egy atyán m egessék Ö nnön lányához ily vétkes követség !

G R Ó F N É .

Apám uram , kegyelm edet kerestem . Anyám m eg az urak m ind kéretik,

M aradjon ő felsége oldalánál

S szorgoskodjék, hogy jókedvű legyen.

(43)

W A R W IC K

(Magában.)

H ogy kezdjem bűnös m egbízásom at?

Nem hívhatom lányom nak. Mely atya H ívná rom lásba önnön gyerm ekét ? Salisbury grófné — h át így kezdhetem ? Nem, m ert a g ró f barátom s mely b a rá t Csúfolná a b arátság o t m eg így ?

(Fenn.)

Nem vagy lányom, barátom nője se, En sem vagyok W arw ick, kinek hiszel, De a pokol törvényinek ügyésze, Ki lelkét ő képébe bújtatá,

H ogy néked a királytól hírt vigyen.

A nglia nagy királya érted ég S kinek h atalm a van elvenni élted H atalm a van becsületed fölött is.

Add zálogul éltednél szívesebben ; V esztett becsület g yakran visszatér, K ilobbant élet m eg nem jő soha.

Egy nap aszal szénát s növel füvet ; Fölem el a király, m ikor besároz.

K öltők írják, nagy Achilles dzsidája Sebet gyógyított, m it ü tö tt ; tanúság : N agyúr mi rosszat tesz, jóvá tehesse.

Véres to rk á t bezárva az oroszlány Szép és kegyes s szelíden áll, a míg Hűbéres-félelem lábához omlik.

Dicsfénybe rejti bűnöd’ a király S kik őt bám úlják, hogy m eglássanak, A naptól m ind elkáprázik szemük.

A tengernek mit á rt egy cseppnyi m éreg ? A rossz m indenségében elmerül

(44)

S ereje változatlan m egm arad.

Király neve enyhíti bűnödet S a m egvetés keserű serlegének Mézédes, kellem es ízt kölcsönöz.

Aztán nem is rossz ám m egtenni azt, Mi szégyen nélkül jóvá nem lehet, lm ő felsége kedvéért a bűnt Erényes m ondások mezébe dugtam . K érésire mi h át a válaszod ?

G R Ó F N É .

T erm észettelen ostrom ! Jaj nekem, Miért m enekülék m eg ellenimtől, H a barátim gonoszbbúl ostrom olnak ! H á t tiszta vérem re m áskép se törhet, Csak ha m egrontja vérem alkotóját R út és gyalázatos ügyvédjéül ? Oh nem csoda, ha az á g elrohad, Mikor a m éreg a gyökérbe’ forr m ár, Se ha a gyerm ek bélpokolba’ hal meg, H a anya-kebelből m érget szopott.

R ajta, szabad-levelet h át a bűnnek, Az ifjúságnak nem kell zabla több, T örüld el a törvény kem ény tilalm át

Meg a m it a szent kánon írt elő : Szégyenre szégyent, bűnre büntetést.

M eghalni inkább, m int szilaj hevének Engedni, inkább, m intsem hajlani Istentelen kényére-kedvire !

W A R W IC K .

Lám, úgy szólottái m ost szivem szerint ! Figyelj most, a szavam visszája hogy szól.

T isztességes sír sokkal több nekem,

(45)

Mint a király beszennyezett szobája.

M ennél több valaki, annál nagyobb A tett, mit végbevitt, ha jó, ha rossz ; A sem m i porszem, ha napfénybe fürdik, M agánál jóval nagyobbat m utat ;

Legszebb nyár-nap leggyorsabban rohasztja A csúf dögöt, m elyet csókolni látszik.

H atalm as bárd csapása súlyosabb ; A vétkes te tt tízszerte vétkesebb, H a m egszentelt helyen követik el ;

S a rossz, a m it tekintély tám ogat, Bűn és vesztegetés. Czifrázd a m ajm ot A ranyos öltözettel és a köntös

C sak az állat nagyobb csúfjára lesz.

F ölhozhatnék ok o t m ég egy határral, D icsőségedre s az ő szégyenére.

A m éreg legszörnyübb aran y kehelyben, Villám után az éjjel m ég sötétebb, R o th ad t liljom a gyom nál bűzösebb És minden dicsvágy, mely a bűnre csábít, Az ellentéttel három szorta rútabb.

M egyek s áldásom ’ lehelem szivedbe.

Mely a legsúlyosabb áto k ra vál, H a a becsület színarany nevétől Fekete házasságtöréshe’ térülsz !

(EL)

G R Ó F N É .

Követlek. És ha úgy eltévelyednék, T estem ’-lelkem’ örökös tűzre vessék !

(El.)

(46)

M ÁSODIK SZÍN.

U g y an o tt. S zo b a a v á rk asté ly b a n . D e rb y és A udley e g y m á ss al szem be jö n n ek .

DERBY.

H árom szor nem es Audley, mily szerencse ! H ogy van királyunk s országm tgyjai ?

A U D L E Y .

O felségét nem láttam k ét hete, Mióta elküldött h ad at szerezni.

Betöltve a parancsot, hozom őket Mind fölszerelve a király elé.

H á t a császárról, D erby lord, mi újság?

D ER B Y .

A legjobb, m it kívánhatunk : a császár Baráti m ód’ segítségére áll

S királyunkat helytartóvá teszi O rszágiban s dús uradalm iban ; O sztán vigan a széles frank m ezőkre !

A U D L E Y .

S nem u g ro tt ő felsége föl a hírre ?

DERBY .

Nem volt időm közölni m ég vele.

Kedvetlen ül term ében a király, Mért, nem tudom és úgy parancsolá, Ebéd előtt ne háborgassa senki.

S Salisbury grófné, W arw ick, Artois, Mindnek redőbe vonva homloka.

(47)

A U D LEY .

Nyilvánvaló, valami rendbe’ nincs.

(Harsonák kívül.)

D ER B Y .

A harsona ! Hozzánk jö n a király, Edvárd Jön.

A U D LEY .

Itt ő felsége.

D ER B Y .

T eljék uram minden kivánata !

E D V Á R D .

V olnál varázsló bár, hogy úgy legyen !

D ER B Y .

Köszönti a császár felségedet.

(Leveleket ad át.)

ED V Á R D .

( Magában.) H a a grófné voln’ !

D ER B Y .

S megegyezik, mit felséged kíván.

E D V Á R D .

(Magában.)

Hazudsz, ő nem teszi. C sak én szeretném

A U D L E Y .

K irályunknak szeretet, tisztelet !

(48)

ED V Á R D .

( Magában.)

H a egy nem, senki sem. •— Nos hát, mi újság ?

A U D LEY .

U ram , szedtem lovas s gyalog hadat, A m int parancsold s hozom magammal-

ED V Á R D .

P arancsold lóra a gyalog hadat, Ez a parancs visszája s el velük.

Derby, hadd lássam , hogy mit szól reá A grófné ?

DERBY .

A grófné, uram király ?

ED V Á R D .

Azaz a császár. H ag y jato k m agam ra.

A U D L E Y .

Mire gondol ?

DERBY.

H agyjuk csak kedvire.

(Derby és Audley el.)

E D V Á R D .

íg y szólott nyelvem szívem mélyiből : C sászár helyett grófnéról M ért ne is ?

Hisz’ ő császárom énnekem valóban, M agam pedig

T érdethajtó hűbérese, ki folyton

Jó s rossz kedvét vigyázza két szemében.

Lodowick /ön.

(49)

Mit mond tehát, ki több, m int Cleopatra, C sászárjának ?

I.O D O W IC K .

Ügy m ondja, nagyuram , Felel felségednek az éj előtt még.

(Dohsió hívül.)

E D V Á R D .

Minő dob m enydörög o tt indulót S szivembe’ szende Cupidóm ’ ijeszti ? Szegény juhbőr, hogy perel a dobossal ! Menj, tépd ki azt a pergő pergam entet, H add oktatom , hogy édes sorokat Vigyen el égi nym pha keblibe, M ert azt ak aro m én író-papírnak ; Czivódó dobból á t így változik H írm ondóvá s édes tanácsadóvá

Egy istenasszony és egy nagy király közt Menj és tanítsd lantolni a dobost

V agy kösse föl m ag át a dob-szalagra, M ert bárdolatlan egy dolog valóban A m ennyet ily nyers h an g g al m egzavarni.

Eredj !

(Lodowick el.)

Az én íjjamhoz szükség k a rra nincs ; El kell ellenségem ’ találnia

S hosszú sóhaj ver hozzá indulót.

Szemeim a nyilak és sóhajom Jav am ra szolgál nékem, m int a szél,

Legédesebb lövegeim ’ röpítni ; De haj, a nap az ő részén vagyon, M ert ő m aga a nap s ezért a költő A buja harczost v aknak nevezi.

(50)

A szerelem addig lát és ítél csak, Míg nem vakítja m eg kegyesse fénye.

Lodowick visszatér.

Mi h ír?

L O D O W IC K .

N agyuram , a dob, mely víg indulót ver, Ed várd úré, felséged hős fiáé.

A herczfg jön. Lodawick az ajtóba áll.

ED V Á R D .

(Magában.) Ez a fiú. Az anyja képem ása, Szem em re hányja kósza vágyam at, Szivem’ korholja és tolvaj szemem’, Mely dúsgazdag b ár ő tekintetében, Csak félre néz ; ez a legcsúnyább rablás, Hol ürügyet nem ád rá a szegénység.

(Ermi.) Mi hír, fiú ?

H E R C Z E G .

K egyes uram atyám , ím összeszedtem A nglia legszebb sarjadékait

Franczia h ad ra és jö ttü n k ide Indulni felséged parancsszavára.

E D V Á R D .

(Magában.) M integy lefestve benne látom Az anyja arczát : ez az ő szeme, Mely szem rehányón nézve, el pirít.

Ö nnön tanúbizonyságán a vétek M agára vall. A vágy tűz, a mi bennünk H am ar fölgyúl, ha m int lám pást, m eggyújtjuk.

(51)

El, férfiatlanság hívságos selyme ! Én ak aro k úr lenni az egész szép B ritannián? s nem bírom a m agam Kis udvarházát korm ányozni sem ? Pánczélt nekem, nem törhető aczélból ! K irályokon ak aro k győzni, kell

M agam ’ legyőznöm, ellenem nek lennék B arátja ? Nem !

(Fenn.)

H ajrá, fiam, a hadba ! Zászlónk’ az égbe frank szellő rag ad ja !

L O D O W IC K .

(Előlép ai ajtóból, súgva.) N agyuram , a grófné édes mosolylyal Felségeddel kívánna szólani.

E D V Á R D .

(Magéiban.)

El innen, m inden m ás ! ez a mosoly Szabaddá tette F rankhont, a királyt M eg a dauphint m eg m inden főurát.

(Fenn.)

H agyj engem , Ned, m ulass barátaiddal.

(A bercgeg el, magában.) Fekete az anyád s te képe m ása, Eszembe juttatod, mi csúnya ő.

(Fenn.)

Eredj s kézfogva hozd ide a grófnét, A tél felhőit hadd kergesse el, M ert eget-földet ő derűbe von.

(Lodowick el.)

N agyobb rossz a szegényt elnyomni, ölni, Mint törvénytelen ágyban átölelni

Vértesy Jenő: III. Edvárd király. 4

(52)

A m inden ritka-szép oly foglalatját, Minő A dám tól e perczig nem élt.

Lodowick visszatér a gróf nival.

Lodowick, erszényem be nyúlj könyékig, Adj, m úlass, pazarolj tetszés szerint.

C sak meni eg}’ kissé s hagyj m ag am ra most (Lodowick el.)

Nos, úgy jössz, lelkem játszó társa te, H ogy égi szózatnál különbb igent mondj, A ki szépséges szép szerelm ed’ esdem ?

G R Ó F N É .

Atyám m egáldott és úgy rendelé —

E D V Á R D

H ogy nékem add.

G R Ó F N É .

A mi a tiéd, édes nagyuram .

E D V Á R D .

Édes szerelmem, nem kevesbbet akkor:

Jo g é rt jogot, sz ereim ért hű szerelmet.

g r ó f n é.

S értésért sértés, h a ra g é rt harag.

De ha felséged oly kedvébe’ van, hogy Se húzódásom , se férjem szerelme, Se rangja, se másmily tisztes körülm ény Mind nem segít és nagyságod csakúgy Á tgázol m inden szent tekinteten, K elletlenség helytt kelletem m agam ’, N em -akarásom ’ töröm ak arássá ;

(53)

H anem csak úgy, ha felséged m aga H árítja el, mi szerelm ünk közé áll.

ED V Á R D .

Szép asszony, szólj s az égre, megteszem !

G R Ó F N É .

Nos hát, azoknak életét kívánom, A kik szerelm ünk közzé állanak.

E D V Á R D .

Ki az, úrnőm ?

G R Ó F N É .

Szerette jó királyom, A királyné s hites uram , a g ró f ; Elvén, szerelm ünkhöz tartják joguk’,

H alálukkal rajta m egosztozunk.

E D V Á R D .

Föltételed törvényünk’ sérti meg.

G R Ó F N É .

M int a felséged kívánsága is.

H a g á t a törvény végbevinni ezt, G át ak k o r ép’ úgy m egkísértni azt.

S szerelmiben én hinni nem tudok, H a nem helyesli, a m it esküdött.

ED V Á R D .

Elég : urad s királyném halni fognak.

Szebb vagy te sokkal, m int H ero vaia S erősbb én, m int pelyhesállú L eander ; C sak vízárt úszott á t szerelm éért,

4’

(54)

A poklok vérözönjét úszom én át Sestosba, hol az én H eróm lakik.

G R Ó F N É .

Felség, m ég többet tesz, ten g ert terem t Szerelm ünk g átján ak szív-vériből, Az uram s az asszonya vériből.

E D V Á R D .

Szépséged ítéli halálra őket : Bizonyságot tesz, m eg kell halniuk S bírájuk, én, pálczát tö rö k fölöttük.

G R Ó F N É .

Haj, rontó szépség s m ég rom lottabb bíró!

H a majd fejünk fölött ítélni ül A nagy világ nagy csillag-kam arája, B űnünkért m indketten reszkethetünk.

E D V Á R D .

Szerelem, m it szólsz m ég ? elvégezéd ?

G R Ó F N É .

Elvégeztem , hogy vége lesz. C sak ezt még.

Úgy állj szavadnak, m int én, nagy király.

H elyben m aradj, én kissé a rra m ék,

M ost nézz rám és tég}' úgy, m int én teszek.

(Hirtelen előránt és fölmutat hét tört.) Itt hordom én az én nász-késeim ’.

V edd egyiket, királynédat megölni,

M egm ondom , hol lelsz rá, hogy hol pihen ; A m ásikkal szerelm em m el én végzek, Ott, a hol ő pihen, szívembe’ benn.

H a m indkettő oda, tiéd vagyok.

(55)

Ne merj gátolni, féktelen király,

Mozdulj s elszántságom gyorsabb leend, Mint m entésem re te tt kísérleted.

Mozdulj s én szúrok, h át nyugton m aradj S halld a választást, mit neked teszek : V agy esküdsz, hogy fölhagysz e rút merénynyel S többé nem unszolsz rá engem soha

Avagy az égre,

(Letérdel.) e kétélű tör, Azzal szennyezte földed’, m it m agad

Szennyeznél, szűz vérem m el. Esküd’, Edvárd ! V agy egy szúrás s szemed előtt halok meg.

E D V Á R D .

A rra a h atalom ra esküszöm, mely H atalm at ád, hogy szégyeljem m agam ’, H ogy nyelvemről el nem röppen soha Egyetlen szó többé, mely ostromol.

Kelj föl, valódi angol hölgy ! Szigetünk tereád büszkébb leend, Mint a nagy R óm a arra, a kinek D icséretében fáradt annyi toll.

Kelj föl, vétkem dicsőséged legyen, D ússá tesz téged m essze-korban is.

Hiú álomból ébredtem föl én,

W arw ick, Ned, Derby, Audley, Artois ! Ti jó vitézek, hol késtek oly soká ?

A hercxeg s a lordok jönnek.

W arw ick, m egteszlek észak őréül,

W ales hercege s Audley, tengerre szálltok, N ew hagenhez ; o tt vár egy rész reám.

M agam , Artois s D erby Flandriába,

(56)

B arátainkat hívjuk o tt segítni.

Elég nekem egyetlen k u rta éj S botor ostrom ból szívem visszatér ! S ha a nap az eget fényben füröszti, Víg harczi indulónk fennen köszönti

(Mind. el.)

(57)

ELSŐ SZÍN.

F lan d ria. A fran czia táb o r.

Ján o s fran czia k irály két fiával, K árolylyal, a n o rm an d iai h e r- ezeg-g-el és Fülöppel, a lo th rin g e n i h e rc z e g és m áso k jö n n ek .

JÁ N O S .

Míg ezer vitorlás hajóhadunk Ellenséginkkel m eg fog reggelizni, Itt táborozzunk, lesve a szerencsét.

L othringen, m ondd, Edvárd készen van-é ? Mit hallottál, ellátva hogy lehet,

Mi harczi készséggel e m érkőzésre ?

L O T H R IN G E N .

Nem szépítem szükségtelen’ a dolgot, Ü res szóval se töltöm az időt :

H anem úgy m ondják s úgy is van, királyom.

Bizony nekigyürkőzött em berül

S oly készséggel gyűl hozzá népe, m intha D iadalm enetre hívná csak őket.

K ÁROLY.

De A nglia révpartja pártosoknak, Vérszom jas, lázadó C atilináknak, Tékozlónak m eg m ás ily csőcseléknek, Kik pártjuk’ szüntelen váltják, cserélik.

(58)

Lehetséges, hogy m ost egyszerre hozzá Mind oly hűségesek ?

L O T H R IN G E N .

A sk ó t nem, ünnepélyesen fogadta, A m int felségednek m egm ondtam is, K ardot se rejt, fegyverszünetre sem lép.

JÁ N O S .

Ez jó rem ényünk m entőhorgonya ! D e ha elgondolom , minő baráti V annak az Alföldön Edvárd királynak, Ezek a söröscsap-Epicuristák,

E m éhsörtől fölfújt hollandusok,

A kik csak m indenütt isznak, nyakainak, Bizony h arag o m ’ jócskán szítja ez.

Meg, a m int hallom, véle ta rt a császár S h atalm at ád neki képét viselni.

No de szám ban minél nagyobbak ők, Annál dicsőbb lesz m ajd a győzelem.

S honi hadunkon kül vannak barátink, A kem ény lengyel és a harczias dán, A cseh király s vele Sicilia,

Mind frígyestársúl érkeznek nekünk S úgy vélem, m ár nyargalnak is felénk.

(Dobszó kiírni.)

De csitt, m ár hallom is a dobjukat, Ú gy tetszik, egyre-egyre közelebb.

A cseh király hadával és dán, lengyel és orosz segédcsapatok jönnek.

C S E H .

János, F rankhon királya, a baráthoz,

Mint frigytárs és szomszéd, jövök a vészben, Jövök s hozom m agam m al a hadam .’

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

m észetességet ak artam visszaadni, m ég azon az áron is, hogy a próza túlságosan m ainak érzik, a vers pedig itt-ott döczögős lesz talán.. M agyarul nagyon

tésre méltó körülm ény azonban, hogy ezek közül csak a yorkshirei trag éd ia jelent m eg nyom tatásban, m ég pedig Shakespeare nevével.. Ez volt term

séo- nyelvi kifejezői.. Ezenfelül talán m ég csak azt hangsúlyozhatjuk, hogy Petőfinek úgyszólván m inden kifejezett fogalma, érzése, eszméje a term észet

Azonban Bőd Athenásából tudjuk, hogy ennek m ind első, mind második kiadása iskolai könyv volt, m elyet Székely a szikszói gyermekeknek ajánlott, s csak

M int a* földbe büntetett Eperjfa mag különös gondviselést kíván, úgy a’ földből ki bujt Eperjfa tsemeték is.. m ég a’ tsemeték már annyira nőttek,

Úgy látszik, egész M agyarország összefogott, hogy a külföldi cserkészek részére tökéletes ünnepéllyé varázsolja a ]am boreet.,t Az észt főcserkész

De azt már szomo- rúan hallja minden keresztény lelkű, becsületes polgár, hogy itt amott az országban gonosz bujtogatók járnak a' jámbor falusi nép között; annak fülét hamis

Csak kissé kellett volna m ég várnia, hogy ezt az öröm ­ hírt lapjában registrálhassa.. D e sok más kedvencz eszm éjének m egvalósulását sem érhette