• Nem Talált Eredményt

MERLIN SZÜLETÉSE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "MERLIN SZÜLETÉSE"

Copied!
144
0
0

Teljes szövegt

(1)

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

________________ IV__________________

MERLIN SZÜLETÉSE

1662

F O R D ÍT O T T A

V É R T E S Y J E N Ő

B U D A P E S T

K IA D JA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D ÉM IA 1915

Á ra 2 k o r. 60 fillér

(2)
(3)

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

________________ IV_________________

MERLIN SZÜLETÉSE

1662

F O R D ÍT O T T A

V É R T E S Y J E N Ő

B U D A P E S T

KIADJA A M AGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA

(4)

F R A N K L IN T Á R S U L A T NY O M D Á JA .

(5)

Jelen d rám a 1662-ben jele n t m eg e czímmel ; The B írt o f M erlin or T he C hild hath fo u n d his Father, Francis K irkm an k iadásában, a ki szerzőül Shake- spearet és W illiam Row leyt nevezi meg. Ez utóbbi szintén író és színész volt, m int a m ester, nem első­

rangú, de kom oly tehetség, egyike az E rzsébet-korabeli virágzó drám airodalom kisebb csillagainak. A Merlin- darab az első kiadás ó ta hétszer jelen t m eg nyom ta­

tásban, de ezek m ind újabb kiadások a Tyrrelétől (1851) kezdve a Brook-féléig (1908). N évtelen kiadásai nincsenek, ennek ellenére alig a k a d t kom oly Shake- speare-kutató más, m in tT ieck , a ki a m unkát Shake- spearenek tulajdonította volna. Ellenben Rowley szer­

zőségét nem vonták kétségbe ; Ulrici, H opkinson neki adják az egészet ; Fleay m ég tovább m egy s azt állítja, hogy Rowley is egy régebbi d rám át (Uther P endragon, 1597) dolgozott volna át.

Ezek alapján, a m íg e kérdés teljesen nem tisztá­

zódik, elfogadhatjuk a d a ra b o t a Rowley alkotásának.

Lehet, hogy Shakespeare neve csak reklám ul került a m ásik név mellé. A mi a d rám áb an S hakespearere em lékeztet, az inkább közös sajátja az angol renais­

sance drám aköltészetének, m int az erős szenvedélyek ábrázolása s a ragyogó, üde költői nyelv. Tieck a d rám át S hakespeare legutolsó m unkái közé helyezi, m ikor az öregedő poéta m ár nem a szilaj szenvedé­

I

(6)

4 Bevezetés.

lyeket idézte föl, hanem tiindéries já té k o k a t és m esé­

k et szeretett költeni, teh át a T é li rege és A vihar idejébe. De az az öntudatosság, a mely e d arab o k at jellemzi, az az öreges m elancholia, mely Prospero alakján elömlik, a m egbékülésnek az az érzése, mely jó végre ju ttatja Leontes szenvedélyét és bocsánatot ad Antonio bűnének — m indez hiányzik a M erlin születéséből. Az egész drám a kissé naiv, azonban e naivságban van valami bájos és vonzó. K étségtelen, hogy stílusa nem vall Shakespearere, de igazi költőt ism ertet m eg velünk s a színmű a S hakespeare nevé­

hez fűződött kétes darabok között érdem es helyet foglal el.

A drám a tárg y a a népszerű M erlin-monda, mely később az A rtur-m ondakör egy részét alkotja. A m onda részben általános ősrégi, részben sajátos nemzeti ele­

m ekből áll. H őse a varázsló, az ártatlan leány (király­

leány vagy apácza) fia ; anyját az ö rd ö g álm ában ejtette m eg s épen mivel csak testben ro n to tta m eg a szüzet, a gyerm ek is erényes lesz, csak a sátán bű­

bájos tudom ányát hozza m agával. A kijátszott ö rd ö g m eséjének egy változata. M ár a kerek asztal m onda­

körébe Merlin nem tud belehelyezkedni. C sak jövendöl, jó tanácsot ád, de m aga nem cselekszik. A m onda vége trag ik u s : a nagy bűbájost, a pró fétát asszony veszti el, a szép Viviane kicsalja belőle titk át s az erdő mélyén ö rö k álom ba meríti a jóst. Eltűnte után a kerek asztal rom lása is elkövetkezik, de a kapcsolat újból nem világos. Eschenbachi W olfram a Parcival- ban K lingsort említi, a kiből W a g n e r m ár valóságos dæm oni h atalm at formál. Valószínűleg K lingsornak M erlinhez sem m i köze. A M erlin-m ondát m egtalálhatta a költő ak á r N ennius H istória Britonum-yában, ak á r M onmouthi Galfrid krónikájában, ak á r bármilyen m ás

(7)

régebbi vagy újabb földolgozásban, m ert annak bővi- ben vagyunk. Az alak közism ert volt és népszerű.

Shakespeare m aga is említi Merlint. (L e a r király III. 2. és IV . H enrik I. rész. III. i.).

A költő a m ondán némi változtatást tett, melyek közül a legm erészebb, hogy Merlin anyját egyszerű parasztleánynyá teszi, de finom költői tolla m egm enti attól, hogy kom ikussá váljék. A d arab n ak érd ek ét kétségtelenül emeli a tárg y is, mely sokszor csábította a régi és új költőket földolgozásra. T ennyson költői el­

beszélést, Im m erm ann drám ai költem ényt, G oldm ark op erát írt belőle, hogy csak a legfontosabbakat említ­

sük. A M erlin-monda irá n t érdeklődőket figyelmez­

tetjük Heinrich Gusztáv tan ulm ányára (Budapesti Szemle, igio).

(8)
(9)

MERLIN SZÜLETÉSI

(10)

SZEMÉLYEK.

A urelius, B ritannia királya.

Vortiger, B rita n n ia királya.

Uter Pendragon királyfi, A urelius öcscse.

Donobert, főár, C o n sta n tia és M odestia atyja.

Gloster g ró f, E dw in atyja.

Edol, C h e ste r g ró fja, A urelius fővezére.

Cador, C ornw all g ró fja, C o n sta n tia kérője.

E d w in , G lo ste r g r ó f fia, M odestia kérője.

Toclio és Oswald, nem es urak . M erlin, a jós.

A nselm , a rem ete, k éső b b W in c h es te r püspöke.

Bolond, b á ty ja Jo an n ek , M erlin an y ján ak . S ir N icodem us S em m ih á zi, u dvam ok.

A z Ördög, M erlin atyja.

Ostorius, szász fővezér.

O d a , szász főúr.

P roxim us, sz á sz varázsló.

K ét püspök.

K ét szász főúr.

E dol k ét k a p itá n y a.

K ét úr.

K is fu rcsa szellem .

A rtesia, O sto riu s szász fővezér húga.

Eredj-neki. J o a n , M erlin anyja.

A rte sia palo tah ö lg y e.

L u cin a, az á rn y a k k irálynéja.

D o n o b e rt leányai.

Színhely : B ritannia.

(11)

E lső szín.

Do n o b e r t, Gl o s t e r, Ca d o r, Ed w in, Constantia és Mo d e st ia jö n n ek .

C A DO R.

T aníts beszédre, jó uram , a mi Jól eltalálja a szív tarto zását ;

Hú széptevőként táplálom m agam ’ R égóta a siker reményivel

S m egegyezésed’ várom m ég csupán.

D O N O B E R T .

Bízd énrám , ítjú lord.

H a az idő nem szolgált alkalom m al,

V ágyad csak n őtt ; — föltéve, hogy leányom Szerelme követi m egegyezésem ’.

C A D O R .

ígérete pecsét reá, uram.

D O N O B E R T .

Igaz, C onstantia ?

C O N S T A N T IA .

Kész szívvel adtam esküül szavam ’, O sokszor esküdött, hahogy szeret.

(12)

10 Merlin születése.

D O N O B E R T .

S te bíztál benne ?

C O N STA N TIA .

Remélem, férfiú.

D O N O B E R T .

Ez a kérdés, leány.

C O N S T A N T IA .

H a úgy van is, én nő vagyok.

D O N O B E R T .

A törvény részeden, férjet szereztél

S bizony m éltót. — Jó Cornwall, ím fogadd őt S tedd oly boldoggá, m int kívánjuk is.

CADOR.

Köszönöm, jó uram .

G L O S T E R .

Legyen e n apnak boldogsága kettős S az én vágyam ’ is koronázza m eg : Itt a fiam, távollétem be’ nem Kisebbet kiván, m int m ásik leányod’.

D O N O B E R T .

Ej, Gloster, úgy van ? Mit szól Edwin úr rá ? A lány is ép’ úgy bizonyozza-é ?

E D W IN .

A nénje hitével k én’ bírnia.

(13)

M O D E S T IA .

Uram, inkább hiszékenységivei.

Mylord, vitéz vagy s úgy tetszik nekem, M agas tisztednek el kell oltani

A szerelem tüzet

S m indjárt vérontani kell s rontani.

E D W IN .

Úgy annál inkább kell új nem zedékkel Pótolni a világnak veszteségét.

M O D E STIA .

Úgy látszik, szükség szól érzés helyett S ily á ré rt én nem adom ám m agam ’.

Asszonynyal gyorsan jóllakunk, uram.

E D W IN .

Midőn az étvágy gyönge és beteg.

M O D E S T IA .

L egtöbbötöknek gyönge gyom ra van.

D O N O B E R T .

Föl kell vidítnod őt, Modestia,

Légy szives hozzá. — H agyd, jó Edwin, őt, A mi enyém ő benne, néked adtam ; Érd azzal bé, csak ostrom old, legyőzöd, Hisz’ asszony ; m eghódítsák, azt akarja.

E D W IN .

íg éreted m egnyugtat.

(14)

U Merlin születése.

To c l i o j ö n .

P O N O B E R T .

Mi újság, T oclio?

T O C L IO .

Nagyuraim , királyunk látni kiván S tan ácsb a hív : minő választ adunk Az ellennek, kinek követi m ár az U dvarhoz útba’ v an n ak ?

D O N O B E R T .

Ily sietve ? Úgy látszik, C hester rájuk vert kem ényen, H ogy békét kérnek ; ám de énszerintem C sak harcz, a míg el nem hagyják hazánkat.

N em es Gloster, jöjj, várni a k irályt;

Fiadon áll csak, hogy kedvem be járjon, A nászlakom a költségét kím élvén ; Szivbéli dolga jó véget ha vesz, K ettő helyett gondom csak egyre lesz.

( D o m b é r t és G loster el.)

E D W IN .

R ajtam nem múlik.

C A D O R .

Nos, Toclio, az udvarnál mi újság?

T O C L IO .

Oh mylord, az udvar tele hírrel, a város tele újság­

gal, az ország tele csodával s a királyság összes ha­

rangjainak ki kell hirdetniük, hogy új ünnepnapot kapunk.

(15)

C O N S T A N T IA .

Ü n n ep n ap o t? k ié rt? te érted ?

T O C L IO .

Értem , asszonyom ? terin g ettét! Nem volna ínyemre, ha akárki is ünnepet csinálna érettem .

Röviden : az udvarhoz jö tt a hír, C hesternek grófja küldte a királyhoz, H ogy egy szent hírben álló férfiú, K egyes rem ete m egm enté hadunk’

Csoda segítségével s a pogány S ergét em bersegély nélkül leverte S uram, olyan csodásán, hogy egész Birodalm unk bizonyságot teh et rá.

ED W IN -

Csodás újság valóban s hol van ő ?

T O C L IO .

A királylyal beszélgetésbe m erült el, a ki igen tiszteli.

M O D E STIA .

Hidd meg, látnom kell őt.

T O C L IO .

Igazán, nem nagy tetszésedet fogod benne találni, a m ennyire én hozzávethetek, lady ; azt m ondják, olyan próféta-féle. Csak valami hírt ad h atn a nékem az el­

veszett királyfiról. Húsz talentum ot ígértek annak, a ki rátalál.

CADOR.

Ilyes újságot m ár reggel költöttek.

(16)

’4 Merlin születése.

T O C L IO .

Es m ost van születése m eg élete. H a szerencse kí­

sér, m ég egy p ró b át teszek az erdőben, a hol eltűnt.

M ert h á t nem tudom , minő sors vár rám . (El.)

CADOR.

Szerencse járjon véled. — Jöszte, hölgyem, H ugód s lord Edwin m ég m ind’ játszanak S egész valójuk’ a nyerésre tették.

C O N S T A N T IA .

M ost m ég előnybe’ van az én húgom , De elveszíti, m int vesztettem én is, H a ellensége koczkát vetni tud.

( Cador és Constantia el.)

E D W IN .

Édes hölgyem , jó játék o s vagy ám.

M O D E S T IA .

V eszett játék a házasság bizony, Úgy nyerhető, ha m indkettő veszít.

E D W IN .

T ökéletességed, nemes lady, K orlátot m ért zárt kérésem elé ?

D e boldogságom — ha tetszik neked — E zt is legyőzi s nem fogsz látni mást, C sak hódolásom ’ és hűségem et.

M O D E S T IA .

Nem es uram , egyiknek sincs helye.

De kérlek mégis, vedd szelíd szavam ’

(17)

K érésed válaszául : azt Ígérem,

H a szűz nevem ’ letenném , csak te véled Nyerném s veszítném el.

E D W IN .

V ágyam betelt.

M O D E STIA .

Szabj néki itt határt,

ígéretem tiéd, hiszel-e benne ?

E D W IN .

V álasz reá ö nkéntes távozásom . (El.)

M O D E S T IA .

Nemes s d erék ! ha nászról álm odoznék, Edwin, téged szeretnélek. De lelkem ! Valam i bent azt m ondja, a terem tés K oronája, a gyönge férfi és nő Egész valója, élte, teste-lelke M agasabb czélra tö r ; ha a gyönyör V oln’ végczél, a term észet bölcseségét M éltán korholnák, mely fölékesíté Szépséggel és m űvészettel lakát, míg Tökéletlen és gyönge vendég lakja.

Csak a beszéd választ el az állattól, Melyek között nincs rang, se szárm azás S a jó sá g ism eretlen ? Mily silány voln’

Az élet ily á ré rt? Nem, a T erem tő, Ki életet adott, beszédet, észt, A zért adott, hogy hálások legyünk.

S ki alkotott — énnékem férfi nem kell — Csak ann ak tartozom hű szerelemmel. (El.)

(18)

6 Merlin születése.

M ásodik sziti.

H a rso n á k . L o b o g ó k a la tt jö n n e k Au r eliu s, Do n o b e r t, Gl o s t e r, La ho r, Ed w in, To c l io, Osw a ld és k ísé ret.

A U R E L IU S .

Ö csénkről semmi h ír? Mégis csudás, Mi országunkban, az udvarhoz ily közel S m ég sincsen róla hír ! E veszteség Időtlen b ánattal ném itja el

Víg győzelm ünk zaját.

D O N O B E R T .

K irály uram, K érdetlen is biztos, hogy az idő E hírt majd földeríti. H a halott voln V agy ellen foglya tán, gyors híradó Balsorsa hírét hozta volna m ár.

A U R E L IU S .

Ez a rem ény nyugaszt engem csakis S az ég ellen hálátlan volna m ost A ggódnunk, hogy elvész, mi fölvidít.

K övetségünkre jött-e válasz a Szent em bertől, a jám b o r rem etétől, A kit C hester gróf küldött, a csodát H ogy bizonyítsa? Nem kisebb eset volt, Mint hogy hadunk futott, ső t tönkreverve

— Úgy írja C hester — s e szent férfiú Csak bottal és kereszttel jö tt m osolygva S m erészen szem benézett ő velük ; Elhültek a szászok, m eglátva, hogy A szent feje m ö g ö tt fény árad el, Szent s tiszta lángok, m intha seregünk

(19)

Egy-tűzben m enne — elfut a pogány had, A m íg a mi hadunk halálba űzi.

G L O S T E R .

Merő-csuda, felséges úr.

A U R E L IU S .

Oh Gloster, nagy kincs ez, országot ér.

No hát, Oswald m egjött a válaszával?

O SW A LD .

lm itt, uram király.

A U R E L IU S .

Irásban-é ? T anácsot ülni vélünk nem kiván?

O SW A LD .

Im áját hogyha végzé, ügy üzen, Alázattal kíván közelgeni.

A U R E L IU S .

Lássuk tan ácsát s rendeljétek el, Bocsássák majd be a követséget, mely V álaszra vár. Nos, Oswald, Toclio, T irátok néz. Mi lássuk, jó urak,

H ogy szól a szent rem ete szent tanácsa. (Olvas.)

«Ha jóvoltod kedves, g á ta t ne vess Az egy hatalom nak, mely pártfogol ; A nyílt ellenségnek ne higyj nagyon, Mert az a vesztő s győzelm ed hiába’, Jó kezdeted’ ne balszerencse zárja.

Anselm, a remete.»

Vértesy Jen ő : Merlin születése. 2

(20)

8 Merlin születése.

D O N O B E R T .

Erős, hatalm as szó, én is javallom : Ki senyved, a gyógyszert nem hagyja el, De m egkettőzi. Szép a békeszó

V érben forgó szem eknek, ám a hol Az arcz vak m ár a rá ra k o tt tapasztól, Gyógyszert kíván s művészet benne nincs.

A U R E L IU S .

Beszédetek hibás, ám két dolog A béke neve és valója ; az

Elsőt előbbre tenném s mit a szász N ekünk ajánl, nem látok benne bántót.

G L O S T E R .

A kért harm incznapos fegyverszünet G yanút kelt és elég a fél idő,

Győzött hadunk hogy új erőre kapjon.

CADOR.

Ki m entené m eg tőlük oly h am ar O rszág u n k at?

E D W IN .

Velünk a jó szerencse.

D O N O B E R T .

Merész és jórem ényű hadvezérünk Nem m ester a síkon s nem vész haduk, Mi m egm aradt, fél, vérzik, félhalott Es szép sikereink’ m ost veszni hagyjuk ? Az égre, nagyuram , nagyobb veszélyt rejt A te szavad, m int az ő fegyverük.

(21)

Osw a ld jön.

O SW A LD .

Sire, a követség.

A U R E L IU S .

Hívjátok be őket.

Elvégezénk, urak, eddig se vitt Világi bölcsesség s nem lesz helye A végezetben.

Az égi hatalom jav u n k ra kezdte R om lásukat s tudom , bevégezi.

M agam adom válasznak e rem ényt.

H a rso n á k . L o b ogók a la tt jö n Ar t e sia a szász u ra k k al.

D O N O B E R T .

H át ez mi lesz? Asszonyszemély a szónok?

A U R E L IU S .

D onobert, békén. — Szólj, ki vagy, lady?

a r t e s i a.

A szász vezérnek, hős O storiusnak, N yugat-Anglia királyának húga, Nevem A rtesia s a nagy Aureliusnak Békét hozok a szeretet szavával S b ár olyan szép ajándokot vihetnék

Haza, a milyen szívből ezt teszem.

A U R E L IU S .

Legszebb ajándék, m it csak lát szemem ! Hej, széket a szép szász hölgynek ham ar Nos ülj le, lady s szólj : vitézi bátyád Békét kér, úgy tudod ?

2 *

(22)

20 Merlin születése.

A R T E S IA .

Szeretve vég nélkül hazád’ s m agad’.

A U R E L IU S .

S hatásos szószólót küldött, biz’ engem.

Mit vélsz te, D onobert ?

D O N O B E R T .

Biz’ engem, sire, ha m ég ifjú lehetnék, Az arany pirula jól ízlenék.

A U R E L IU S .

Ö reg vagy m ár s az em ber elfelejti

En vétkét ! Szép kisaszony — Pártütő nyelv, Elárulsz — Ellenségem h úga — Átok ! Szépsége sodrom ból kihoz m erőben, Beszélni sem tudok, ha nézem ő t — Mit is határozánk ?

D O N O B E R T .

Királyom, azt, hogy —

A U R E L IU S .

Pihá, te nem tudod elmondani.

Király bátyádnak, szépek szépe, m ondd meg, H azánknak üdvéért s szerelm éért — ha ! — H adával o rszágunkat hagyja el.

De ha te, gyöngy terem tés — Donobert, Mondd el kívánatunk’.

D O N O B E R T .

El én, királyom.

Térj vissza, lady s bátyádnak jelentsd m eg —

(23)

A U R E L IU S .

Te durva s nyers vagy — Vissza ily h am ar?

Pí ! csak m aradjon s küldjön híradót K ivánatunkkal.

D O N O B E R T .

H ogy gondolja felség?

A U R E L IU S .

Időt neki nagy út után pihenni ; Nem szívesen lennék ildom talan.

A R T E S IA .

N agy b ritt király, szokatlannak ne lássék : Fejdelmi tá rt k a rt kínálok barátul

S erényitekkel k ét országnak sorsa Békében és szeretve összeforrna.

A U R E L IU S .

Szerelemről beszél m egint!

Félek, m ert tudja, nem gyűlölhetem.

A R T E S IA .

Dicső Aurelius, légy tenm agad, Ne hagyd, hogy itt tanácsosid között Irigység s m ég rosszabb bűn m egrabolja Nemes jóságod’. Békét kérni jöttünk, Soh’sem tevénk, először itt, előtted Igázzuk lelkünk’ rá. Engedd, habár

Nemem nem szám ít s szótalan csodál csak, H ogy én vigyem nem es voltod hirét meg.

Kinek dicső éltét hír hordjon szét, H add k ap ja mind méltó dícséretét.

(24)

22 Merlin születése.

A U R E L IU S .

Angyal nyelvén szól. — C sak beszélj tovább.

D O N O B E R T .

E hízelgés otrom ba, síre, ne hallgasd.

— Ú rnőm , fölösleges e gyerm ekes bók.

Itt rá a válasz s értsd meg, asszonyom, H ogy a király, b ár ifjú, szive hallgat Kom oly tan ácsra s m eg nem szédíti A sím a hízelgés, a szó olajja.

A R T E S IA .

Uram , nem jöttem én kérőbe hozzá.

D O N O B E R T .

Bolondság is voln’ ; nem lépsz frigyre véle.

A U R E L IU S .

Szégyen nyelvedre ! m ert vén s gyönge vagy T ennen hiányosságodban beszélsz úgy, M int rólunk véled. H ogy parancsolok M ásoknak, hogyha tennem nem szabad?

Ki sem tisztel, csak korhol vagy nevet mind E ztán úgy lesz, a hogy tetszik nekem !

— Szép Artesiám, a király leszáll S szász hőseiddel együtt úgy köszönt S közös h a tá rt ajánl. Fegyverszünet H elyett örök frigyet s forraszsza egybe V érünket a szent házasság pecsétje.

Ü zend m eg b átyádnak az új szerencsét, H ogy vélem kötsz tü stén t ö rö k frigyet S országa véle nyer testvért s b aráto t — Édes szerelm em , szólj, m egegyezel ?

(25)

A R T E S IA .

Nem volnék nő, ha tán el nem fogadnám , Nekem , hazánknak nagy kitüntetés.

A U R E L IU S .

Élj h át királynéként Britanniában.

G L O S T E R .

H á t el akarja venni?

D O N O B E R T .

Átok, halál ! előbb az örd ö g ö t ! Elvenni egy pogányt bálványim ádót?

C A DO R.

S minő ham ar m ondott igent.

E D W IN .

M egkérte m ár, mielőtt ide jö tt S csak jö tt a házasság kötése végett.

A U R E L IU S .

Ki m er daczolni vélem ? Gloster úr, K övetnek indulsz testvérünk elé, Artesia királynőm bátyjához.

Mondd m eg, minő ünneppel várjuk őt, Szivem boldogságát m egadja nászunk ; Aztán ha jő szerencse, ha veszély ér, Az ő képm ásában m ind összebékél.

A re m e te jö n .

H ogyan? a rem ete? Üdv, jó szerencsém ! H azánk rem énye, legszentebb atyám ,

(26)

24 Merlin ssü/cte'se.

Áldásod híjjá volt, hogy végtelen Boldogságom tökéletes legyen.

R E M E T E .

O h jó uram , az o tt fölül vagyon, Szerencséd attól messze já r nagyon ; A földön an n ak nincsen székhelye.

A U R E L IU S .

Tévedsz, atyám . Ide nézz, m it találtam Szépség, szövetség, béke, jó barátok, M indenbe’ minden legfelső fokon ! Frigyet kötöttem .

R E M E T E .

jó uram , kivel?

A U R E L IU S .

E szép hölgynek vitézi testvérével, A szász királylyal.

R E M E T E .

Jaj ! hogy látom ezt És félek, hogy veszted felé sietsz.

A balsorshoz m inő varázs k ö tö tt?

M inden jav ak ra, m it neked arattam , Siess a végrom lás elől.

A U R E L IU S .

Szólj em berként s én engedek neked.

R E M E T E .

Odább, pogányok ! — B algatag király, Rom lásod o tt az, országod sirám a.

(27)

D O N O B E R T .

Jól szóltál, a g g atyám , csak szidd kem ényen Alig birok m agam m al, Szűzanyánkra!

Mi ördög ez?

1. SZÁ SZ FŐ Ú R -

2 . SZÁ SZ F Ő Ú R .

Az átkozott keresztény, ki hadunk’

Pokoli bűbájával tönkretette.

R E M E T E .

Mit késel még, uram ? E get ne kísérts, Kígyó melegszik puszta kebleden : Küldd udvarodtól el.

A U R E L IU S .

Botor m ódjára szólsz.

A fázó pásztort űzd árnyékba, míg A nap m elege hívja ; kit a láz Hevít, lánggal szítasd belső tüzét,

H a rád hallgatnak, nincs oly képtelenség, Mint a mire engem hívsz. Vesd szemed’

Em e szépségre és én m egbocsátok, Pedig féltés nem szívesen bocsát meg.

Mondd, nem szereted s én megesküszöm , Te halhatatlan vagy s nem földi ember.

H alandó voltom ’ szidd, ne engem et.

R E M E T E .

E gyöngeséged rom lásodba hajt, Boldogtalan király.

A U R E L IU S .

Lágyabb igét!

(28)

2 6 Merlin születése.

R E M E T E .

K em ényebb lesz az ég vesztő szava, Emlékezz rá.

A R T E S IA (magában).

Nem élsz, hogy lássad azt. (Fenn.) H ogy vagy, király uram ?

H a árva ittlétem bánt, nagy királyom, M ég oly veszendő lélek nem vagyok, hogy Szavaddal kell talán téged lekötnöm .

A U R E L IU S .

Szavam, édes szerelmem ! H item vész el, H azám , koronám , h a elvesztelek ! C hester g ró f táb o rát elhagyja tüstént, Nem h áb orgatván szász b a rá ta in k a t;

Gyors po stát m inden órán hajtani K irály bátyád’ kötésünk’ szentesítni, Boldog békénk’, szerelm etes frigyünket.

M ulatság já rja s nézzetek utána, Győzelmi ünnepünk híjját ne lássa A jókedvnek sehol. H a ily nemes vér

Rosszat nemz, úgy a föld több jó t nem esmér.

(Mind el a remetén ki-viil. Harsonák.) Mo d e st ia könyvből olv asv a jön.

M O D E STIA .

A mennyi hír száll e szent rem etéről,

Fölkölti vágyam ’ ; látnom kell nekem s lám, Annak kell lennie. Világi hívság,

Pom pázó por s minő szerény a jó ság ! S mi em berben csak nagy, rajt’ visszafénylik.

— Tisztelendő uram , nem bántlak-é meg, H a m egzavarlak szent elm élkedésben?

(29)

R E M E T E .

Mit kívánsz, asszonyom ?

M O D E S T IA .

A mit soh’sem tudtam kim ondani : Szeretni !

R E M E T E .

Mit szeretni?

M O D E S T IA .

Az erényt.

R E M E T E .

V alóban ez g áncsot nem érdemel.

M O D E S T IA .

Igen, uram , veled, szent életeddel, Erényeddel, jóságoddal. Mi név az, Mely érzésem ’ szavával m egnagyítja, T aníts rá teljesen m eg. Tisztelendő H a bárm i akadály elémbe áll,

Légy oly kegyes s hárítsd el. Szent im ádhoz Ép’ oly im át óhajtok én csatolni.

Én szent atyám ,

T anitásod’ buzgalm am tól ne vond el, T udasd velem, mi vezetett idáig.

Tudom , a földi n agyság ha mit érne, Szent voltod ily alázatban nem élne.

R E M E T E

Te szúz vag y ?

M O D E S T IA .

Az.

(30)

28 Merlin szülelese.

R E M E T E .

Neved ?

M O D E S T IA .

Modestia.

R E M E T E .

Neved s erényed szerény szűzre vall : M indég eme szent ösvényen haladj Az ég s az üdv felé. Jó vág)' le m ár S m ég többre is tanítlak. Jer, tekints föl Az ég boltjára, o tt a hatalom ,

Kinek e föld a zsámolya. T anúid meg S gyakorold ezt. Ki úgy vágy fölfelé, Több öröm et ne nézzen föld felé. (El.)

M O D E S T IA .

M egértelek, uram ; szemem az égen,

Lent nincs gondom , fönt vár minden rem énye Á rtatlanságban m eztelen születtünk

S e föld g áto lja édes visszam entünk’. (El.)

(31)

Liso szín.

A bolond és h úga, Joan á ld o tt állap o tb an — jö n n ek . BOLOND.

Ej, ne járj a sarkam ban tovább, én nem vagyok m ár a te testvéred. Mit, várandós vagy ? gyerm ekkel vagy várandós ? osztán azt se tudod, ki az ap ja ! Szégyelnem kell m agam at, hogy húgom nak nevezlek.

JOAN.

Hidd m eg nekem bátyám , nem es úr volt.

BOLOND.

No, m eghiszem, o d aad ta a k arját is m eg a láb át is a tetejébe és hírneve heroldjának téged te tt meg. De Joan, Joan, Joan húgám , hogy nem tudod nekem m egm ondani a nevét ? hogy fogjuk akkor hívni az öcsém et, a te fattyadat, ha majd meglesz nekünk ?

JOAN.

Jaj, bátya, nem tudom az úr nevét, Utolsó hajtásk o r tö rté n t ez erdőn ; Oly nyájas volt s m a g á t m eg úgy kínálta, Szivem se volt rá, hogy kérdjem tovább.

BOLOND.

Nem tudod a n ev ét? No, ez a te falusi szárm azó­

(32)

30 Merlin születése.

sodra vall. Bizony, ha városbéli volnál, először ap át szereztél volna és csak osztán gyerm eket. Nincs valami ism ertetőjeled róla ?

JOAN.

N agyon g azd ag köntöse volt, szép kalapja m eg tolla is volt, aranyos kardja m eg pom pás szíjjazata.

b o l o n d.

A m enykő a szíjazatába ! b ár azt k ap ta volna ju tal­

mul a tettéért.

JOAN.

Oh, ha hallottad volna az esküjét, azt hitted volna — BOLOND.

Ej, tu dhatnád : eskü m eg hazugság együtt járn ak . H a az esküjétől estél volna m eg, m ost lenne egy kiáltás fiókánk, bizony. Adj’ Isten, húgárn, itt kell hagynom téged.

JOAN.

Édes bátyám , megállj, segíts nekem őt m egkeresni ; tovább ak aro k kérdezősködni.

BOLOND.

Az áldóját, hol kell m egtalálnom ? Hol kell tovább keresnem ?

JOAN.

Haj, nem t’om ; itt szók’ az erdőbe’ járni, Ez volt szava és esküje tanúja.

b o l o n d.

Ügy látszik, furcsa egy p erünk lesz, a hol a főtanunk egy lovag vagy a fatörzsek.

(33)

Második felvonás.

\

31

V

JO A N .

K utassuk á t az erdőt, én veled mék, T alán a jó szerencse rávezet.

B O L O N D .

M egtalálni ő t ? És m icsoda néven fogod hívni, ha rátaláltunk ? Az áldóját ! nem is ismered, m eg se tudod m ondani, hogy hívják? Volt-é valaha em bernek ilyen esete, h úga van, a ki gyerm eket vár, osztán nem tudja : k itő l? No jó, neked látnod kell őt, én m egteszem éretted, a mi tőlem telik ; én kikiáltatom : h a ez az erdő m eg ezek a fák, a hogy te m ondod, egyenként tanúskodni ak arn ak , hát feleljenek : H alljátok ! H a van itt egy em ber, a kinek hiányzik a neve és a lelkiism e­

rete szerint ide ak a r jönni és m ag ára veszi, hogy ő volt a kurafi, itt olyan teherhez ju th a t egy ó ra alatt, a mitől világéletében se szabadul m eg ; ha van földje, ö rököst k ap ; ha van türelm e, asszonyt kap ; ha se földje, se türelm e, rim át kap. H ahó, ficzkó, hahó, hahó !

U T E R K IR Á L Y F I (kívül).

H ahó, ficzkó, hahó, h ah ó !

B O L O N D .

H aliga csak, hallga, húgom, valaki visszakiabál.

Micsoda istentelen világ ! Az em ber alig m ondja ki a rínia szót, m ár tü stén t jön egy kötnivaló és nézd csak, o tt van ni ; állj csak odább egy pettyet, húgom.

Ut e r királyfi jön.

K IR Á L Y F I.

Mi h an g o k at kiált e visszhang, óh ! de Érzékem bám ulatba vész örökre.

(34)

Merlin születése.

/ /

V -

Lelnék valakit, szépségét leírni, F a m eghajolna a leget csókolni, Mely elszállt ajkam ról dicséretével.

B O L O N D .

Ez asszonyról beszél, húgom.

JO A N .

Lehet, hogy ő az, bátyám

B O L O N D .

Nézd m eg jól, látod, hogy szép k ard ja van ; de a szíjazata m egódzott

K IR Á L Y F I.

Először itt láttam , szépsége teljiben ; Be boldog volnék, h a tudnám nevét !

B O L O N D

H ugóm , ez lesz a’ biztosan, ez se tudja a nevét. No, okos-bolond egy pár, engem uccse, gyerm eket nemze­

nek, osztán egyik se ismeri a m ásikat.

K IR Á L Y F I.

Síró lomb, m elynek gyönge levelit Én bánatom könnyével áztatá,

Te hallád, hogy m int esküdtem s fogadtam —

B O L O N D .

Ej, ej, h át olyan nagy esküvő ; ez lesz az, húgom .

K IR Á L Y F I.

Ü gy értem én utói,

A hogy láttam sebes vadászkutyát,

(35)

H angnál gyorsabb csahost zsákm ányra készen, M intha valam it látna, visszadöbben

S a helytt, hogy az elért zsákm ányba kapna, Csak veszteg áll, m aga is m egriadva ; V agy Marius harezossaként, szemoltó Nézéssel k it m erevvé tőn a G orgo ; Erőm úgy reszketett ; felhő is így jár, N apot kiván s záporrá foly’ szét m indjár’.

A mi sorsunk közös, Pygm alion : Ivor képed s az én szerelm em egy, K épzelgésünk az őrülésbe megy.

L áttam s vágy égetett

B O L O N D .

M enykő a képzelődésedbe ! Érted őt, húgom ?

K IR Á L Y F I.

De részem ül gyönyör m ég sem jutott. Haj ! Te szerethettél nappal-éjszaka,

N ekem egy árva pillantás a kincsem, G yönyört így válték örökös bilincsen.

T e csókkal oltád égő vágyaid’, Én ráem lékszem , vigy halok m eg itt.

Gyászos virágok, nektek eskem íme, K iket először te tt boldoggá híre : El nem m egyek, míg nem tudom nevét !

B O L O N D .

Add a kezedet, húgám ; a gyerm ek m egtalálta az apját. Ez az, olyan biztosan, m int hogy férfi vagyok ; ha asszony lennék, ezek a szelíd szavak m eghódítottak volna engem is, nekem is így bele kellett volna híz­

nom, annyi szent. Jól van, beszélni akarok vele.

Legnem esebb és valóságosan érző lovag, add ide a kezedet, uram .

Vértesy Je n ő : Merlin születése. 3

(36)

34 Merlin születése.

K IR Á L Y FI.

Ki vagy te, a ki oly nyersen s m erészen Z avarni m ersz engem , ki annyira H ozzászegődtem a keserűséghez ?

B O L O N D .

Úgy van, uram , a mi az összeszegődésünket nézi, van jussom szegény sógorává lenni kegyelm ességednek.

A hölgy, a kiről szólni tetszett, az én húgom . K egyel­

med lássa, m icsodás fonalat font ő, a neve Eredj-neki Joan, én vagyok a nagyobbik, de ő készségesebb, m int én ; ez m ár az asszonyok hibája. A m enykő a szem érm etességbe ! lépj elő, Jug, kérlek, beszélj vele.

K IR Á L Y FI.

L áttál m ár engem , asszonyom ?

B O L O N D .

H ogy látta-é ? hah a ! úgy látszik, érezte is ; egy ifjú Eredj-neki van útban, uram ; ő az én húgom , mi m indnyájan olyan szivesen nekim együnk, a m int ke­

gyelm ességednek tetszik. O m ég lány, hanem kegyel­

m ed asszonynyá teheti, ha úgy tetszik uraságodnak.

K IR Á L Y F I.

Elám ulok csodálatom ban. Asszony,

M ondd csak, minő bűnért lakolsz m eg így ?

JO A N .

Nem ismersz engem , u ram ?

K IR Á L Y FI.

Ism erlek! m int m enykőt, poklot, csapást, Varázslónő, boszorkány !

(37)

B O LO N D .

Látom m ár, el ak arja venni ; m ár férj m ódjára tár­

salog vele.

K IR Á L Y F I.

Pokol ! kitépem majd a nyelvüket E károm lásért. — Utczalány, silány te, Hol láttál engem v alaha?

B O L O N D .

Beszélj m agad helyett ördög nevébe —

K IR Á L Y F I.

Majd to rk o to k ra forr ez a kísértés.

R abnép !

JO A N .

Uram , hogy azelőtt szóltál velem, Igéd szelidebb volt, szód édesebb.

K IR Á L Y F I.

A villám sújtson, h a csak láttalak !

D ühöm vérem be’ forr s elfut türelm em . (Megüti.)

B O L O N D .

Megállj ! Kérlek, uram , nincs semmi m ondani valóm hozzád.

JO A N .

Segítség, segítség, gyilkos, gyilkos !

To c l i o é s Os w a l d j ö n n e k .

T O C L IO .

Jöszte, uram , ham ar, innen szólt a hang, innen az erdőből-

(38)

Merl in szü lelése.

36

O SW A LD .

Nézd, ez ő m eg a királyfiba mi fáradozásunk jutalm a.

B O L O N D .

A királyfi, azt m ondja? ez belőlem is szegény alatt­

valót csinált, engem ucscse.

T O C L IO .

Dicső Uter, hogy vagy, jó herczegem ?

O SW A LD .

O h térj m agadhoz, jó uram , sötét Távolléted oly sok búval véré m eg Szegény királyunk’, ki keresni küldött S boldog lesz, hogy föllelhettük nyom od’.

T O C L IO .

E szem s e hallgatás zavart jelent.

B O L O N D .

No ügy is van bizony, nem a k a r ráism erni se a hú­

gom ra, se pedig a gyerm ekre.

O SW A LD

K érjük fenségedet, jöjjön velünk ; K irály bátyádat új életre kelted.

T O C L IO .

Tetszik jönnöd, u ram ?

K IR Á L Y F I.

A kárhová, vigyj. Mind pokol nekem ; Más lég fú rám , de egy bú já r velem.

( A királyfi és Toclio el.)

(39)

JO A N .

H add szóljak egy szót veled, uram .

B O L O N D .

Jól mondod, húgám , ennek tolla van m eg szép szíj- jazata hozzá, ennek kell lennie.

O SW A LD .

Mit kívánsz, szépséges terem tés ?

JO A N .

Bizonyára m ár láttalak valam ikor ebben az erdőben.

O SW A LD .

Hidd meg, soh’sem ; nem járta m itt, a míg B arátom nem vezetett erre most.

JO A N .

A nnál szom orúbb ez nekem.

O SW A LD .

Mi szívesen vigasztalnálak én !

Legény vagyok, de úgy látszik, neked m ár Férjed van s rossz voln’, ha nem lenne úgy.

B O L O N D .

Asszonyok hibája, mi m ind szívesen uram.

TO CLIO j ö n .

nekim együnk,

T O C L IO .

Jer, Oswald, nélküled nem mén a herczeg.

(40)

38 Merlin születése.

O SW A LD .

Szívesen. Isten veled, asszonyom.

f

T O C L IO .

Siess, kérlek. (Oswald el.)

JO A N .

Jó uram , csak egy szót, m ielőtt elhagynál.

T O C L IO .

Velem, szép virágom ?

B O L O N D .

M eg ak arja csípni, a gyerm eknek atyjának kell lennie.

JO A N .

L áttál, uram , m ár engem ?

T O C L IO .

T ég ed et?

Ej, láttam p á r szép arczot életem ben, Nézz föl hát, kérlek és ne sírj tovább ; Igen, csinos jószág, m ár láttalak.

. JO A N .

Elég, de m ár többé nem látsz soha (Elájul.) TOCLIO.

M enykőt ! elájult.

Elbűvölt ez a hely. Ficzkó, segíts rajt’. (El.)

B O L O N D .

Oh, m eghal, m eghal ! H a férfi vagy, megállj és

(41)

segíts rajta, uram . - J o a n , Joan, Joan húgám , no Eredj- neki Joan, ha m ondom ! El akarod veszteni m ag ad at m eg a gyerm ekedet m eg engem is a tetejébe? Mit akarsz, húgom ?

JO A N .

Bocsáss meg, jó uram , a nagy öröm, A boldogság lebírt. Tudom , nemesbb Vagy, hogysem eltagadd — H a ! hova lett?

B O L O N D .

Ki, a nem es ú r? elm ent az, húgom.

JO A N .

Oh, végem van ! fuss hát, m ondd m eg neki, Ö röm öm ben ájultam el. Mit állsz itt?

Ne hagyd elmenni, a m íg nem felelt.

B O L O N D .

Ejnye, ki is ő ? hogy is hívják, he?

JO A N .

Te rossz testvér, m utasd m eg az u tat hát.

Mit késlekedsz? óh szólj, hogy m erre m ent?

B O LO N D .

Erre, arra, által a cserjén.

JO A N .

A kárha tűzön át,

K önnyű az út, édes vágy szárnyat ád. (El.)

B O L O N D .

Ej, ej, itt m ég van valam icske rem énységünk. Követni akarom az atyafiság okából ; ha ő m ost újra elhibázza,

(42)

4 ° Merlin születése.

m indenkit megszólít, a kivel találkozik, tudom jól ; m ár pedig a míg ebben az egész országban kétlábú terem ­ tésekkel van dolgunk, a gyerm eknek kell apjának lenni, annyi szent. (El.)

M ásodik szín.

H a rs á n y zene. Jö n n e k p á ro s á n a k a rd d a l é s a k o rm án y p ál- czával Ca do r, Ed w in, k ét püspök, Au r eliu s, Os t o r iu s a m eg ­ k o ro n á zo tt Ar t e siá-í vezetve, Co nsta n tia, Mo d e st ia, Octa, Pr o x im u s, a v arázsló, Do n o b e r t, Gl o s t e r, Osw a ld, To c lio , m ind átv o n u ln a k a színen. Do n o b e r t, Gl o s t e r, Ed w in,

Ca do r m ara d n ak . D O N O B E R T .

Gloster, jövel,

E gyors házasság nem tetszik nekem.

G L O ST E R .

K urtán esett: alig hat napja, hogy Mint ellen, békét kérni jö tt s m a m ár a Brittek királynéja. Csodás bizony.

D O N O B E R T .

H anem a bátyja is egynyom ban itt volt, O tthagyva szászait s éhes hadát, Megcsípni a kínálkozó szerencsét.

Az égre, félek, urunk oly hiszékeny ; Hisz’ elbocsátá a sergünket is.

G L O ST E R .

Igen s vezérünk’ ide rendelé.

Edwin fiam, nem láttad-é azó ta?

(43)

EDWIN.

Eljött az udvarhoz, de nem jelent meg, Nem is a k a rt beszélni a királylyal, Oly bősz e rögtönös szász frigy m iatt És türelem re bírni hasztalan.

C A D O R .

Tudjátok, nem tűr ellenzést kedélye, B ár a király szegüljön ellene ;

Rossz kedvét s bősz hevét hizlalja csak : A lelke olyan, m int a puskapor,

A leg p a rá n y 'b b szikra lán g ra gyújtja S a józan észt a légbe fújja el.

G L O S T E R .

A chesteri Edol nem es vitéz.

D O N O B E R T .

Az, a keresztre s királynak, hazának Hivebbje nincs, bár szenvedély vezérli.

Ed o l k ap itán y aiv al jö n . C A D O R .

Ihol jön is, mylord.

M IN D .

K öszöntünk ím az udvarnál, nem es gróf.

E D O L .

Minek csúfoltok hizelgésitekkel ?

H át nincs itt m ár a szász? nem volt a frigy m eg ? Meg a h ázasság ? az udvar m egosztva

Hitlen pogányokkal, hol az utolsó

(44)

42 Merlin születése.

Rész a keresztényé ? N agy istenek ! E g o ndolat álm om tól m egrabol S úgy földúl, hogy rátok sern ismerek.

Lovat nekem, m egyek C hesterbe vissza

K A PITÁ N Y.

H át dandárinkkal m it tegyünk, mylord ?

E D O L .

Neveljétek honn szarvakat szerezni S tak a ró t nékik h adnagyság helyett ! Simítsák harcz-barázdált’ hom lokuk’ ki, K ülönben nem néznek többé reátok.

D O N O B E R T .

Uram , tartsd m eg türelm ed’.

E D O L .

T artsáto k meg, urak, hazátokat, Mit az idegen áhít! A királyt Mi fekete ö rd ö g bűvölte m eg, H ogy elbocsássa m ost pom pás hadát Győzelme bérczén, diadalra készen, H ogy ígyen fölbecsülje ellenét, A ki kiéhezett, futásba hajtott, K it gázoló sarkunk olyan silány R abbá csépelt, hogy puszta éltéért E földet elhagyni örökre kész volt?

D O N O B E R T .

H a így ak a rta a király.

ED O L-

H a így ak arta balgaságotok.

(45)

M utattátok voln’ m eg sarjú korának, Mi vész az állam nak, uralm áért ha Külső h atalm ak küzdnek a királylyal, H a biztonságáért elsőben is

Soh’sem akarja vérét ontani A vetélytársinak.

D O N O B E R T .

Szavad jól hangzik, országunk’ s m agunk’

A karja védeni ; de m int esett, H ogy te, m int teljhatalm ú fővezér, K orlátlan úr a harczmező fölött, A gyönge ellent alkudozni h ag y tad ?

E D O L .

Jóságos istenek !

C A DO R.

K övetség jö tt tüstént egyezkedésre.

E D O L .

H át m eghallgattok-é ?

E D W IN .

Levelid azt jelenték a királynak, A békét és minden föltételét.

Az a szász hölgy hozá, kinek csalóka Szerelme úgy legyőzte a királyt.

E D O L .

Elátkozlak, m int poklot, ördögöt, H a nem hallgattok ! D urva tévedésiek M agát az észt tévé futó bolonddá, Ki önárnyékával harczol. Halál ! Nem volt, a ki e nőt megölje ?

(46)

44 Merlin születése.

D O N O B E R T , G L O S T E R .

Gróf!

E D O L .

A vén ördög vitt voln’ el élve engem ! L ennék itt s volna m eddő minden asszony, Neki m égis m eg kéne halnia,

Míg férjhez nem m ent ily föltételekkel.

CA DO R.

Nincs ebben józan ész, a m it beszélsz.

ED O L.

H á t nincs, ha volna, az beszéllene.

Nem volt m ég em ber elgyötörve így, Ily mélyen sújtva és így m eggúnyolva.

Tisztem ’, hírem ’, rem ényadó győzelm em ’, Időm ’, pénzem ’, vérem ’ m eg birtokim ’ H iába áldozám föl.

E D W IN .

E düh, mylord, hiába : a király Szándékán nem segít, te sem segítsz.

ED O L .

K ard o m n ak el kelj hagyni őt.

C A DO R.

S ki ellen kívánod forgatni m ajd?

E D O L .

Mit b án o d ? A pokol sátáni ellen Az ország védelmére.

(47)

E D W IN .

Szófia.

E D O L .

U ram , türelm em m el m ár visszaélsz.

E D W IN .

Én úgy szólok, m int hű alattvaló És újra m ondom , lettél volna itt, Király te tté t gátolni nem mered.

E D O L .

Éltébe gázolok, ki így beszél-

CADOR.

Mylord —

E D W IN .

Jövel.

E D O L .

Az égre !

CADOR.

Jó uram !

ED O L .

H ogy nem m erem ? A m ájad is hazug

G LO ST ER .

Elég, Edwin fiam.

E D W IN .

M ár hallgatok, uram és távozom-

(48)

4 6 Merlin születése.

EDOL.

De, sir, előlem így el nem kerülsz ! DONOBERT.

Jóvoltunkért, m ylord — EDOL.

Megyek, uram s itt hagylak, m ind a hányat, Az udvart s a királyt. K ardom s barátim E dolért állnak jót. M aradjatok

A szász karjában, míg g ég étek ’ metszi V agy az országot szolgává teszi, Ily rablánczot C hester nem tű rh et el ! Megyek. M ég m egbánjátok b algaságtok’, M ikor e frigyben elvérzik hazátok.

De én m eggátolom vagy m eghalok.

( E io l és kapitán yai el.)

GLOSTER.

Nézzétek, a dühtől m agánkivül van.

CADOR.

Szilajságát nem nézve, több ilyen Jeles vitéz nincs széles e világon.

DONOBERT.

Kívánom, hogy m ag át ne veszsze el.

Királyé a parancs, nekünk engedni kell, Igaz erény ném án is a jó ú tra lel.

H a rs á n y zene. Au r eliu s, Ar t e sia, Os t o r iu s, Oc ta, Pro xim u s, Osw a ld, a rem ete jö n n ek .

A U R E L IU S .

Az udvar m ért oly zordon ? Azt hívém,

(49)

Palotánk minden term e, szöglete Csupa jókedv s diadal lesz, m agas T etszésünk m ásaként. Oswald, a bort!

Mi kezdjük m eg a dáridót ? no jó ! K elyhet nekem , iszom m egint sugárzó K irálynénkért, édes A rtesiám ért S vitéz testvérünkért, a szász királyért!

Rendelj egész udvarnak áldom ást.

A rem etének! — Szent Anselm, először T éged tisztellek m eg, köszöntsd királyném ’.

R E M E T E .

Én áldom ást nem iszom, nagy királyom, O lyanból én nem iszom, a minek E gészséget nincsen h atalm a adni.

A U R E L IU S .

Ne értsd balul, csak azt m utatja, hogy Szeret és hű királynénkhoz s mihozzánk.

A R T E S IA .

Adósunk lenni, látom , nem kíván.

R E M E T E .

Adózom az erénynek. Á ldom ást M értékletesség csak abból iszik, mit A term észet fakaszt m indenkinek.

Ki testét nézi csak bérelt lakásnak, Csak a rra költ, mi a k ó rt orvosolja.

H a ez a tüzes bor, szép herczegasszony, Ö reg képen, fáradt tag o n segít,

H alált, nyavalyát űz, bővebben idd ; É tvágyat készítek rá ; ám de m áskép Jóllétet a tékozlótól hogy várnék?

(50)

48 McrHn születése.

O S T O R IU S .

Nem nászi vendég m ódjaként beszél.

ARTES1A.

Nem ám, uram , de m int irigy csaló.

OCTA.

Ez keresztény rabszolga, cinikus.

To c l i o j ö n .

O S T O R IU S .

Mi erő bírja le királyi lelked’, H ogy ezt oly nag y ra tartod, a kinek Bűbája szedte össze vert had ad ’ És készté fegyverid’ végső tu sára ? V eszett rem ényük bábájába' volt csak, Leverve a vérontó győzelemben.

O C TA .

V arázslat volt, pokol bűbája, sire, Volt része benne, mi hitünk szerint, M inden szász harezunkban, m elyek közölt A legvégső rút árulásba’ folyt le.

A U R E L IU S .

Bizony csalódtok, az ég keze volt az, D iadalt ad o tt az ő erénye által, E m ber hatalm a bir-é m egriasztni Egész nagy serg et? szellem et terem t, C süggedt kebelbe új lelket fuvalni ?

O S T O R IU S .

L elkünk’ rabbá tévé ott látom ással,

(51)

T alpig fegyverzett haddal ott lebegve Em ber-form ában ; úgy te tt ez napon E boszorkánym ester szerencsénk ellen.

A U R E L IU S .

Nálunk az a törvény, szó hasztalan Vív a te tt ellen ; példát kéne látni, H asonlatost, m ielőtt hihetném.

O S T O R IU S .

Higyj nékem , fenség, ez könnyen lehet : Mondd, hogy m it kívánsz s adj helyet reá, A mi varázslónk m indjárt megteszi S ennek h atalm át úgy m érd a miénkhez.

A U R E L IU S .

Kedvem re nem lehetne semmi jobban, Ez elégtételül szolgálhat így.

Mutasd be, jó testvér.

O S T O R IU S .

Meglesz, királyom.

Bölcs Proxim us, jöjj és m it tudsz, mutasd.

H atalm as bűbájaddal rontsd hitét le, Mit m egnyert e keresztény rút varázszsal.

P R O X IM U S .

Dicső király, tárd föl kívánatod’,

Kit kívánsz, mit, hányat, hogy fegyverezve, Felségetek előtt hogy m egjelenjék?

A U R E L IU S .

Csodás dolog ! Mit vélsz, szent rem ete ?

Vértesy Jenő: Merlin születése. 4

(52)

Merlin szülelése.

.SO

R E M E T E .

H add jöjjenek, királyom.

A U R E L IU S .

Akarod látni a m űvészetét?

R E M E T E .

N agyon, királyom ; kedvem telik ebben, H ogy együtt őt s a poklot kinevessem.

A U R E L IU S .

Tetszik bizalmad.

A R T E S IA .

Minő orczátlanság ! — M utasd a próbát.

P R O X I M US.

U ram , mondd, m it kívánsz, h a b á r legyen A kárm i zugban is, a hold alatt,

A föld közepiben, a vizbe’, légben, A tűzrétegben, ak á r a pokolban, Előidézem.

A U R E L IU S .

Nem kell ilyen rém kép egy sem nekünk ; D e h a művészeted képes, m utasd a Trójai háború két nagy vitézét,

Achillest és b átor H ektort, nagy ősünk’, A harczm ezükben, fegyverrel, paizszsal, A hogy ak k o rtájt’ já rta k a csatában.

P R O X IM U S .

Meglesz, uram , csendet-rendet parancsolj M indenkinek,'kinek az élte kedves!

— Armel ! Plesgeth !

(53)

Szellem ek jö n n ek . SZ E L L E M .

Quid vis ?

P R O X IM U S .

H allgass reám.

A U R E L IU S .

A jelenés jő ; kegyvesztés alatt Csend s nyugalom m indenkinek !

( K ív ü l indulót dobolnak.)

Pro xim u s jö n HEKTOR-t vezetve, a ki tró ja i m ódon van öltözve és fölfegyverkezve tárc sá v al, k a rd d a l é s c sa ta b á rd d a l, előtte k ü rtö s m eg y s e g y szellem fák ly ásán , tű zv ö rö sb en ; m ásik felől Ac h ille s lép b e d á rd áv a l é s szablyával, előtte is k ü rtö s s es:y szellem fek etéb en ; a h a rs o n a ria d ó t fú s ők feg y v ereik k el v iad a lb a fo g n ak ; n éh án y ö s s z e c s a p á s u tán a re m e te kö zéjü k

lép s a m e g ria d t szellem ek re szk e tn i kezdenek.

( K iv iil meny dörgés.)

P R O X IM U S .

E szünet m it jelentsen, fényes Armel, Plesgeth ? Mitől ijedtek vissza így ? Új h arsonát kem ényebb ütközetre V agy nyeljen el örökre a pokol !

A R M EL.

M ár nem m erünk.

P R O X IM U S .

H a!

P L E S G E T H .

V arázsunk törve van. Armel, jerü n k ! E hely pokolnál is rosszabb nekünk.

( A szellemek eltűnnek.)

4

(54)

Merlin születése.

R E M E T E .

Nos, nincs tovább? Hidd szégyenszem re vissza

P R O X IM U S .

Mi győz varázsom on ? pokol kutyái vissza, Armel, Plesgeth, száz kárhozat reátok ! Minden poklokra, az ördögkirály ez Rem ete-m ezben, m ásképen m iként E jthette szellemim’ ily rettegésbe ?

R E M E T E .

Mi gvönge ok hiányod’ eltakarni : S átán sátántól fél s vív a pokollal ? Úgy látszik, ezt nem régen ismered.

Hitlen pogány, lásd, az a hatalom , A mely m egtörte bűbájos h atalm ad’, U ralkodik a poklon és terajtad.

P R O X IM U S .

Szégyen, gyalázat ! Újra bűvölök, Új szellemet eskem föl a pokol M élységes mélyiből.

A U R E L IU S .

Elég, barátom ; H agyd el bűbájad’, majd m ás alkalom m al M utasd bűvészeted’. Szivem m ost érzi, H ogy ég hatalm a volt itt látható.

De e kudarcz ne bántson, jó urak, T éged se, szép királyném s színhelyünk’

V áltsuk nagyobb gyönyörhöz. El szobánkba ! S ha valam i tetszésed itt redőzi,

Állandó boldogságunk majd legyőzi.

(55)

TOCLIO.

M egtoldom még, felség, új hírt hozok : Testvéred, a királyfi, él —

AURELIUS.

H a!

TOCLIO.

S jő égáldotta nászod’ ékesítni.

AURELIUS.

Nem csalogatsz csak ? hogy hihessen! el, H ogy ily boldogság vár reám ?

Ut e r királyfi s Osw ald jö n n ek . TOCLIO.

Szavain’ ittléte bizonyozza, sire.

D O N O B E R T .

Lelkemre, ő az! Nézd csak, Gloster.

GLOSTER.

R em ényünkön fölül, sire.

AURELIUS.

Oh, ő az ! m ásodik vigaszszom, üdvöz ! Artesia, szerelmem, az öcsém ez, Királyfi testvérem , hazám reménye ; Mondj Istenhoztát, ha engem szeretsz.

ARTESIA.

Uram, olyan szívből köszöntelek, A hogy ittléted hat rám. Esküszöm, Nekem, idegennek, feledni kell

(56)

54 MeHin születése.

H azám ’, nevem ’, barátim ’ és csak itt él É ltem nek m inden öröm e.

KIRÁLYFI.

Ez ő ! Esküm reá, hogy ő ! N agy istenek, Ez arcz, m it az erdőben láttam elsőbb S mely úgy megbűvölt, hogy néhány hava K erültem m inden em ber-társaságot.

De hogy ju to tt ide?

Aurelius, m ondd ez angyal nevét Ez égáldott nevet, ham ar, királyom !

AURELIUS.

Artesia, a szász herczegkisasszony.

KIRÁLYFI.

H át nő, nem isten? nem tündéri árny, A mely eszem’ hódítja csalfa képpel, H anem rem ényem ’ is életre kelhet Szeretni, bírni őt, bátyám , nem így van ?

A U R E L IU S .

O minden szép és jó s tu d h at’d nevét, ő A hitvesem, királyném .

KIRÁLYFI.

Hitvesed !

A R T E S IA .

S ha m ajd alk alm at ád idő s szerencse, Szerelmem m éltó próbát áll, királyom.

Óh jaj !

KIRÁLYFI.

(57)

A U R E L IU S .

Mi háborít meg, jó öcsém ? M ért nézed oly idegenül s m erőn B oldogságom ’ ?

A R T E S IA .

Nem jól vagy, jó uram ?

K IR Á L Y F I.

Igen, igen. Ö rök hatalm ak, óh m ért T ártok szegény em bernek ily kaput A m ord b án atra, ha érzékeink G yöngék fölfogni az ily égi szépet?

Születtem voln’ süketnek, hallgatástok H ibám ra legalább nem vallana.

Rejtsétek irgalom ból bűnöm ’ el,

M ert bűn hallgatni engem , d rág a bátyám ! AURELIUS.

Elég!

V etélytársam lennél, lám, égi üdvöm Öröm iben. Artesiám, jövel.

Dicsérjük a napot, az éj borúi rá : Nagy jó n ak nagy gonosz az ellene.

K IR Á L Y F I.

Várj m ég egy sz ó ra ; nem, eszembe jut, Nászéjszakád ez s volna az enyém, Egy percznyi veszteség is bántana.

A R T E S IA .

Irigység nem szól így, nem nézhet így,

K IR Á L Y F I.

Édes nyugalm at m ind a kettőtöknek.

(58)

6 Merlin születése.

A U R E L IU S .

V ilágot nászszobánkba !

A R T E S IA (titkon a királyfihoz).

T e m ondanád ezt bárha,

Nem félnék, hogy növekszik búm nak árnya.

A U R E L IU S .

V ilágot a hálónkba, el, el, el,

(M in d el a királyfin Motti.)

K IR Á L Y F I.

«Te m ondanád ezt bárha,

Nem félnék, hogy növekszik búm nak árnya.»

Ezek voltak szavai igazán !

Kezem ’ hogy m egszorítá s hogy beszélt H ozzám ’ mi szenvedélyes érzelemmel.

T alán szeret s m egbánta választását, F rigyet kötvén bátyám m al. Oh bolond, M iért merülsz árúló gondolatba, M agadat csalván ? Ébren álm odál S a m it hallál, te gondoltad s nem ő, H ogy így nyújtsad csupán őrült rem ényed’

H itvány életre. Mint beteg gyerek El-eljátszván, az időt csalja meg,

De m eg nem gyógyúl. Légy h át férfi te, H a el nem futhatsz tőle, rontsd le, törd meg, H a élni nem tudsz tőle, ak k o r öld m eg ; Nevezd m eg újra ; kit kívánsz m agadnak, A bátyád hitvese, atyádfia,

A bűnök bűne rád gondolnia,

Mitől ki nem m ent semmi. Ég, bocsáss m eg ! Kiűzve m ár szívemből m indörökre.

(59)

Remél az ár, ha kis dagály is érzik, H a nő a bűn, a vágy buján tenyészik

E g y p a lo ta h ö lg y jö n é k sz ert hozva.

PA L O T A H Ö LG Y .

Ugy-é, uram, a nem es herczeg te vagy?

K IR Á L Y F I.

Úgy szólítasz, a m inek lennem kellene, asszonyom.

PA LO T A H Ö LG Y .

Azon a néven tudd meg, Artesia királyné üdvözöl

K IR Á L Y F I.

Haj, jóság o s erényesség, m ennyire félreértetted !

PA L O T A H Ö L G Y .

H ajlandóságát ajánlja ez ékszerben, uram.

K IR Á L Y F I.

N agyon lekötelez vele. H a ! mily szép Ékszer s lelkemre, hogy nagyon hasonlít Ahhoz, mit rajta láttam az im ént.

PA L O T A H Ö LG Y .

Művészileg form ált rák, uram .

K IR Á L Y F I.

Olyan állat, a mely hátrafelé megy.

PA L O T A Ö H L G Y .

Igaz, az úttól visszafelé, a hová néz.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

egyedi szám szám szám cím cím csoport előir. név név név cím cím csop. szám száma szám csop. név név Kiemelt előirányzat évre. szám név

egyedi szám szám szám cím cím csoport elĘir. név név név cím cím csop. szám száma szám csop. név név Kiemelt elĘirányzat évre. szám név

A név leggyakrabban az állomás melletti tele- pülés (bővítmények nélküli) neve: Győr, Deb- recen, Pécs. Belgiumban egy adott településnek is több hivatalos neve lehet, így

Azt is hangsúlyozni kell, hogy a környezet fogalm ából nagyon sokszor kifelejtjük m agát az em bert mint a m ásik ember környezetét. Pedig ez legalább olyan fontos

csop. szám szám csop. név Kiemelt előirányzat évre.. szám név

Ezen vegybontásból immár fölötte érdekes és tanúlságos eredményeket vonhatunk, nevezetesen pedig 1) hogy a’ trencsin tepliczi hévvizek a’ mészkéneg nagy

Thus, Chester (1946) found that Puccinia rubigo-vera overwinters in Oklahoma in pustules of wheat leaf rust; the level of infection on April 1 is determined by the weather in the

Az alapító (Czeisler) egyébként így vallott az Egri Értesítő meg- alapításáról: „Sok száz forintomba, még több gondomba, s virágzó üzletem tönkremene- telébe