• Nem Talált Eredményt

TÉKOZLÓ FIÚ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "TÉKOZLÓ FIÚ"

Copied!
124
0
0

Teljes szövegt

(1)

ÁL-S H A K E S P E A R E I DRÁMÁK

SZERKESZTI H EIN R IC H GUSZTÁV

III. ___

A

T É K O Z L Ó F I Ú

( T H E L O N D O N P R O D IG A L )

1605

FORDÍTOTTA

BENEDEK MARCZELL

B U D A P E S T

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA 1914

A r a 2 K

(2)
(3)

Á L - S H A K E S P E A R E I DRÁMÁK

SZERKESZTI H EIN R IC H GüSZTÁV

_______________ III________________

A

T É K O Z L Ó F I Ú

( T H E L O N D O N P R O D IG A L )

1605

FORDÍTOTTA

BENEDEK MARCZELL

B U D A P E S T

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA 1914

(4)
(5)

BEVEZETÉS.

A

«Tékozló fiú» — eredeti czímén «The London Prodigai» Shakespeare színházában került színre és 1605-ben — te h á t m ég a költő életében — az ő nevével jelen t m eg nyom tatásban, a nélkül, hogy Shakespeare, legalább tudtunkkal, tiltakozott volna ez ellen. A III. folio kiadás szerkesztői bizonyára épen ez alapon vették fel m űveinek gyűjtem ényébe.

A m ag a korában semmiféle említés nem tö rté n t erről a darabról. Shakespeare renaissance-a idején h a tá ro ­ zo ttan az ő m űvének ta rto ttá k és Lessing, m ajd Schle­

g el és Tieck a legnagyobb elism eréssel szólották róla.

A darab sok kétségtelen hibája m ellett nem lehetetlen, hogy ez elism erésben volt valam i a Shakespeare irán t érzett, talán kissé k ritikátlan hódolatból : de v aló ­ színűnek tarto m azt is, hogy m egérezték a benne rejlő, b á r tökéletlenül kifejtett konczepcziót. L egalább erre vall, hogy L essing á t ak a rta dolgozni a ném et színpad szám ára, majd kidolgozta egy hasonló tárgyú színmű te rv é t — de m ég inkább az, hogy olyan színpadi ér­

zékkel m egáldott em ber, m int Fr. L. Schröder, való­

ban á t is dolgozta, igen szabadon, K indersucht oder das 7estam ent czímen négyfelvonásos darabbá. Ez m ég az átdolgozás elkészültének évében, 1781-ben szírire is került a bécsi udvari színházban.

A «Tékozló fiú» tém ája és sok helyen m egírása is, valóban olyan, hogy csábít az átdolgozásra, m ert egy-

I *

(6)

k ét új m otívum beletoldásával, egv-két m elodrám ai valószínűtlenség eltüntetésével nem egy kétségtelen Shakespeare-darab oldalán m eg állh atn á a helyét.

Mint a czim is m utatja, a tékozló fiú bibliai m eséjét helyezi a korabeli angol milieube. A bibliai tékozlóra csak egy helyen tö rtén ik czélzás, m ikor a darab hőse, M atthew Flow erdale, attól kezd félni, hogy m ag án ak is nem sokára a disznókkal kell ennie.

M atthew jellem zésében van a d arab egyik főhibája.

A tékozló fiút nem nézi elég objektiv szem m el a szerző : m intha m aga is harag u d n ék rá, szinte a leg­

utolsó jelenetig rá a g g a t minden lehető rosszat és ez az objektivitás hiánya — m ég azt sem engedi m eg neki, a m it Shakespeare III. R ichardnak és Jág ó n ak is m egengedett : hogy legalább m onológjaiban ö nm aga elő tt iparkodjék igazolni m agát. Fiatal íróra valló el­

fogultság. A «Titus Andronicus» egyik alakjáig kell visszam ennünk, hogy Shakespeare-nél ily abszolút

«moral insanity* példáját találjuk. M atthew csak a darab legvégén kezdi nyom orával m entegetni m ag át, m ég ekkor is vissza-visszaesik czinizmusába s csak a m elodram atikus zárójelenetben történik hirtelen, teljes és persze — hihetetlen Pálfordulása.

Ezt a csodát Sir Lancelot Spurcock leánya, Luce idézi elő. Luce alak ján ak ugyanaz a hibája, a mi M atthew alakjáé. Ez viszont túlságosan tökéletes.

Szeret egy derék lovagot és az is szereti őt. Más ké­

rője is van, az is derék em ber, de apját egy hazug végrendelettel befonja M atthew s az hozzákényszeríti.

Esküvő után tü stén t kiderül M atthew m inden csala­

fintasága, ső t tulajdon apja ak a rja fogságra vettetni, hogy ne árthasson többet, de — itt következik a való­

színűtlen coup de théâtre Luce köti m ag át az ak a ra ta ellenére tett hitvesi eskühöz, s bár apja kitagadja, új

(7)

Bevezetés. S

férje durván eltaszítja m agától, kutyahúséggel ragasz­

kodik hozzá. Olyan sz e n v ed élly el könyörög érte, úgy ajánlja fel neki hűségét és szerelmét, m intha — nem is egészen a k a ra ta ellenére m ondta volna ki az igent.

Ezért csábít átdolgozásra a d arab : ha M atthew ban csak egy csepp van a könnyelm ű fráterek szeretetre- m éltóságából, ha Luce szivét egy kissé megejti ez a szeretetrem éltóság : az egész darab emberibb, való­

színűbb ; végső fordulata, a mily hihetetlen most, olyan igazzá lesz ; alapgondolatát, a női önfeláldozás javító, m egváltó h atását így bizonyíthatná be igazán.

E két elrajzolt főalak m ellett a kissé felületesen áb rázo lt m ellékalakok között ak ad nehány eléggé si­

került. Ilyen elsősorban a tékozló fiú apja, noha az egész darabon áthúzódó átöltözési kom édiája (szolga­

k é n t kiséri fiát, hogy a term észetét m egism erhesse) elég valószínűtlen és mai szemmel nézve nagyon el­

avult. De az Shakespeare tollához méltó, m ikor a da­

rab első jelenetében öcscsével beszél, a kire fiát bízta s a ki beszámol neki M atthew rom lottságáról. Az apa m indenre talál m entséget, példát a saját ifjúságából, s a keserű tapasztalatok egész so ra után sem m ond le arról a rem énységről, hogy az ifjúság majd kitom ­ bolja m ag át és végül minden jó ra fordul.

Sir Lancelot patriarchal szeretetrem éltóságba burkolt kapzsisága, F rances lányának m adáresze, önzése, gye­

rekes hiúsága nehány vonással pom pásan van m eg­

rajzolva. A hum or rendes képviselői, a szolgák, m ér­

sékelten hum orosak e darabban, de viszont van bennük valami mélyebb em beri vonás. A tudákos, zagyva- beszédű Daffodill szerelm es úrnőjébe és önérzetesen csapja le Sir L ancelot libériáját. Artichoke-ból is kitör egyszer valami, a mit ma a szolga szocziális ön tu d a­

tá n a k neveznénk. A többiek : Delia, a kissé prédikálós

(8)

«okos szúz», Lancelot leánya ; W eathercock, az élősdi, kinek term észetét neve m utatja (szélkakas) ; Oliver, a lapos devonshirei dialektusban szájaskodó derék posztó­

kereskedő ; Greenshild, a k o rrek t k atona, stb. egyszínű alakok. De mindezek együtt érdekes, valószerű, szinte m odern életet varázsolnak elénk, s a darab élettel tel­

jes levegőjét csak a m ár em lített m elodram atikus for­

dulatok rontják meg.

Egy szót m ég a «Tékozló fiú» nyelvéről s ezzel kapcsolatban a fordító törekvéséről is. A darabban folytonosan váltakozik vers és próza. A próza minden pathetikus em elkedettség és czikornya nélkül való m o­

dern, polgárias beszélgetés. A vers sokszor szinte észre­

vétlenül váltja fel és nem igen a k a r kiem elkedni belőle.

Kivétel talán Luce egy-egy dikcziója.

Ezt a polgári egyszerűséget, közvetlenséget és ter­

m észetességet ak artam visszaadni, m ég azon az áron is, hogy a próza túlságosan m ainak érzik, a vers pedig itt-ott döczögős lesz talán. M agyarul nagyon könnyű sim án gördülő jam busokat írni, de a m agyar drám ai versben m egszoktunk bizonyos archaizm usokat, sza­

badságokat, inverziókat, a mik viszont összefüggenek a legm agasabb páthoszszal. Polgári perp atv aro k ra a blank jam bus nincs berendezve. V álasztanom kellett a pathetikus és gördülékeny, vagy a term észetes, de itt-ott döczögős vers között. Az utóbbit választottam . A «tevéi» szó például kitűnő jam bikus láb (a m agyar drám ai vers szereti is a félmultat), «tettél» spondæus és rontja a sort — én azonban a «tettél»-hez ragasz­

kodtam , az igazság és term észetesség nevében.

B enedek M arcsell.

(9)

A T É K O Z L Ó FUJ

(10)

„ 1

Id ő sb F lo w erd a le, k e r e sk e d ő . M a tth e w F lo w erd a le, a fia.

I f ja b b F lo w erd a le, a k e r e sk e d ő te stv é r ö c c s e . S i r L a n c e lo t Spurcock.

S i r A r th u r G reen sh ield, k a to n a tiszt O liv e r, d ev o n sh irei p o sztó k e r e s k e d ő W eathercock, Sir L a n c e lo t S p u r c o c k élő sd ije.

C ive t, F r a n c e s k érője.

Polgát.

D a ffo d ill \ _ , _

. 7- 7 / S ir L an celot S p u rco ck sz o lg a i.

A rtich oke ) v

D ic k é s R a lp h , h a m isjá ték o so k . R u ffia n , kerítő.

D e lia I

F ran ces Sir L a n ce lo t S p u rco ck leá n y a i.

L u c e J

P o lg á ra sszo n y .

L u ce k érő i.

S h e r iff é s ren d őrök , h a d n a g y é s k aton ák , c s a p o so k , sz o lg á k . S z ín : L o n d o n é s k örn y ék e.

(11)

ELSŐ FELVONÁS.

I. szín.

L on d on . S zo b a ifjab b F lo w e r d a le h ázáb an . Id ő s b Fl o w e r d a l e é s Ifja b b Fl o w e r d a l e b e lé p n e k .

ID. FLOWERDALE.

Ö csém , Velenczéből álöltözetben Jövök, fiam lelkét kikémleni.

Mondd, hogyan él, m ióta távozóban R ád bíztam őt, hogy óvjad és vezesd ?

IFJ. FLOWERDALE.

Hitem re, bátyám , úgy, hogy sírva hallod, S én szégyenkezve m ondom el neked.

ID . FLOW ERDALE.

H ogyan, öcsém ? T alán bizony többet költ, m int a m ennyit itt hagytam neki ?

IFJ. FLOWERDALE.

M it? H ogy többet-e ? De mennyivel ! A m it te adtál, az semmi. Elköltötte s azóta kölcsönöket k ért : eskü- dözött, hivatkozott az atyafiságra, hogy pénzt csikarjon ki tőlem, arra a szeretetve, a m elylyel az apja irá n t vi­

seltetem, — a vagyonra, a m ely reászáll majd, — csak­

hogy kielégítsem a szükségleteit : m egtettem s azóta

(12)

m egkaptam az adósságlevelét s a barátaiét is. T udom , hogy a tiéd, a m it elkölt, de m égis fáj nekem az a féktelen vadság, a mi ú rrá lett rajta.

ID. FLOWER DALE.

Milyen az életm ódja, öcsém ? Miféle vétkei v annak ? H a nem egészen kárhozat-izűek, az ifjúság m entheti könnyelm űségét. M agam is zabolátlan ‘voltam harm incz esztendős korom ig — nem, szinte negyvenig : látod, mi lett belőlem mégis. M ert ha m ár a bűnt a m eg­

fontoltság szemével nézzük s az ész m érlegén m érjük, olyan utálatosnak tetszik a bűn m eg tett útja, hogy a házigazdája, a szív, inkább a földbe szeretne tem et­

kezni vagy pedig új lakót keres m agának ; ha pedig ez igaz, nem sokkal jobbak-e azok, a kik ifjúkorukban m egism erték m indezeket a bűnöket és m egszabadultak tőlük, m int azok, a kik alig ism erték és öreg ség ü k re rohannak beléjük ? Hidd el, öcsém : a kik a legeré­

nyesebben halnak m eg, a legbűnösebben éltek ifjú korukban és senki sem tudja úgy a tűz veszedelmes voltát, m int az, a ki beléesik. — De mondd, milyen az élete folyása ? Beszélj a tulajdonságairól.

IFJ. FLOWER DALE.

jó , elm ondom , bátyám : örökösen esküdözik és nem tartja m eg az esküiét ; ez pedig rossz dolog.

ID. FLOW ER DALE.

Elismerem, valóban rossz dolog esküdözni, de ilyen esküket m eg nem tartan i — jobb ; m ert ki m arad m eg egy rossz dolog m ellett? Nem, hitem re, ezt inkább erénynek tartom , m int bűnnek. K érlek, beszéli, tovább.

(13)

Első felvonás.

IFJ. FLOWERDALE.

N agy verekedő és rendesen ő já r rosszul.

ID. FLOWERDALE.

H item re, nem já r rosszul, m ert h a verekszik és m e g ­ verik, az m ajd ham ar m egtanítja, hogy kerülje az ilyesmit ; m ert mi sark alja az em bert vagy a gyerm e­

k et inkább az erényre, m int a büntetés ? — H át m ég mi uralkodik rajta ?

IFJ. FLOWERDALE.

N agy ivó, olyan, hogy egészen megfeledkezik m a­

gáról.

ID. FLOWERDALE.

Az a legjobb ! A bűnt el is kell felejteni : csak hadd igyék, ak k o r nem issza el a lelkét. Nem, ez nem baj, ink áb b szerencsés tulajdonságnak tartom , m int rossz­

nak. — V an m ég valam i hibája ?

IFJ. FLOWERDALE.

Bátyám, kölcsön k ér az m indenkitől a világon.

ID. FLOWERDALE.

Ej, látod, így tesz a te n g e r is : kölcsön k ér a világ m inden kis folyójától, hogy m ag át növelje.

IFJ. FLOWERDALE.

Igen, csakhogy a ten g er visszafizeti, a fiad m eg soha.

ID. FLOWERDALE.

A ten g er sé tenné, ha úgy ki volna száradva, mint a fiam.

(14)

IFJ. FLOWER DAL E.

Úgy látom, bátyám , inkább tetszenek neked a fiad hibái, m intsem elitélnéd értük.

ID. FLOWERDALE.

Nem, ne érts félre, öcsém ; m ert ha m ost átsurranok is a hibáin, m int csekély, semmi dolgokon, m ikor m ég csirádzóban v annak : elkeserítené a szivemet, ha va­

lah a ú rrá lennének rajta.

MATTHEW (odakiint).

Hé ! Ki van odabent ! Hé ! (Bekopog.)

IFJ. FLOWERDALE.

Ez a fiad ; azért jön, hogy m egint pénzt kérjen.

1D. FLOWERDALE.

Az Isten szerelm éért, m ondd neki, hogy m eghaltam ; hadd lássuk, hogyan fogadja ezt a hírt. Mondd, hogy híreket hoztam neked az apjáról. Van nálam egy vég­

rendelet, azt átadom neki, m intha az enyém volna.

IFJ. FLOWERDALE.

Jól van, bátyám , ne többet : megteszem.

MATTHEW (odakiint).

Bácsi, m erre vagy, bácsi ?

IFJ. FLOWERDALE.

E ngedjétek be ide az öcsém uram at.

ID. f l o w e r d a l e (gyorsan, suttogva).

T engerész vagyok, Velenczéből jöttem , C hristopher a nevem.

(15)

Első felvonás 13-

Ma t t h e w Fl o w e r d a l e b e lé p . MATTHEW.

Az úristenre, igazán, bátyám —

IFJ. FLOWERDALE.

Elég lett volna igazán is, öcsém, úristen nélkül.

MATTHEW.

Engedelm ével, bátyám , az úristen az igazság istene.

Az úton egynéhány gazficzkó rám tám ad t a pénzem miatt.

IFJ. FLOWERDALE.

Sohasem jösz úgy, hogy verekedés hírét ne hoznád.

MATTHEW.

Hitem re, bátyám , kölcsön kell adnia tíz fontot.

IFJ. FLOWERDALE.

Hozzatok egy kis híg sö rt az öcsém uram nak !

MATTHEW.

No, lássa, m ost m eg tréfára ak arja fordítani a dol­

got. A szemem világára m ondom , bátyám , a croydoni vásárra kéne lovagolnom , hogy Sir L ancelot Spurcock- kal találkozzam ; feleségül szeretném venni Luce leá­

nyát és tíz piszkos font m iatt veszítsen el az em ber kilenczszázhatvanegynehányat s mellesleg m ég az életepárját is ! A kezem re m ondom, bátyám , ez igaz.

IFJ. FLOWERDALE.

Persze, ez m ind igaz, a m ennyire én tudom.

(16)

MATTHEW.

No lám ! — Es m egkapja bátyám az adósságleve­

lem et vagy T om W hite-ét, Jam es Brock-ét vagy Nick H all-ét ; nincs azoknál jobb kard- és tőrforgató egész A ngliában ; kárhozzunk el, h a m eg nem fizetjük : köztünk a legrosszabb sem ju tta t kárho2atra m indnyá­

ju n k a t tíz fontért. Fene egye azt a tíz fontot.

IFJ. FLOWERDALE.

Öcsém, nem m ost hittem neked először.

MATTHEW.

H igyjen m ost is ; nem tudja, mi történhetik. H a csak egy dolog igaz volna, nem lennék ilyen nagy gondban, nem lenne szükségem tíz fontra •— de hiszen ez a baj épen, hogy nem a k arn ak hinni az em bernek.

IFJ. FLOWERDALE.

Mi az az egy dolog, öcsém ?

MATTHEW.

Biz’ Isten, ez, bátyám : m eg tudja-e m ondani, hogy m egérkezett-e a K äthe a n d H ugh ?

IFJ. FLOWERDALE.

Biz’ Isten, m egérkezett.

MATTHEW.

No, hál’ Istennek, köszönöm ezt a hírt. Bizonyos abban, hogy benn van m ár a Pool-ban ? *

* A T h e m z e e g y r é sz e , a L on d on B r id g e-en alul. (F o rd .)

(17)

Első felvonás. *5

IFJ. FLOWERDALE.

O tt van. H át aztán ?

MATTHEW.

H á t aztán ? A kkor van h a t vég bársonyom , a mit küldtek nekem , egyet odaadok bátyám nak : m ert a levél így szól ; van egy vég hamuszín, egy három szor csom ózott fekete, egy királyszín, egy karm azsin, egy sötétzöld, m eg egy bíbor : igazán mondom.

IFJ. FLOWERDALE.

Kitől k apnád ezt ?

MATTHEW.

Kitől ? H át az apám tól ; b átyám nak szóló üdvözle­

tekkel e g y ü tt; és így í r : «tudom — azt m ondja — hogy so k at zavartad szerető nagybátyádat, a kit, ha Isten is úgy akarja, h azatértem kor bőségesen m eg­

jutalm azva ak aro k látni», — bőségesen, emlékszem, ez volt az a szó : Isten úgy segéljen.

IFJ. FLOWERDALE.

N álad van az a levél ?

MATTHEW.

Igen, a levél itt van — itt a levél : nem — de igen — mégsem : hadd lám csak, melyik nad rág o m at is visel­

tem szom baton ? H add lám : kedden : az atlaszt ; szer­

dán : a baraczkszinű szatént ; csütörtökön : a bársonyt ; pénteken : m egint az atlaszt ; szom baton — hadd lám szom baton — m ert abb an a nadrág b an van a levél, a melyiket szom baton viseltem — ó, a lovaglónadrá­

gom volt rajtam , az, a m elyiket bátyám bársonynak nézett ; abb an a n ad rág b an van a levél.

(18)

IFJ. FLOWERDALE.

M ikor kelt ?

MATTHEW.

Biz’ Isten, decimo tertio Septem bris ■— nem, nem ; decimo tertio Octobris; igen, Octobris, így van.

IFJ. FLOWERDALE.

Decimo tertio Octobris ! Es én m ost kapok egy le­

velet, hogy7 az apád júniusban m eghalt. ( Id. Flower- dalehes, m in t Christophe rhess.) Hogy7 m ondtad, K ester ?

ID. FLOWERDALE.

Bizony úgy van, uram , az apja m eghalt ; tulajdon kezem m el segítettem a halotti lepedőbe belécsavarni.

MATTHEW

M eghalt ?

1D. FLOWERDALE.

M eg bizony, uram.

MATTHEW.

Az áldóját, hogy eshetett az, hogy az apám m eg­

h a lt ?

ID. FLOWERDALE.

H át, uram , a régi közm ondás szerint : M egszületett, gyerm ek volt :

Felnőtt, beteg lett, m egholt.

IFJ. FLOWERDALE.

Ne vedd úgy a szivedre, öcsém.

MATTHEW.

Nem, nem is tudok rögtönözve sírni : biz’ Isten, két-három n ap m úlva kérés nélkül is sírni fogok. De rem élem , jó em léket hagyott h átra

(19)

Első felvonás. 17

ID. FLOWERDALE.

N agyon jót, uram és jó rendben is hagyott min­

d en t ; a mi a Catherine a n d H ú g h o t illeti, a melyről beszélt, h át én azon jöttem ; láttam valam ennyi fuvar­

levelet ; hanem az a bársony, a miről beszélt, nincs a hajón.

MATTHEW.

Istenem re, biztosíthatlak, hogy ak k o r csalás van a dologban.

ID. FLOWERDALE.

Arra a k á r m eg is esküszöm : csalás van a dologban, ám b ár V elenczében sem volt egy vég bársony sem rajta.

MATTHEW.

Rem élem , jóm ódban halt meg.

ID. FLOWERDALE.

A világ azt m ondja ; m egírta a végrendeletét is, m elynek én vagyok m éltatlan hozója.

MATTHEW.

A végrendelete ! N álad van a végrendelete ?

ID. FLOWERDALE.

Igen, uram ; a nagybátyja jelenlétében szándékoz­

tam átadni önnek. (Átadja a végrendeletet.)

IFJ. FLOWERDALE.

Remélem, öcsém, most, hogy Isten gazdagsággal áldott meg, nem feledkezel m eg rólam.

MATTHEW.

Igazságos leszek, bátyám : b ár meg kell vallanom , nagyon rosszul esett, hogy azt a tíz fontot m egta­

g a d ta tőlem.

B en e d ek M arczell : A ték o zló fiú.

(20)

1FJ. FLOWERDALE.

Nem, nem ta g a d ta m meg.

MATTHEW.

Istenem re, kereken m eg tag ad ta

IFJ. FLOWERDALE.

ítéljen ez a derék ember.

ID. FLOWERDALE

N em ta g a d ta m eg kereken, uram .

MATTHEW.

De bizony azt m ondta, hogy nem ád kölcsön s ezt rég en úgy nevezték, hogy kerek m egtagadás. No, bátyám , lássuk az apám hagyakozását. f Olvas.) «Isten nevében, Amen. — Item, három száz fontot hagyok Flow erdale öcsém nek, hogy fizesse ki L ondonban apró adósságaim at. Item , M atthew Flow erdale fiam nak hagyok két bál ham is koczkát s egyéb ilyen haszna­

vehető csontokat.» — Az áldóját, hogy értheti ezt?

IFJ. FLOWERDALE.

Folytasd, öcsém !

MATTHEW (Oh'.is),

«Ezeket a tan ácso k at adom neki : ha kölcsön kér, esküdjék, m ert a szavára senki sem ad semmit. Semmi esetre se vegyen feleségül tisztességes asszonyt ; a másféle majd gondoskodik m agáról. Lopjon, a m eny­

nyit csak tud, hogy rossz lelkiism erete rávegye a m eg­

érdem elt vezeklésre :» — azt hiszem, az ak asztást érti ! No, ha ez a v ég ak arata és a testam entum a, az ördög

(21)

Első felvonás. •9 nevetve állt az ágya lábánál, a m íg irta. Az áldóját, mi ju th a to tt eszébe, hogy értelm etlenségekkel a k a rta kiszúrni az örökösei szem ét ?

ID. FLOWERDALE.

Saját kezével írta ezt, uram.

MATTHEW.

Nem bánom ; hanem azt a tíz fontot adja ide, bá­

tyám : képzelje azt, hogy elvesztette vagy elrabolták, vagy elszám ította m ag át ennyivel ; csak adja ham ar, édes bátyám .

IFJ. FLOWERDALE.

Egy fillért sem.

ID. FLOWERDALE.

Igazán, adja kölcsön neki, uram . M agam nak is van a városban vagy húsz font értékem ; azt mind lekötöm érte : azt m ondja, h ázasság m iatt kell neki.

MATTHEW.

Igen, biz’ Isten úgy van. D erék em ber ez. No, édes bátyám !

IFJ. FLOWERDALE.

K ezeskedel érte, K ester ?

1D. FLOWERDALE.

Szívesen, uram.

IFJ. FLOWERDALE.

H át a k k o r jere egy ó ra múlva, öcsém, itt lesz a pénz.

MATTHEW.

De igazán ?

2 *

(22)

IFJ. FLOWERDALE.

Igazán ; jere vagy küldj érte.

MATTHEW.

Nem, eljövök m agam .

ID. FLOWERDALE

Hitem re, szeretnék uraságod szolgálatába állni.

MATTHEW.

H ogyan ? Szolgám szeretnél lenni ?

ID. FLOWERDALE.

N agyon szívesen, uram .

MATTHEW.

Jó, h át m egm ondom neked, m it tégy. Azt mondod, van húsz fontod : eredj Birchin-Lanebe, végy ru h át m agadnak : velem fogsz lovagolni a croydoni vásárra

ID FLOWERDALE.

Köszönöm , uram : megvárom.

MATTHEW.

H á t egy ó ra múlva m eglesz a pénz, bátyám .

IFJ. FLOWERDALE.

Meglesz, öcsém.

MATTHEW.

Mi is a neved ? K ester ?

ID FLOWERDALE

Az, uram

(23)

Első felvonás. 21

MATTHEW

No, eredj, szerezz ru h á t ! Bátyám , a közel viszont­

látásig áldja Isten ! (M atthew elmegy.) IFJ. FLOWERDALE.

H át hogy' tetszik a fiad, bátyám ?

ID. FLOWERDALE

Olyan, m int egy vad, féktelen csikó ; Sólyom, mely m ég csalétket nem k ap o tt : Aczél zablával fékezik m eg azt,

Em ezt őrzik, m íg m eg nem szelídül.

M aradjon m ég ilyen, ne bántsd so k at : Az ifjúság nem tű r tanácsokat.

Szolgálom őt, m ert — ifjúság bolondság, Nem akarom , hogy megfékezve rontsák Gőgös, bolond bár, nagy verekedő : Megszelídíti őt is az idő. (Elméiméi!.)

II. szín.

C ro y d o n főútja. K o r c sm a , e lő tte nyitott iv ó -b ó d é . Sir La n c e l o t Sp u r c o c k, We a t h e r c o c k, Da f f o d i l l,

Ar t ic h o k e, Lu c e é s Fr a n c e s jö n n e k .

SIR LANCELOT.

Artichoke, ficzkó, menj haza előre Úgy vásároltál, m int egy buta borjú : H ajtsd haza m egvett borjú-társaid’.

ARTICHOKE.

Igenis, gazduram Daffodill társam ne jöjjön velem ?

(24)

legyen.

ARTICHOKE.

Isten veled, jó társam , Daffodill ! lm, lássa, úrnőm , mily m unkám ak a d t : Kegyed helyett szolgálok borjakat. (Elmegy.)

SIR LANCELOT.

F ranke, el kell csapnom ezt a Daffodillt, Bolond, arczátlan ficzkó lett belőle.

FRANCES.

Ilyen volt az, m ióta ism erem :

Elég bölcs volt eddig bolond cselédnek.

WEATHERCOCK.

Nincsen hozzám szava, Sir Lancelot ?

SIR LANCELOT.

A lányaim ról ? Jó, jerü n k előbbre.

K ettő van itt, az Isten ta rtsa őket ; H anem a harm adik, az furcsa jószág : Nem kér kegyedből, M aster W eath erco ck .

WEATHERCOCK.

A feszületre, nem, Sir L ancelot ; De ha kipróbált volna azt hiszem, E m bernek ítél m égis engem et.

SIR LANCELOT.

Ne b án tsa ö n t ez elutasítás ; H ét tiszteletrem éltó, érdem es

(25)

Első felvonás. 23 C saládapa van K entben mai nap,

A, kiket egykor elutasított.

Nem óhajt férjhezmenni, azt hiszem.

Elég bolond.

WEATHERCOCK.

SIR LANCELOT.

Ej, hát bolond, ki szúz kíván m aradni ?

WEATHERCOCK.

Ne értsen félre nem, Sir Lancelot, De régi m ondás, jól ism erheti : Az a leány, ki m eghal szűzi sorban, M ajom -csordát terelg et a pokolban.

SIR LANCELOT

O stoba m ondás s m ég hozzá hamis.

WEATHERCOCK.

Hitem re, én is a n n ak tartom , hagyjuk h á t ezt : de ki fogja elvenni F rances kisasszonyt?

FRANCES.

Testvér, ezek biz’ Isten az én férjhezm enésem ről beszélnek.

LUCE.

B olondoknak nem kell száját befogni : Já rá s közben szabad nekik locsogni.

DAFFODILL.

D rág a kisasszony, bölcs m ondások ism ét ! Milyen esze van, eszem az eszét !

(26)

LUCE.

Belőled árad a bolond beszéd.

SIR LANCELOT

Szavam ra, nincs egy udvarlója sem m ég Isten segítse m eg, bolond leány az ; D e itt a másik, feketeszemű,

Ravasz, eszes, azt kérik ketten-hárm an.

Sir A rthur Greenshild, a nem es lovag.

Jó harczos, csak szegény — azonkívül Az ifjú Oliver, a devonshirei,

Elmés, eszes fiú s gazdag, biz’ Isten ; S egy harm adik is úrhatnám legény, K önnyebb a tolinál, szélnél változóbb, Az ifjú Flowerdale.

WEATHERCOCK.

No ez, uram , V eszekedett ficzkó : az ajtaját E lzárhatná előle.

SIR LANCELOT.

Nem teszem : Tisztes, derék családból származik.

WEATHERCOCK.

Igaz, hitemre. Tisztességes ember.

SIR LANCELOT

Eléggé az. Csak jobb erkölcsű lenne !

(27)

Első felvonás.

WEATHERCOCK.

Bizony, ezen múlik m inden, Sir L ancelot ; m ert régi [m ondás : A kár szegény légy, ak á r gazdag,

U rnák születtél vagy parasztnak, Pajtában vagy palotában lakói : Erkölcs nélkül nem vagy em ber sehol.

SIR LANCELOT.

Igaza van, M aster W eathercock.

Civ e t b elép.

CIVET.

Lelkem re, ebben boszorkányság van, m egbabonáz­

ta k valami bagolylyal. Keresem őket, korcsm áról- korcsm ára, laczikonyháról-laczikonyhára és nem tudom m egtalálni. Hohó, o tt vannak, ő az ! Remélem, csak­

ugyan ő : m ost m ár látom, igen, ő az, m ert egy kicsit félre van taposva a czipője.

SIR LANCELOT.

Hol az a korcsm a ? Elhagytuk, Daffodill

DAFFODILL.

A czégére itt volna, Sir, de a hátsó kapuja elől van.

CIVET.

Adjon Isten, Sir. V álthatnék-e nehány szót ö n n el?

DAFFODILL

Nem tudok váltani, Sir.

(28)

CIVET.

H át ak k o r m aradjon egészben. Kérem , Sir, kik és mik lehetnek azok a nem es kisasszonyok o tt ?

DAFFODILL.

Nem es asszonyok lehetnek, ha a végzet és a m orta­

litás is úgy akarja.

CIVET.

Mi a n n ak a hölgynek a neve ?

DAFFODILL.

M istress Frances Spurcock, Sir L ancelot Spurcock leánya.

CIVET.

Leány m ég ?

DAFFODILL.

Ezt kérdezze Plútótól és Proserpina asszonyságtól : nem szeretnék rejtvényekben beszélni.

CIVET.

LTgy értem : férjnél van-e ?

DAFFODILL.

A fátum szövői nem tudják m ég, melyik v arg a fog czipőt varrni a lakodalm ára.

CIVET.

K érem , melyik korcsm ában telepedtek le, S ir? Na­

gyon örülnék, ha szolgálhatnék egy ital borral a nem es kisasszonynak.

DAFFODILL.

A Szent G yörgyben vagyunk, Sir.

(29)

Első felvonás. 27

CIVET.

Isten áldja meg.

DAFFODILL.

Szabad a nevét kérdenem ?

CIVET.

A nevem M aster Civet.

DAFFODILL.

Édes név ! Isten önnel, kedves M aster Civet.

( Civet elmegy.)

SIR LANCELOT.

Vitéz szent György, h át rád ak ad tu n k végre ? Sárkány helyett olyan jó bort mérj inkább, A m elynek nem kell czégér. Nem fogunk ám Úgy ülni itt, m int te a lovadon :

M egleszünk ebben a bódéban is.

C sapos !

Cs a p o s b elép .

SIR LANCELOT.

Nekünk, véneknek, hozz aszút, Lánynak, cselédnek jo b b a könnyű bor.

Egy pint aszút — ne többet.

c s a p o s.

Igenis.

K ét pint aszút, a három puttonyosból ! (Elmegy.)

SIR LANCELOT.

Egyet, csak egy pintet ! Daffodil!, rendelj b o rt m a­

g a to k n a k is.

(30)

FRANCES.

S egy korsó könnyű sö rt és kalácsot, kedves Daffodill ! ( DaffodilI bemegy a házba, visszatér borral stb.) Ma t t h e w Fl o w e r d a l e é s Id ő s b Fl o w e r d a l e, m in t s z o lg á ja

b e lé p n e k .

MATTHEW.

Micsoda, itt ülnek ebben a nyitott bódéban ? Nos, jó Sir L ancelot és kegyed, kedves barátom , tiszteletre­

m éltó M aster W eathercock ! Egy pint bort iszogat­

nak ? K ettőt ide, hogy szégyeljék m agukat !

SIR LANCELOT.

Nem, hetvenkedő uram , engedelm ével elm együnk innét.

MATTHEW.

Ugyan, m uzsikusokat ide, tánczolni fogunk. Sir L an­

celot, hiszen vásár van, vagy mi !

LUCE.

Ő rültség tánczra kerekedni a vásár kellős közepén.

MATTHEW.

Nem, ha kegyed is azt m ondja, szépek legszebbje, a k k o r nem tánczolok. Fene egye m eg a szabóm at, elrontotta ezüstös baraczkszínű szatén ruhám at, — de h a ez a gazem ber m ég egyszer ilyesmit követ el raj­

tam , m egengedem neki, hitemre, hogy a bolondok lajstrom ába írjon engem is, ö n t is, Sir Lancelot, önt is. M aster W eathercock. Aztán az aranym űvesem is — egy arany nyakéket Ígértem neked, Luce ; gondoltam , m egkapod vásárfiának s a bitang elkésik, holmi

(31)

Első felvonás. -9 keleti gyöngyök m iatt : de vasárnap estére meglesz, galam bom .

Csa p o s v issza jö n .

CSAPOS.

Sir, odabentről valaki küldött önnek egy palaczk rózsavízzel forralt rajnai bort.

Nekem ?

MATTHEW.

CSAPOS.

Nem, Sir, a lovag úrnak és ó h ajtana közelebbről m egism erkedni vele.

SIR LANCELOT.

Nekem küldte ? Kicsoda az, a ki ilyen szeretetre- m éltóan viselkedik ?

DAFFOD1LL.

Én ravasz m ódon kifürkésztem a nevét, Sir. M ár egy hónapja érez hajlandóságot F rances kisasszony irán t ; a neve M aster Civet.

SIR LANCELOT.

Hívd ide, Daffodill. (Daffodill elmegy.)

MATTHEW.

O, én ismerem ezt az em bert, Sir ; bolond, de m égis okos, gazd ag em ber ; az apja birtokkal, gabonával, pénzzel üzérkedett, csak annyi esze nem volt, hogy szajhákkal üzérkedett volna.

Civ e t b elép . SIR LANCELOT.

Higyje meg, Sir, túlságosan m egterheli m agát.

(32)

CIVET.

Csekély teher ez, Sir ; hál’ Istennek, az apám ról m arad t m it aprítanom a tejbe. H a m eg nem sérteném , nekem házasuló szándékaim volnának e nem es kis­

asszony irányában.

SIR LANCELOT.

Köszönöm . Jöjjön el Lew sham be hát, Szegény házam ban szívesen fogadjuk.

Ism ertem apját ; jó férj volt. — Csapos ! Fizetek !

CSAPOS.

Minden ki van m ár fizetve, Ez az úr fizetett.

SIR LANCELOT.

No, rosszul tette, — H a élünk, m áskor mi fogunk helyette.

M aster Flow erdale, ez az ön szolgája ?

MATTHEW.

Az, régi jó szolgám.

SIR LANCELOT.

A kkor talán Megjön az esze, ilyen szolga mellett.

Lew sham be m ost ! Jó lesz, ha lóra k ap n ak : K ét óra m úlva vége m ár a napnak. [Elmennek.)

(33)

MÁSODIK FELVONÁS.

I. szín.

U t Sir L a n c e lo t S p u rco ck h á z a k ö z e lé b e n , K en tben.

Sir Ar t h u r Gr e e n s h ie l d, Ol i v e r, Ha d n a g y é s Ka to n á k jö n n e k .

SIR ARTHUR (a hadnagyhoz).

Vezesd e k a to n á k a t a hajókhoz, Ö ltöztessék fel o tt m indegyiket ; M egérkezéskor kapják m ajd a zsoldot.

Ég áldjon, hadnagy ; végezd d o lg o d a t..

k a t o n a.

No lám, m ost elküldenek bennünket és m ég csak nem is beszélhetünk a barátainkkal.

O L I V E R .

Nem, parátom , peszélhetsz, a mit akarsz, ítv nem foksz elpúcsúzni a parátaittól !

SIR ARTHUR.

Ficzkó, ne többet ; hadnagy, vidd el őket.

K A T O N A .

No jó, ha m eg nem kapom a zsoldot és a ruhát, m eg próbálok szökni, m ég ha felkötnek is érte.

(34)

SIR ARTHUR.

Eredj, kölyök : fékezd a nyelvedet ! (Hadnagy és katonák elmennek.)

OLIVER.

Verpunkos ön, Sir ?

SIR ARTHUR.

Parancsnok vagyok, Sir, a király szolgálatában.

OLIVER.

H a m ekenketné, szeretnék a parátaim m al peszélni, m ielőtt elm ennék, piz’ Isten.

SIR ARTHUR.

Vigyázzon m ag ára ; van annyi hatalm am , hogy be­

sorozzak olyan em bert, m int az úr.

OLIVER.

H oty enkem pesoroz ? Azt szeretném lá tn i; sorozz pe kézenkúzokat és a czim boráitat ! Pesorozni enkem ! N evetek rajtat, ikazán ; látót, itt jön ety tiszteletre­

méltó lovak, az tutja, hoty te nem sorozhatsz pe enkem !

Sík La n c e l o t, We a t h e r c o c k, Ma t t h e w Fl o w e r d a i.e, Id ő s b Fl o w e r d a l e, Lu c e é s Fr a n c e s j ö n n e k .

SIR LANCELOT.

H ozta Isten Lew sham ben, Sir A rthur ; igaz hitem re, öröm m el látom . Mi baj ? C sak nem verekszenek ?

OLIVER.

Képzelje csak, pe ak a r sorozni enkem !

(35)

Második felvonás. 33

SIR LANCELOT.

Piha, Sir A rthur ! Ő t besorozni ! Hiszen ez kiváló em ber !

WEATHERCOCK.

Bizony az, Sir A rthur. És gazdag.

SIR ARTHUR.

Annál alkalm asabb, hogy harczba menjen.

H a nincs ily kegybe’ nagyságtok előtt, Majd m egm utatnám én, hogy van hatalm am M egfogni k ato n án ak ilyen em bert.

OLIVER.

Majt m ekm utatnám én is !

MATTHEW.

Persze, hogy m egm utatná. H át sorozza be a posztót és a gyapjút, a rizspuddingot és az álm os-levest ! * Biz azt nem tudja.

OLIVER.

Jól van, Sir, ha tréfál is a posztóval mek a tyapjú- val, láttam én m ár olyat, hoty ety ilyen tvapjú-kapát erősepp volt annál a selyem -kapátnál, a m it az úr visel !

MATTHEW.

Ezt jól m ekm ontat, p arátja az erénynek.

OLIVER.

Pizony jól, te kölyök, te szájhős, te. Azt hiszet, félek a selyem kapátottól ? Nem félek tőlet !

* C z é lz á so k O liver fo g la lk o z á sá r a é s d ev o n sh irei sz á rm a z á ­

sá r a . (F o rd .)

B en e d ek M arcze ll : A té k o zló fiú. 3

(36)

SIR LANCELOT.

Ne többet : legyetek kérők s barátok !

WEATHERCOCK.

Bizony, legjobb így, M aster Oliver.

MATTHEW.

M aster Oliver, ez az ön neve ?

OLIVER.

H a az is, ne pánja azt az úr.

MATTHEW.

Nem bánom , csak azon gondolkozom , nem lehetne-e valam i hunczut tréfát kieszelni M aster Oliver ellen.

OLIVER.

T réfát, én ellenem ! Állj félre : csak eszelj ki vala­

mit, úty elpánok velet, a hoty m ék soha életetpen el nem p ántak ! Én ellenem !

MATTHEW.

H add lám, hadd lám !

OLIVER.

Ficzkó, ficzkó, ha nem restellném , úty fültövön vák- nálak, hoty a lápam hoz esnél : állj félre, eressz ; csupa tűz és Iánk vatyok, állj félre.

MATTHEW.

Jó, m egkím éllek barátaidért.

(37)

Második felvonás. 35

O L I V E R .

Fütyülök a parátaim ra ; m it akarsz a parátaim m al ?

SIR LANCELOT.

Ne többet, M aster Oliver ; ne többet, Sir A rthur. Most, leányom , szemtül-szembe A kérőiddel — m ind derék legény — M egm ondom néked, hogy legszívesebben Melyiknek a kérését látom én.

Beszélhetek-e nyíltan, uraim ?

SIR ARTHUR.

Legjobb lesz, Sir.

SIR LANCELOT.

Az első ön tehát.

Elism erem , hogy ön derék lovag, Jó katona, becsületes fiú :

De a becsület nem hord czifra gú n y át ; A rany lánczot ritkán visel ; kevés Szolgával já r ; kevés barátja van.

E tomboló, vad ifjú Flow erdaleről Nem is szólok. T eh et csudát az Isten ; De inkább hinnék száz egyéb csudában, Mint abban, hogy te józan férj leszel.

W E A T H E R C O C K .

Hitem re, jól m egm ondta önnek ; elevenére tapintott, biz’ Isten !

MATTHEW.

H ogyan, M aster W eath erco ck ! Hisz’ ön tudja, hogy becsületes em ber vagyok, m ég ha egy-két ap ró ság . . .

3*

(38)

WEATHERCOCK.

H item re m ondom , az, becsületes ! Az édes anyja úri dám a volt ; A lelke égben (feleségemé is) S az édes apja, tisztes úriember, A m int hallottam , hosszú útra indult.

MATTHEW.

Aldassék az Úr, bizony hosszú útra : Az égbe ment. És engem itt hagyott,

H ogy bú-gond ellen ugráljak bakot.

Nézd, Luce : m int a lég, oly könnyű vagyok !

LUCE.

Azt, a mi könnyű, én nem kedvelem, Buborék, szellő, árny nem kell nekem, E e legkevésbbé : könnyű szerelem.

SIR LANCELOT.

Leányom , nézd e devonshirei ifjút : Szép, kedves, jó, erszénye és erénye.

OLIVER.

lken, Sir, én olyan vatyok, a milyennek az Isten terem tett. Tutja, hoty jó m ótpan élek ; van hatvan pá!

tyapjúm Blackenhallban, hitelem is; a mennyi kell ; vatyonom is annyi, m int akárki m ásnak, pizony.

LUCE (Sir Arthurhoz).

T éged szeretlek, bárm it m ondjanak.

SIR ARTHUR.

Köszönöm , drágám .

(39)

Második felvonás. 3 7

MATTHEW (Id. Floluerdalehez).

Mit, azt akarnád, hogy beléje kössek ?

ID. FLOWERDALE.

C sak mondd, hogy fog m ég rólad hallani

SIR LANCELOT.

D e, urak, bár e devonshirei kérőt L egjobbnak tartom : nem erősködöm ; Leányom hadd válaszsza szabadon, A kit szeret. C sak udvaroljatok ;

Egy lehet csupán, a ki győzni fog.

WEATHERCOCK.

Jó l m ondta ; helyes ; jól van igazán.

A R T I C H O K E j ö n .

ARTICHOKE.

Úrnőm, van itt valaki, a ki beszélni szeretne kegyed­

del. A társam , Daffodill, a pinczében van m ár vele ; ismeri ; találkozott vele a croydoni vásáron.

SIR LANCELOT.

O, emlékszem : egy kis ember.

ARTICHOKE.

Igen, nagyon kicsi.

SIR LANCELOT.

De azért derék ember.

ARTICHOKE.

N agyon derék, nagyon kis em ber.

(40)

SIR LANCELOT.

A neve M onsieur Civet.

Az, az, Sir !

ARTICHOKE.

SIR LANCELOT.

Jerü n k urak ; ha m ég több lesz a kérő, Bolond lányom m ég fentebb hordja o rrát : C sak a szent D eliára nem hat ez.

(Elmennek mind, Matthew Flowerdale, O liver és Idősb Elower- dale kivét elével.)

MATTHEW.

Hé, uram , egy szóra.

OLIVER.

Mi paja van velem ?

MATTHEW.

H allani fog rólam nem sokára.

OLIVER.

Ez az ekész ? Isten áltjon : ennyit se félek tőlet.

(Elmegy.)

MATTHEW.

Mi lesz, ha m ost kiáll ? A szép ruhám van rajtam .

1 0 . FLOWERDALE.

Nem akarom , hogy m érkőzzék vele ! je rü n k most, írja m eg végrendelését, O lyan földekről, m iket sose láttunk, Es annyi pénzről, hogy Sir Lancelot

(41)

Második felvonás. 3 9 K ét kézzel adja önnek a leányát.

H a ez meglesz, adja W eathercock úrnak, S L anc’lot lányát tegye örökösül :

Eskesse meg, hogy e végrendelést Az ön holtáig senki m eg se látja.

E változó, bolondos W eathercock T ü stén t elm ondja majd Sir Lancelotnak, Mi és m iként van a végrendelésben.

Ne gondolkozzék, hallgasson reám : A többit majd m eglátja azután.

MATTHEW.

Jól van, legyen csak a leány enyém : Az eszedet holtig dicsérem én ! (Elmennek.)

II. szín.

S zo b a Sir L an celot h ázáb an . Da f f o d il i. é s Luce b elép n ek .

DAFFODILL.

Ú rnőm , m ég m indig bosszús ? Egy kedves pillan­

tá st se vet ,az ön Daffodilljára ? No akkor, az iste­

nekre —

LUCE.

Eredj, bolondos ; engedd a kezem !

DAFFODILL.

Itt a kezed. H anem ezt elveszem : Szívem tiéd ; ez hű szerelm em díja.

( Elvesei karperecül.)

LUCE.

Lehúzzák ezért a ruhád’, te gaz, O rczátlan ficzkó !

(42)

Sir La n c e l o t é s We a t h e r c o c k b e lé p n e k .

SIR LANCELOT.

Mi baj, leányom ?

LUCE.

Apám, a szolgád szem telen nagyon. (Luc? kimegy.)

SIR LANCELOT.

Eredj, ficzkó ; tü stén t beszélgetünk.

DAFFODILL.

Uram , én em ber vagyok, a kivel lehet beszélgetni ; nem vagyok ló, biz’ Isten. Én m ár csak így ismerem az erőmet.

WEATHERCOCK.

De bizony, jó Sir Lancelot, a m inap láttam pajzso­

k at em elgetni : olyan volt, m int egy Herkules. Hitem re m ondom , ficzkó, nagyon kedvellek.

SIR LANCELOT.

Kedvelje csak ! — Menj, hozz egy kupa bort ; H a m ár elválunk M aster W eathercocktól, F ra n k borral öblítsük le a búcsút.

(Daffodill kimegy.)

WEATHERCOCK.

Köszönöm , Sir ; köszönöm , jó lovag.

Eljövök én e házhoz m ég, szavam ra ; De addig is — ügyeljen Flow erdalere, V eszekedett ficzkó ! higyjen nekem !

Da f f o d i l l v iss z a jö n .

(43)

Második felvonás. 4 1

SIR LANCELOT.

Az, az. Tölts, Daffodill, tölts bort nekem. Hó ! mit hord ez a karján ? Luce leányom karpereczét ? Ez az, valóban. Igyék hát, M aster W eathercock.

WEATHERCOCK.

Köszönöm , Sir. Je r ide, Daffodill ; becsületes ficzkó vagy, pom pás legény. Nos — én búcsút veszek, nemes lovag ; remélem, tisztelhetem m ég önt és leányait sze­

gény házam nál ; igazán elvárom.

SIR LANCELOT.

Köszönöm , M aster W eathercock ; leszek olyan bátor, hogy m egzavarjam , abban bizonyos lehet.

WEATHERCOCK.

Es én igaz jó szívvel látom — Isten áldja. (Elmegy.) SIR LANCELOT.

Ficzkó, láttam , hogy m eg bántottad leányom at s m ég a karperecze is a karodon van. T edd le, de a libériá­

dat is. Nincs elég gondom , hogy érdem es em berhez ad h assam a leányom at ? Ilyen vakm erő lettél m ár ? T akarodj a házam ból, ficzkó, vagy kidoblak.

DAFFODILL.

Nem kell kidobni, Sir : itt a ruhám ; Ez a jutalm am ! De m it bánom én ? Megélek úgy is ; és a szolgaságot Szívből utálom ! (Elmegy.)

SIR LANCELOT.

D erék fiú, de el kell küldenem :

T anulják m eg, hogy mi szabad, mi nem (Kimegy.)

(44)

III. szín.

M á s s z o b a u g y a n o tt.

Si r Ar t h u r é s Lu c e b e lé p n e k .

LUCE.

A mily igaz, Sir, hogy leány vagyok : Minden kérőm nél jobban kedvelem.

Bár k ato n a nem ért a szerelemhez.

SIR ARTHUR.

K atona vagyok : s nem esem ber tudja, Mi kell a harczhoz s m it vár hölgye tőle.

Férfi ha m egbánt, felel kardom rája, Asszony ha szeret : vagyok hű szolgája.

LUCE.

Nem kétkedem , hogy b áto r és szeret.

De vannak ám sokan, külsőre katonák, K ik esküdöznek s szavukat nem állják, Kik házról-házra hetvenkedve járn ak , S a búcsujok : Isten fizesse m eg !

SIR ARTHUR.

Bizony, hölgyem , m u tath atn ék ilyet.

Sok van olyan, m inőről ön beszél, Ki névre és külsőre katona, De háborút ritkán látott, hitemre.

K orcsm ába, csapszékekbe járo g atn ak , Lebujba is — egyform án jó nekik, Ápolni lelkűk durva hajlam át, K étségb’esés rabjául bélyegezve :

Kedvük borban szülemlik, de vége vérbe fúl, Az italuk világos, eszükre éj borúi.

(45)

Második felvonás. 43-

LUCE.

Es ezek m égis nem es katonák.

SIR ARTHUR.

Nem : inkább nyom orult rabszolganép, Mely csúfos létből ko ra sírba lép.

LUCE.

É rted, a ki m ásként élsz, m int ezek, H a rajtam áll, katonáné leszek. (Elmennek.)

IV. szín.

M ás sz o b a u gyan ott.

Sir La n c e l o t é s Ol iv e r b e lé p n e k .

OLIVER.

Rem élhetek tehát.

SIR LANCELOT.

Eegyen nyugodt, A házasságot gyorsan nyélbeütjük, Francesét s Luceét ugyanegy napon.

OLIVER.

Szeretném tutni, m ikor lesz ez a nap, hoty esküvői' ruhát csináltassak.

SIR LANCELOT.

Ne többet erről. Először csináltassa m eg az írást a hitbérről, a m it a leányom nak ád ; ha ez elintéződött,, két nap alatt elkészülhetünk.

OLIVER.

H olnap m eklesz az írás.

(46)

SIR LANCELOT

Jó, hát holnap : találkozzunk a K irály Fejéhez czím- zett korcsm ában, a Hal-utczában.

OLIVER.

Nem, ne o tt : inkább a Rózsánál, m ellett !

SIR LANCELOT.

A Rózsánál hát, kilencz ó rak o rt ; Ki késve jó, fizet egy itcze bort.

T em ple-B ar*

OLIVER-

Ety itcze nem fizetsék ; kettő vaty semmi !

Ar t ic h o k e b elép .

ARTICHOKE.

Uram , itt van egy ember, a ki beszélni ak a r M aster Olivérrel ; az ifjú M aster Flow erdale küldte.

OLIVER.

Peszélni akarok vele, peszélni ak aro k vele !

SIR LANCELOT.

Nem, Oliver fiam, látni akarom , m it küldött önnek az ifjú Flowerdale. Adja Isten, hogy' verekedés ne legyen a dologból.

OLIVER.

Mit, ha vereketni a k a r velem, majd áto k én neki !

ID . F LO W ER D A LE b e l é p .

* M a m ár leb o n to tt kapu L o n d o n b a n , a T e m p le m ellett.

(Ford.)

(47)

Második felvonás. 4 5

ID. FLOWERDALE.

Adjon Isten, jó Sir Lancelot.

SIR LANCELOT.

Isten hozott, derék barátom .

ID. FLOWERDALE.

U ram egészséget kíván önöknek ; De önnek, Sir, ezt küldi, m eg emezt : Itt van, uram , a vívótőre hossza,

S ez írásból szándékát tudja meg. (Átad egy levelet.)

OLIVER.

Att ide ! K iállók vele, kiállók vele !

SIR LANCELOT.

Kiáll ! Piha, azzal a gazem berrel kiállani !

OLIVER.

H a ki nem állok vele, m ekenketem , hoty akárm inek elm ontjon. Hol van, ficzkó ? Hol van ? Hol van ?

1D. FLOWERDALE.

O tt a levélben az idő s a hely, S ha férfi ön, h át álljon a szavának.

SIR LANCELOT.

Sir, nem akarom , hogy a szavának álljon ; nem akarom , hogy kiálljon.

1D. FLOWERDALE.

V álasszon hát ; hadd lássa a világ, H a ki nem áll, mily gyáva nyom orult !

(48)

OLIVER

Ficzkó, ficzkó, ha nem volnál olyan vén lekény és nem kültek volna üzenettel, atnék neket valam it, de nem pénzt : hanem fokt, m ert látom , hoty rátfér ety kicsit ; lokt, itt van netyven shilling : ha kihozot a mezőre a g aztátat, kapsz mék netyvenet. De elhozt, hallót : m ontt m ek neki, hoty én elpáholom ; k árt teszek azokpan a tánczoló kecskéiápaipan ; út)- elpá- nok vele, a hoty mék el nem pántak, m ióta a vilákon van ; m ekm utatom , hoty nem ukrapukrál toppét, azt m ekjósolom neket !

ID. FLOWER DALE.

On férfi, uram , elszánt és szilárd T örténjék bárm i, viszem válaszát.

SIR LANCELOT.

H a baj történik — m ondd m eg az uradnak, Szám űzetem , vagy m ég rosszabb is éri.

ID- FLOWERDALE.

A gazdám , Sir, nem ezt érdemli öntől, B elátja ezt m aga is nem sokára !

SIR LANCELOT.

G azdád könnyelm ű, te m eg nagy b itan g vagy ; Előbb téged tetetlek zár alá,

Aztán m eg őt, a míg m eg nem javul.

OLIVER.

Nem enketem , hoty e m iatt pántsa őket. H a mek- teszi, soha életem pen nem nézek sem önre, sem senki­

jére. Mit kontol, eltűröm , hoty városszerte hitvány

(49)

Második felvonás. 4 7

kazem pernek tyalázzanak ? Nem, esküszöm ! Ficzkó : o tt leszek ; ne is mondj toppét : ott leszek, m ontt

mek neki

ID. FLOWER DALE.

Jó, Sir — gazdám nem ezt érdem li öntől.

Belátja azt m aga is nem sokára !

OLIVER.

M intety ; könnyelm ű fráter, m ekvetem ! (Id. FlowerdíiU elmegy.)

SIR LANCELOT.

Kedves fiam, árulja el nekem a helyet.

OLIVER.

Nem, esküszöm.

SIR LANCELOT.

H add látom a levelet.

Nem, vityázni fokok, hoty túl ne járjon az eszemen.

De ak ár kiállók vele, a k á r nem : akarom , hoty ism er­

jen enkem ; vaty szeretném tutni, m iért ne tenném ; annál rosszabbul járok !

SIR LANCELOT.

Mit ! M egvetné teh át lányom szerelm ét ? K oczkára tenné kettejüknek sorsát H itvány verekedésért ?

OLIVER.

Ej, hiszen nem ölöm m ek ; csak el akarom verni ety kicsit ; nos hát, Isten áldja atyám . U tyan ! H olnap találkozunk. (Elmegy.)

(50)

SIR LANCELOT.

Ki hitte volna, hogy úgy nekikeseredik ? Jere csak»

derék szolgám. Artichoke !

Ar t ic h o k e b elép .

ARTICHOKE.

No, mi a baj ? Valam i verekedés készül, kezeskedem..

SIR LANCELOT.

Eredj, fényesítsd ki a kardom at, igazítsd m eg a paj­

zsodat- O az a gazem ber ! Most jó hasznát venném;

an n ak a hitvány Daffodillnak. De te

ARTICHOKE.

Igen, m indig ez a fogásuk az uraknak, ha jó szol­

g á ra van szükségük. O, as a D a ß o d ili! O, hol is van ! — De ha m egharagszanak, ha csak egy szalm a­

szálat tesz is keresztbe valaki, ak k o r : — k i a házam ­ ból, gazficskó, tépjetek le róla a r u h á já t! Ilyenek:

az u rak mind.

SIR LANCELOT,

K ár azért a ficzkóért, azért az erős Daffodillért !!

ARTICHOKE.

No lám, itt vagyunk : az évi bérünk s a borravalóink:

bizony alig érik m eg azt a sok tö rö tt k ard o t és paj­

zsot, a mit a verekedéseinkben elhasználunk De én nem vívok, ha Daífodill a m ásik párton lesz, annyi­

szent.

SIR LANCELOT.

Nem erről van szó. Csak készítsd a fegyvert,.

Légy L ondonban m ég virradat előtt : Őrizd e de’nshirei ifjúnak hazát

(51)

Második felvonás. 4 9

L átatlanul ; s ha kim egy a kapun — Pedig kim egy s bizonynyal jó k orán —

A R T I C H O K E .

Mit, azt akarja, hogy rátám adjak, m ikor az utczára lép ?

S I R L A N C E L O T .

A világért se ! K övesd a mezőre, Mert odam egy, e m egveszekedett Flowerdale-lel megvívni. Állj közéjük És fogjad p ártját Oliver fiam nak, M ert fiam ő, hisz’ Lucenak férje lesz : M egértettél, fiú ?

A R T I C H O K E .

Igen, Sir, m egértettem ; de ifjú úrnőm bizony jo b ­ ban járn a, ha DafFodill társam hoz m enne feleségül.

S I R L A N C E L O T .

Ne többet ; az a DafFodill gazem ber. N otórius egy gazem ber. (Artichoke elmegy.)

We a th e r c o c k b elép .

S I R L A N C E L O T .

Jó k o r jön, M aster W eathercock ; az a m egveszeke­

d e tt Flow erdale kihívást küldött ide és m it gondol, k in e k ? A devonshirei ifjúnak, Oliver fiam nak!

W E A T H E R C O C K .

Hitem re, sajnálom , Sir Lancelot.

De ha rám hallgat, elcsittítjuk őket.

S I R L A N C E L O T .

H ogyan ?

B en e d ek M arcze ll : A ték o zló fiú. 4

(52)

WEATHERCOCK.

M egm ondom . ígérje oda a pirosajkú Lucet az ifjú Flow erdalenek.

SIR LANCELOT.

Inkább a sírnak adnám , m int neki.

WEATHERCOCK.

Sir Lancelot, így gondolkoztam én is ; C sakhogy csalódtunk benne m ind a ketten.

O lvassa el e végrendeletet,

V agy mi a szöszt : vegye szemüvegét.

(Odaadja neki a végrendeletet.)

SIR LANCELOT.

Nem, hála É gnek, jól látok nagyon.

WEATHERCOCK.

Isten ta rtsa m eg a jó szem ét: az enyém szinte har- mincz esztendeje hom ályosan lát.

SIR LANCELOT (olvas).

Mi ez ? Mi ez ?

WEATHERCOCK.

H ű szerelem valóban : Ma reggel ad ta á t nekem csupán, S m egkért, hogy ezt ne lássa senkisem.

Nem es fiú ! Milyet csalódtunk benne !

SIR LANCELOT.

U ram , mily gazság volt, hogy úgy gyűlöltem Ezt a szerelm es ifjat ! Engem et,

Luceszal együtt, k it annyira szeret, Minden vagyona örököséül tesz !

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Csak kissé kellett volna m ég várnia, hogy ezt az öröm ­ hírt lapjában registrálhassa.. D e sok más kedvencz eszm éjének m egvalósulását sem érhette

Az elek tro te ch n ik a vívm ány ainak felhasználásával tö rtén ő energ iaátv itel azonban sokkal gazdaságosabb, m int az ezt m egelőzően alkalm azo tt ren

rokban dolgoznak; ’s megjegyzé, hogy illy gyermek (fiú és lány) közel 60 ezer dolgozik és a’ legjobb egésségben és erőben van, mert az okos magyar, mondá,

Charaf, Analytical model for semantic overlay networks in peer-to-peer systems, 4th WSEAS International Conference on Software Engineering, Parallel

m-N0 2 acetophenone m-NH 2 acetophenone m-OH acetophenone m-OCH 3 acetophenone m-Cl acetophenone m-Br acetophenone m-N(CH 3)2 acetophenone m-CN acetophenone m-COOH

szubsztrátot alakít át vagy 1 µ mol terméket képez 1 perc alatt adott reakció körülmények között.. SI rendszerben: 1 Katal: 1 mol szubsztrátot alakít át 1

szubsztrátot alakít át vagy 1 µ mol terméket képez 1 perc alatt adott reakció körülmények között.. SI rendszerben: 1 Katal: 1 mol szubsztrátot alakít át 1

Igaz, a század első felében m ég szinte sem m it nem tudtak a kivándorlást tiltó rendeletekről, ugyanakkor annak ellenére, hogy a század m ásodik felében