• Nem Talált Eredményt

tolm ÁCsKéPzés és gazDasÁgi ismEr EtEK oKtatÁsa az Ftt-N

EGY ÉVTIZED „SPANYOL SZEMMEL” (2003–2013) Az emlékezetes 2001/2002-es tanévtől kezdve, amikor először indult spanyol

csoport, ha nem is minden tanévben, de „Cervantes nyelve” jelen van az ELTE FTT-n. A 2003 májusában végzett hallgatóink közül azóta Atzél Kinga, Buday Orsolya (spanyol B, angol C), és Vasy Júlia (angol B, spanyol C) rendszeresen tolmácsol Brüsszelben, dr. Horváth Péter Iván pedig mint oktató kolléga kapcso-lódott be a munkánkba.

Az európai uniós szakfordító szakirányú továbbképzésben eddig csak 3 spa-nyolos hallgató végzett, 2003-ban, közülük Lamár Lilla jelenleg is Luxemburgban dolgozik.

A 2007/2008-es tanévben a szakfordító és tolmács szakon ismét összejött egy lelkes, nyolc hallgatóból álló csoport. Négyen a Budapesti Gazdasági Főiskola Külkereskedelmi Karán szerezték diplomájukat, ezért a különben annyira „ret-tegett” gazdasági ismeretek és szakterminológia a spanyolosoknak nem jelentett különösebb nehézséget. A Főiskoláról már ismert tanárok, dr. Bartha Éva és Pellícer Francisco mellett Agócs Károllyal (Corvinus Egyetem) és dr. Horváth Péter Ivánnal dolgozhattam együtt. Anyanyelvi oktatóként Melegh Irén műkö-dött közre, élvezetesek voltak az előadásai mind tartalmi, mind pedig „argentin”

nyelvi szempontból. A hallgatók közül meg kell említeni Miklósné Nosztíciusz Magdát, az eddigi összes tolmácsképzős hallgató „doyen”-jét, akinek tanulni akarása, szorgalma, kitartása, segítő és pozitív magatartása külön említést érdemel. Sok-sok évtizedes venezuelai tartózkodás után hazatérve, sziporkázóan választékos magyar, valamint venezuelai kiejtéssel és lexikával fűszerezett spanyol nyelvismeretének hivatalos elismertetése érdekében „vállalta be” a „diákéletet”, és sikeresen tette le a záróvizsgát.

A 2008/2009-es tanévben a csoportból négyen tovább folytatták tanulmánya-ikat az európai uniós konferenciatolmács szakirányon spanyol B nyelvvel, a kis csoporthoz még két hallgató csatlakozott spanyol C-vel. Dános Veronika, Kecskés

Tartalom

Àgnes, Papp Èva (spanyol B) és Biedermann Zsuzsánna (spanyol C) eredményes záróvizsgájához jelentősen hozzájárult, hogy a tavaszi félévben kéthetes képzés-ben vehettek részt a tenerifei La Laguna Egyetemen.

Az Universidad de La Laguna 1988 óta képez uniós konferenciatolmácsokat.

Munkájukat az Európai Bizottság segíti vendégtanárokkal, ösztöndíjakkal és rendszeres videokonferenciákat biztosító virtuális órákkal. A képzési rendszer (60 kredit, 7500 euró) nagymértékben hasonlít az ELTE FTT programjához.

A hallgatók a szemeszter elején kézhez kapják a tematikát, amelynek alapján különböző stílusú és regiszterű előadások szinkron és konszekutív tolmácsolását gyakorolják. A tanárok mind gyakorló konferenciatolmácsok, a szimultán tol-mácsolási órákat az FTT Európa-terem műszaki paramétereit meg sem közelítő kabinokban tartják. A magyar csoport 2009-ben még kísérő tanár nélkül utazott a mesés tenerifei Santa Cruzba, de a 2010/2011-es tanévben egy három főből álló csoporttal – dr. Láng Zuzsa kolléganőm kitartó szervező munkájának köszönhe-tően – 2011 tavaszán magam is megismerhettem a tenerifei egyetemen folyó mun-kát. Tapasztalhattam, mennyire természetesen és örömmel fogadtak bennünket, és mennyire szolidárisan segítették a magyar vendéghallgatók kabinba jutását.

Nemcsak hallgatóinknak, de számomra is érdekes volt a munka kiértékelése, a tanári visszajelzések. Sokszor mosolyognom kellett, hogy ugyanazok a dicsé-retek és kritikák hangzottak el, mint itthon, hallgatóim cinkos összekacsintással nyugtázták, hogy „nincs új a nap alatt”. Hazatérésünk után, az izzasztóan nehéz helyzetekben szállóige maradt köztünk orvosként végzett, Antonio Banderas vonzerejével vetekedő spanyol konferenciatolmács és oktató kollégám „fehér hattyú” mondása, miszerint egy jó tolmács olyan, mint egy gyönyörű, méltóságos, hófehér hattyú. Tökéletes. Az nem tartozik senkire, hogy a mélyben mennyire kell pedáloznia!

A tenerifei hétköznapok kemény megpróbáltatásait Saroltával, Enikővel és Judittal egy felejthetetlen kiránduláson pihentük ki. Mi is meghódítottuk a Teide 3718 méteres csúcsát, persze sokkal kényelmesebben, mint 1582-ben Sir Edmund Scory, hiszen bennünket egy lift vitt fel a Teide Nemzeti Parkba, amely 2007 óta a világörökség része.

A 2012/2013-as tanévben a konferenciatolmács csoportban ismét vannak hall-gatók spanyol B és C nyelvvel. Munkájuk egyáltalán nem könnyű, mert sajnos nem rendelkeznek olyan szakmai előképzettséggel, mint az ELTE angol, német, francia tolmács mesterszakán végzett csoporttársaik. A jövőre nézve azt tartom a legnagyobb kihívásnak, hogy az ELTE Spanyol Tanszékével együttműködve indulhasson spanyol tolmács mesterszak, ami biztosítaná a következő évek spa-nyol konferenciatolmács csoportjainak kiegyenlített tudásszintjét.

Feltétlenül meg kell említenem a Bizottság által egy-egy hétre Budapestre delegált, a záróvizsgára való felkészítést elősegítő Carlos Hoyos segítségét. A hall-gatók egy igényes, profi konferenciatolmácsot ismerhettek meg személyében, aki

maximális empátiával és segítőkészséggel vett részt a munkában, illetve tartotta az órákat. Elismeréssel kell megemlékeznem a 2008/2009-es tanév minikonfe-renciáinak előadójáról, a Spanyol Tanszék lektoráról, Emilio Pérezről, valamint a 2010/2011-es tanévben munkánkat segítő Gabi Manuli argentin újságíróról.

A jelen és remélhetőleg jövőbeli csoportok felkészítését nem tudom elképzelni

„mi compi” – azaz kollegina – Valentina Sánchez Baena nélkül. 1999-ben ő volt az első, aki a Granadai Egyetemről mint erasmusos tolmácshallgató érkezett és kapcsolódott be a spanyol csoport munkájába. Életének meghatározó eseménye volt ez az ösztöndíj, itt ismerte meg későbbi férjét, és választotta Magyarországot új hazájának. Családja, egyéb munkái (Cervantes Intézet, SEC spanyol–angol kéttannyelvű iskola) mellett oroszlánrészt vállal az FTT spanyol nyelvű konfe-renciatolmács-képzésében.

Külön ajándék ebben a tanévben a PhD-tanulmányait egyetemünkön végző Esteher Guitiérez Eugenio konferenciatolmács „berobbanása”. Hihetetlen ener-giával, flexibilitással, igényességgel dolgozta végig az őszi szemesztert (fizetés nélkül), politikusokat megszégyenítő, tökéletesen felépített beszédeivel remek lehetőséget teremtett konszekutív, illetve szinkrontolmácsoláshoz. A pénteki gyakorló órákon rá mindig lehetett számítani. Köszönet mindenkinek, aki tudá-sával, munkájával, segítségével hozzájárult az elmúlt 10 év spanyolos sikereihez.

¡GRACIAS POR TODO!

MIÉRT HASZNOS A GAZDASÁGI ISMERETEK OKTATÁSA AZ FTT-N?

Az elmúlt évtized az FTT fennállása óta − sok szempontból − az egyik legna-gyobb szakmai kihívást jelentette. A már hagyományos képzési formák mellett, a bolognai oktatási reform értelmében, lehetőség nyílt arra, hogy az ELTE vagy akár más felsőoktatási intézmény hallgatói a tolmácsolást vagy a fordítást mes-terszakként válasszák. Habár még nem beszélhetünk teljes „jogegyenlőségről”, hiszen csak az angol, francia és német szakos hallgatók élhetnek ezzel a lehe-tőséggel, lassan kialakulnak a nyelvi tanszékek és az FTT között olyan szoros együttműködési lehetőségek, amelyek reményeim szerint lehetővé teszik, hogy a közeljövőben például spanyol nyelven is lehessen az ELTE-n tolmács vagy fordító mesterszakot végezni.

A „gazdasági ismeretek” bekerült a kredittel járó tantárgyegységek közé, tehát olyan, egy féléves, kollokviummal záródó „akadály”, amelyet teljesíteni kell. Min-den valamire való bölcsésznek már a tantárgy elnevezése is enyhe hidegrázást okoz. Miért is kötelező ez a tantárgy?

A 21. században, napjainkig a legnagyobb kihívás a világgazdaság működő-képességének biztosítása. Nos, a  gazdasági ismeretek oktatásakor azokra az alapvető összefüggésekre hívom fel a figyelmet, amelyek meghatározzák min-dennapi életünket, mozgásterünket, befolyásolják családunk, országunk, Európa és az egész világ sorsát. Nincs olyan nap, vagy akár perc, hogy a rádió, a TV vagy a sajtó ne tájékoztatna bennünket a GDP-ről, a munkanélküliségről, a pénzügyi problémákról. Röpködnek a rövidítések, mint például THM, BUX, ÁFA, a köz-érzetünket olyan „rosszat jelentő” fogalmak borzolják, mint off-shore cégek, adóparadicsom, adócsalás, APEH-utód NAV vagy az uniós kötelezettségszegési eljárások kérdésköre, mint a nemzeti bankok szerepe, lehetősége és felelőssége a gazdaság élénkítésében. Alapszinten mindenkinek ismernie kellene azokat a gazdasági és pénzügyi fogalmakat és folyamatokat, amelyek meghatározzák a mindennapjainkat. Ha így lett volna, családok tízezrei nem estek volna az adós-ság csapdájába! Sokan megmenekülhettek volna a kilakoltatástól! A tolmácsolást vagy fordítást választó szakembernek pedig elengedhetetlenül fontos a napra-kész tájékozottság, az ismeretek rendszerezése és a jelenségek megértése. úgy vélem, a gazdasági ismeretek oktatása ahhoz járul hozzá, hogy ne csupán szavak rövidítései legyenek például az ÁFA/VAT/IVA/MWSt, hanem olyan fogalmak, amelyeket tágabb összefüggéseikkel együtt lehet megérteni és értelmezni.

A gazdasági ismeretek elméleti tantárgy egyben megalapozza a gazdasági szakfordítás A–B, B–A gyakorlati tantárgyat is, nem beszélve a konszekutív, illetve szinkrontolmácsolási gyakorlatokról, amikor is a gazdasági témakörök gyors, pontos és szakszerű közvetítésére van szükség.

A hallgatói visszajelzések szerint a tantárgynak valóban gyakorlati haszna van, és ennél nagyobb „elismerést” nem is mondhatnának. A  számonkérés (szóbeli kollokvium) alkalmat ad arra, hogy egy aktuális gazdasági híranyaggal kapcsolatban a hallgatók elmondják ismereteiket és véleményüket. E pár perc a félévi munka jutalma! Sikerélményt jelent a vizsgázónak és a tanárnak egyaránt, mivel bebizonyosodik, hogy egy addig ismeretlen, sőt, nem túlságosan kedvelt szakterületet egy félév alatt akár még meg is lehet kedvelni!